[Translate] Koko ni Iru yo ~ SoulJa feat. Aoyama Teruma
แปลไทย Koko ni Iru yo ~ SoulJa feat. Aoyama Teruma
ผู้เข้าชมรวม
1,155
ผู้เข้าชมเดือนนี้
7
ผู้เข้าชมรวม
เนื้อเรื่อง
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ここにいるよ 「SoulJa feat.青山テルマ」
ฉันอยู่ตรงนี้นะ [SoulJa feat.Aoyama Teruma]
*Baby boy わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
あなたのこと待ってるよ
ที่รักฉันอยู่ตรงนี้นะ จะรออยู่ตรงนี้ ไม่ไปไหน
คุณก็รู้ว่าฉันรักคุณเพราะฉะนั้นไม่ต้องกังวลไปนะ
ไม่ว่าจะห่างไกลกันแค่ไหนหัวใจดวงนี้จะไม่แปรผัน คุณเข้าใจสิ่งที่ฉันอยากจะบอกใช่ไหม?
ฉันรอคุณอยู่นะ
不器用な俺 遠くにいる君
伝えたい気持ちそのまま言えずに 君は行っちまった
ตัวผมที่ไม่เอาไหนตัวคุณที่อยู่ห่างไกล
คุณจากไปแล้วทั้งที่ผมยังไม่ได้พูดความรู้สึกออกไปเลย
いまじゃ残された君はアルバムの中
電波でしか会えない日々 だけど見えないぜ君の微笑み
สิ่งที่เหลืออยู่ตอนนี้มีเพียงแค่รูปคุณในอัลบั้ม
แต่ละวันที่ติดต่อกันได้แค่เพียงทางโทรศัพท์แต่ไม่อาจเห็นรอยยิ้มของคุณได้
君のぬくもり 髪の香り こののどの渇きはそのまま満たされずに
過ぎてく日々の中 なんだか君の面影ひたすら探した
ไออุ่นของคุณกลิ่นหอมของเส้นผม ลำคอที่แห้งผากนี้ไม่อาจถูกเติมเต็มได้
ในแต่ละวันที่ผ่านพ้นไปผมเฝ้าตามหาดวงหน้าของคุณ
君とよく歩いたあの道は 今俺だけの足音が響いていた
んなことよりお前の方は元気か? ちゃんと飯食ってるか?
ถนนเส้นนั้นที่ร่วมเดินกับคุณอยู่บ่อยครั้งตอนนี้กลับมีเพียงเสียงฝีเท้าของผมที่ดังก้องอยู่
สิ่งที่อยากรู้ที่สุดก็คือคุณจะสบายดีไหม จะกินข้าวรึยัง
ちくしょう、やっぱ言えねぇや
また今度送るよ 俺からのLetter
ให้ตายเถอะยังไงก็เอ่ยออกมาไม่ได้
ไว้ผมจะส่งเป็นจดหมายไปให้แล้วกันนะ
(*)
鎌倉の砂浜で見た君の姿 波にのまれた君に言いたい言葉
なんだかマジせつねぇ 男なのになんで…言葉出てこねぇや
ภาพของคุณที่ชายหาดคามาคุระคำพูดที่อยากบอกออกไปกลับถูกกลืนหายไปพร้อมเกลียวคลื่น
ช่างน่าเจ็บใจนักทั้งที่เป็นลูกผู้ชายแท้ ๆ...แต่กลับพูดมันออกมาไม่ได้
覚えてますか?君と行ったカラオケの中
俺が入れた曲の言葉 モニターに浮かんだまま ほんとは君に伝えたかった
ยังจำได้ไหม?ตอนที่ไปคาราโอเกะกับคุณ
เนื้อร้องของบทเพลงที่ผมเลือกบนจอนั้นที่จริงแล้วมันคือสิ่งที่ผมอยากบอกคุณ
君と二人きりで初めて待ち合わせをしたあの日
まるで偶然に会ったかのようにはしゃぎ 微笑む君が忘れられないって
ในวันนั้นที่เราสองนัดเจอกันเป็นครั้งแรก
คุณที่ยิ้มอย่างสดใสราวกับกับว่าการเจอกันของเรามันเป็นเรื่องบังเอิญผมไม่อาจลืมได้เลย
話かなりそれちまったがわかるよな?俺が言いたい言葉
S**t残り書く場所がねぇや
ごめん 次は絶対に送るから
มัวแต่พูดนอกเรื่องไปซะได้แต่คุณเข้าใจใช่ไหม? สิ่งที่ผมอยากจะบอก
S**t ไม่มีที่เหลือให้เขียนแล้ว
ขอโทษนะครั้งหน้าจะส่งไปให้แน่นอน
(*)
俺がもっと金持ちだったら もっとまともな仕事をしてたら
もしもすべて犠牲にできたのなら 俺は絶対に君を…
ถ้าผมมีฐานะที่ดีกว่านี้ ถ้ามีหน้าที่การงานที่เหมาะสมกว่านี้
ถ้าหากสามารถเสียสละทุกสิ่งทุกอย่างได้ผมจะทำอย่างแน่นอน
だがPlease勘違いだけはすんな 君に寂しい思いはさせたくねぇが
忙しい中あんま話せねぇがbabybelieveこれはall for our future
แต่โปรดอย่าเข้าใจผิดเลยนะ ผมไม่ได้อยากทำให้คุณรู้สึกเหงาเลย
ในเวลาที่ยุ่งจนไม่อาจพูดคุยกันได้มากนักที่รัก เชื่อเถอะว่าผมทำเพื่ออนาคตของเรา
But 正直 今すぐ君と会いたい 今すぐ抱きしめてやりたい
昔 君が俺の隣で座ってた席には もう誰もいないって…
แต่บอกตรง ๆ ว่าตอนนี้ผมอยากเจอคุณอยากกอดคุณเหลือเกิน
ที่นั่งของคุณข้างกายผมนี้ แต่ก่อนนั้นไม่เคยมีใครจับจอง...
まぁ そんな事はいいんだ 言いたいことはそんなんじゃねぇんだ
いまさらだが ずっと言いたかった言葉を込め 送るUnsent letter
อ่า เรื่องนั้นช่างมันเถอะ ที่อยากจะบอกไม่ใช่เรื่องแบบนั้นซะหน่อย
สิ่งที่อยากจะพูดมาตลอดจนถึงตอนนี้ผมจะส่งมันทางจดหมายที่ไม่ได้ส่ง
Baby girl わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
あなたのこと待ってるよ
ที่รักผมอยู่ตรงนี้นะ จะรออยู่ตรงนี้ไม่ไปไหน
คุณก็รู้ว่าผมรักคุณ เพราะฉะนั้นไม่ต้องกังวลหรอกนะ
ไม่ว่าจะห่างไกลเพียงใด หัวใจดวงนี้ก็จะไม่ผันแปร คุณเข้าใจสิ่งที่ผมอยากจะบอกใช่ไหม?
ผมรอคุณอยู่นะ
Baby boy わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
You know I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
どんなに遠くにいても変わらないよこの心 今なら素直に言えるよ
I don'teva wanna let you go
ที่รักฉันอยู่ตรงนี้นะ จะรออยู่ตรงนี้ไม่ไปไหน
คุณก็รุ้ว่าฉันรักคุณ เพราะฉะนั้นอย่ากังวลเลยนะ
ไม่ว่าจะไกลห่างกันแค่ไหน หัวใจดวงนี้ก็จะไม่เปลี่ยนผัน ตอนนี้สามารถบอกออกมาตรง ๆ ได้แล้วนะ
ฉันไม่อยากจะเสียคุณไปเลย
Translate by @Linanaesiae
**May Linanaesiae talk**
>> ยากอ่า>-< ขอกุมขมับหนักๆ เลย (เพลงมันยากหรือเราโง่กันแน่หว่า...โทษเพลงไว้ก่อน หุหุ)เพลงนี้มีอีกเพลงที่เป็นเพลงคู่ของมันด้วยนะคะ ชื่อ そばにいるねเป็นเพลงที่สื่อออกมาจากมุมมองของฝ่ายหญิงบ้างไว้คราวหน้าจะเอามาลงเป็นภาคต่อให้ค่ะ ^^…สำหรับเพลงนี้แอบมีภาษาผู้ชายเยอะอยู่เวลาแปลก็คิดหนักนะว่าจะใช้ภาษาไทยออกมาแบบไหนดี ถ้าผิดพลาดอะไรยังไงต้องขออภัยด้วยจริงๆ นะคะ ไม่เคยแปลเพลงแนวนี้เลยล่ะค่ะ งืออออ ไม่มั่นใจเท่าไรเลยง่ะ
>> ตรงท่อน「電波でしか会えない日々」…電波 (でんぱ) แปลว่า คลื่นไฟฟ้า แต่จะให้แปลทั้งประโยคว่า “แต่ละวันที่ติดต่อกันได้แค่เพียงทางคลื่นไฟฟ้า”มันก็คงจะดูไม่เข้าท่านะคะ ฮ่า ๆ ๆ ตรงนี้ก็ตีลังกาคิดอยู่นาน คลื่นไฟฟ้ามันจะสื่อถึงอะไรได้บ้างโทรศัพท์? อินเทอร์เน็ต? สุดท้ายเลยมาลงที่โทรศัพท์ก็แล้วกัน
>> ちくしょう แปลว่า สัตว์(เดียรัจฉาน)ว่าง่าย ๆ ก็เป็นคำสบถของหนุ่มญี่ปุ่นเขานั่นแหละค่ะ เหมือนในภาษาไทยเราแต่ถ้าแปลกันโต่ง ๆ แบบนั้นเลยก็เกรงว่าจะทำให้อารมณ์เพลงดูรุนแรงไปนิดนึงเลยขอเลี่ยงเป็นคำสบถที่มันอ่อนละมุนขึ้นมาหน่อยแล้วกันนะคะ
>> まともな仕事…まともな แปลว่า ตรงไปตรงมา,ซื่อตรง仕事 (しごと) แปลว่า งาน...ตรงนี้ถ้าพูดว่า “งานที่ซื่อตรง”อาจจะทำให้จินตนาการไปได้ว่า ผู้ชายคนนี้ค้ายาบ้ารึเปล่าวะ เห่อ ๆ จริง ๆเดาว่าเขาคงต้องการสื่อถึงหน้าที่การงานที่มันแน่นอนเหมาะสม เพื่อที่จะได้ไม่ต้องทำงานจนไม่มีเวลาอยู่กับคนที่รักอะไรทำนองนั้นมากกว่า (มั้ง) เดาล้วน ๆ
>> สำหรับคนที่อยากเข้าใจอารมณ์เพลงได้มากขึ้น ลองดู PV ประกอบดูนะคะ→ http://www.youtube.com/watch?v=5ndRYEIQG9o
ผลงานอื่นๆ ของ gateway_ryoma ดูทั้งหมด
ผลงานอื่นๆ ของ gateway_ryoma
ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้
ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้
ความคิดเห็น