[Translate] Koko ni Iru yo ~ SoulJa feat. Aoyama Teruma - [Translate] Koko ni Iru yo ~ SoulJa feat. Aoyama Teruma นิยาย [Translate] Koko ni Iru yo ~ SoulJa feat. Aoyama Teruma : Dek-D.com - Writer

    [Translate] Koko ni Iru yo ~ SoulJa feat. Aoyama Teruma

    โดย gateway_ryoma

    ผู้เข้าชมรวม

    1,155

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    7

    ผู้เข้าชมรวม


    1.15K

    ความคิดเห็น


    1

    คนติดตาม


    1
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  3 พ.ค. 56 / 20:08 น.


    ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

      ここにいるよ 「SoulJa feat.青山テルマ」

      ฉันอยู่ตรงนี้นะ [SoulJa feat.Aoyama Teruma]


      *Baby boy わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
      You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
      どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
      あなたのこと待ってるよ
      ที่รักฉันอยู่ตรงนี้นะ จะรออยู่ตรงนี้ ไม่ไปไหน

      คุณก็รู้ว่าฉันรักคุณเพราะฉะนั้นไม่ต้องกังวลไปนะ

      ไม่ว่าจะห่างไกลกันแค่ไหนหัวใจดวงนี้จะไม่แปรผัน คุณเข้าใจสิ่งที่ฉันอยากจะบอกใช่ไหม?

      ฉันรอคุณอยู่นะ

      不器用な俺 遠くにいる君
      伝えたい気持ちそのまま言えずに 君は行っちまった

      ตัวผมที่ไม่เอาไหนตัวคุณที่อยู่ห่างไกล

      คุณจากไปแล้วทั้งที่ผมยังไม่ได้พูดความรู้สึกออกไปเลย
      いまじゃ残された君はアルバムの中
      電波でしか会えない日々 だけど見えないぜ君の微笑み

      สิ่งที่เหลืออยู่ตอนนี้มีเพียงแค่รูปคุณในอัลบั้ม

      แต่ละวันที่ติดต่อกันได้แค่เพียงทางโทรศัพท์แต่ไม่อาจเห็นรอยยิ้มของคุณได้
      君のぬくもり 髪の香り こののどの渇きはそのまま満たされずに
      過ぎてく日々の中 なんだか君の面影ひたすら探した

      ไออุ่นของคุณกลิ่นหอมของเส้นผม ลำคอที่แห้งผากนี้ไม่อาจถูกเติมเต็มได้

      ในแต่ละวันที่ผ่านพ้นไปผมเฝ้าตามหาดวงหน้าของคุณ
      君とよく歩いたあの道は 今俺だけの足音が響いていた
      んなことよりお前の方は元気か? ちゃんと飯食ってるか?

      ถนนเส้นนั้นที่ร่วมเดินกับคุณอยู่บ่อยครั้งตอนนี้กลับมีเพียงเสียงฝีเท้าของผมที่ดังก้องอยู่

      สิ่งที่อยากรู้ที่สุดก็คือคุณจะสบายดีไหม จะกินข้าวรึยัง
      ちくしょう、やっぱ言えねぇや
      また今度送るよ 俺からのLetter

      ให้ตายเถอะยังไงก็เอ่ยออกมาไม่ได้

      ไว้ผมจะส่งเป็นจดหมายไปให้แล้วกันนะ

      (*)

      鎌倉の砂浜で見た君の姿 波にのまれた君に言いたい言葉
      なんだかマジせつねぇ 男なのになんで…言葉出てこねぇや

      ภาพของคุณที่ชายหาดคามาคุระคำพูดที่อยากบอกออกไปกลับถูกกลืนหายไปพร้อมเกลียวคลื่น

      ช่างน่าเจ็บใจนักทั้งที่เป็นลูกผู้ชายแท้ ๆ...แต่กลับพูดมันออกมาไม่ได้
      覚えてますか?君と行ったカラオケの中
      俺が入れた曲の言葉 モニターに浮かんだまま ほんとは君に伝えたかった

      ยังจำได้ไหม?ตอนที่ไปคาราโอเกะกับคุณ

      เนื้อร้องของบทเพลงที่ผมเลือกบนจอนั้นที่จริงแล้วมันคือสิ่งที่ผมอยากบอกคุณ


      君と二人きりで初めて待ち合わせをしたあの日
      まるで偶然に会ったかのようにはしゃぎ 微笑む君が忘れられないって

      ในวันนั้นที่เราสองนัดเจอกันเป็นครั้งแรก

      คุณที่ยิ้มอย่างสดใสราวกับกับว่าการเจอกันของเรามันเป็นเรื่องบังเอิญผมไม่อาจลืมได้เลย
      話かなりそれちまったがわかるよな?俺が言いたい言葉
      S**t残り書く場所がねぇや
      ごめん 次は絶対に送るから

      มัวแต่พูดนอกเรื่องไปซะได้แต่คุณเข้าใจใช่ไหม? สิ่งที่ผมอยากจะบอก

      S**t ไม่มีที่เหลือให้เขียนแล้ว

      ขอโทษนะครั้งหน้าจะส่งไปให้แน่นอน

       

      (*)

      俺がもっと金持ちだったら もっとまともな仕事をしてたら
      もしもすべて犠牲にできたのなら 俺は絶対に君を…

      ถ้าผมมีฐานะที่ดีกว่านี้ ถ้ามีหน้าที่การงานที่เหมาะสมกว่านี้

      ถ้าหากสามารถเสียสละทุกสิ่งทุกอย่างได้ผมจะทำอย่างแน่นอน
      だがPlease勘違いだけはすんな 君に寂しい思いはさせたくねぇが
      忙しい中あんま話せねぇがbabybelieveこれはall for our future

      แต่โปรดอย่าเข้าใจผิดเลยนะ ผมไม่ได้อยากทำให้คุณรู้สึกเหงาเลย

      ในเวลาที่ยุ่งจนไม่อาจพูดคุยกันได้มากนักที่รัก เชื่อเถอะว่าผมทำเพื่ออนาคตของเรา
      But 正直 今すぐ君と会いたい 今すぐ抱きしめてやりたい
      昔 君が俺の隣で座ってた席には もう誰もいないって…

      แต่บอกตรง ๆ ว่าตอนนี้ผมอยากเจอคุณอยากกอดคุณเหลือเกิน

      ที่นั่งของคุณข้างกายผมนี้ แต่ก่อนนั้นไม่เคยมีใครจับจอง...
      まぁ そんな事はいいんだ 言いたいことはそんなんじゃねぇんだ
      いまさらだが ずっと言いたかった言葉を込め 送るUnsent letter

      อ่า เรื่องนั้นช่างมันเถอะ ที่อยากจะบอกไม่ใช่เรื่องแบบนั้นซะหน่อย

      สิ่งที่อยากจะพูดมาตลอดจนถึงตอนนี้ผมจะส่งมันทางจดหมายที่ไม่ได้ส่ง

      Baby girl わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
      You know dat I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ

      どんなに遠くにいても変わらないよこの心 言いたい事わかるでしょ?
      あなたのこと待ってるよ
      ที่รักผมอยู่ตรงนี้นะ จะรออยู่ตรงนี้ไม่ไปไหน

      คุณก็รู้ว่าผมรักคุณ เพราะฉะนั้นไม่ต้องกังวลหรอกนะ

      ไม่ว่าจะห่างไกลเพียงใด หัวใจดวงนี้ก็จะไม่ผันแปร คุณเข้าใจสิ่งที่ผมอยากจะบอกใช่ไหม?

      ผมรอคุณอยู่นะ

      Baby boy わたしはここにいるよ どこもいかずに待ってるよ
      You know I love you だからこそ 心配しなくていいんだよ
      どんなに遠くにいても変わらないよこの心 今なら素直に言えるよ

      I don'teva wanna let you go
      ที่รักฉันอยู่ตรงนี้นะ จะรออยู่ตรงนี้ไม่ไปไหน

      คุณก็รุ้ว่าฉันรักคุณ เพราะฉะนั้นอย่ากังวลเลยนะ

      ไม่ว่าจะไกลห่างกันแค่ไหน หัวใจดวงนี้ก็จะไม่เปลี่ยนผัน ตอนนี้สามารถบอกออกมาตรง ๆ ได้แล้วนะ

      ฉันไม่อยากจะเสียคุณไปเลย


       

      Translate by @Linanaesiae

       

       

       

      **May Linanaesiae talk**

      >> ยากอ่า>-< ขอกุมขมับหนักๆ เลย (เพลงมันยากหรือเราโง่กันแน่หว่า...โทษเพลงไว้ก่อน หุหุ)เพลงนี้มีอีกเพลงที่เป็นเพลงคู่ของมันด้วยนะคะ ชื่อ そばにいるねเป็นเพลงที่สื่อออกมาจากมุมมองของฝ่ายหญิงบ้างไว้คราวหน้าจะเอามาลงเป็นภาคต่อให้ค่ะ ^^…สำหรับเพลงนี้แอบมีภาษาผู้ชายเยอะอยู่เวลาแปลก็คิดหนักนะว่าจะใช้ภาษาไทยออกมาแบบไหนดี ถ้าผิดพลาดอะไรยังไงต้องขออภัยด้วยจริงๆ นะคะ ไม่เคยแปลเพลงแนวนี้เลยล่ะค่ะ งืออออ ไม่มั่นใจเท่าไรเลยง่ะ

       

      >> ตรงท่อน「電波でしか会えない日々」…電波 (でんぱ) แปลว่า คลื่นไฟฟ้า แต่จะให้แปลทั้งประโยคว่า “แต่ละวันที่ติดต่อกันได้แค่เพียงทางคลื่นไฟฟ้า”มันก็คงจะดูไม่เข้าท่านะคะ ฮ่า ๆ ๆ ตรงนี้ก็ตีลังกาคิดอยู่นาน คลื่นไฟฟ้ามันจะสื่อถึงอะไรได้บ้างโทรศัพท์? อินเทอร์เน็ต? สุดท้ายเลยมาลงที่โทรศัพท์ก็แล้วกัน

       

      >> ちくしょう แปลว่า สัตว์(เดียรัจฉาน)ว่าง่าย ๆ ก็เป็นคำสบถของหนุ่มญี่ปุ่นเขานั่นแหละค่ะ เหมือนในภาษาไทยเราแต่ถ้าแปลกันโต่ง ๆ แบบนั้นเลยก็เกรงว่าจะทำให้อารมณ์เพลงดูรุนแรงไปนิดนึงเลยขอเลี่ยงเป็นคำสบถที่มันอ่อนละมุนขึ้นมาหน่อยแล้วกันนะคะ

       

      >> まともな仕事…まともな แปลว่า ตรงไปตรงมา,ซื่อตรง仕事 (しごと) แปลว่า งาน...ตรงนี้ถ้าพูดว่า “งานที่ซื่อตรง”อาจจะทำให้จินตนาการไปได้ว่า ผู้ชายคนนี้ค้ายาบ้ารึเปล่าวะ เห่อ ๆ จริง ๆเดาว่าเขาคงต้องการสื่อถึงหน้าที่การงานที่มันแน่นอนเหมาะสม เพื่อที่จะได้ไม่ต้องทำงานจนไม่มีเวลาอยู่กับคนที่รักอะไรทำนองนั้นมากกว่า (มั้ง) เดาล้วน ๆ

       

      >> สำหรับคนที่อยากเข้าใจอารมณ์เพลงได้มากขึ้น ลองดู PV ประกอบดูนะคะ→ http://www.youtube.com/watch?v=5ndRYEIQG9o


      นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

      loading
      กำลังโหลด...

      คำนิยม Top

      ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

      คำนิยมล่าสุด

      ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

      ความคิดเห็น

      ×