[Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞ - [Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞ นิยาย [Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞ : Dek-D.com - Writer

    [Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞

    โดย gateway_ryoma

    ผู้เข้าชมรวม

    254

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    14

    ผู้เข้าชมรวม


    254

    ความคิดเห็น


    0

    คนติดตาม


    0
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  15 เม.ย. 56 / 12:57 น.


    ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

      ワッハッハー  「関ジャニ∞ 」

      เพลง วะฮะฮา [Kanjani 8]

       

      悲しみや悩み事は少なからず誰にでもあるみたい

      浮かない顔 また溜め息 寂しさと孤独 抱えては生きてる

      ดูเหมือนว่าใคร ๆ ต่างก็มีความเศร้าโศกและทุกข์ใจกันทั้งนั้น

      มีใบหน้าที่กลัดกลุ้ม ถอนหายใจอีกครั้ง ใช้ชีวิตอยู่ด้วยความเหงาและโดดเดี่ยว

      自分だけじゃないさと割り切ればそれまでだけど

      頑張れのその一言が また君に無理をさせてはいないかい

      หากเธอคิดได้ว่า “ไม่ใช่แค่เธอเพียงคนเดียว” แล้วล่ะก็

      คำว่า “พยายาม” ก็ไม่ได้ทำให้เธอรู้สึกฝืนจนเกินไปหรอกใช่ไหม

       

      僕が笑えば 君が笑うから

      君が笑えば また誰かが笑うさ

      ケタケタケタケタ

      アッハッハー アッハッハー

      ワッハッハーワッハッハー

      ウワッハッハーワッハッハー

      ถ้าผมหัวเราะ เธอเองก็จะหัวเราะตาม

      ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะตาม

      ก๊าก ๆ ๆ ๆ

      ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ

      วะฮะฮา วะฮะฮา

      วะฮะฮา วะฮะฮา

       

      君のあくびが僕にうつるように この笑顔もつながると思うんだ

      出来る気がするんだ 出来る気がするんだ

      大した事ではないけれど

      เหมือนที่เธอหาวแล้วผมก็จะหาวตามผมว่ารอยยิ้มก็ติดต่อกันได้เหมือนกันนะ

      ผมว่าได้นะ รู้สึกว่าได้นะ

      ถึงมันจะไม่ใช่เรื่องใหญ่โตอะไรก็เถอะ

       

      僕が笑えば 君が笑うから

      君が笑えば また誰かが笑うさ

      ถ้าผมหัวเราะ เธอก็จะหัวเราะ

      ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะ

      この空の 雨雲のような悲しみが全部消えて

      なくなればいいのに いいのに

      ถ้าความเศร้าทั้งหมดจะหายไปเหมือนกับเมฆฝนบนท้องฟ้าก็ดีสินะ

      คงจะดีนะ

       

      無理して笑っても無意味と笑われても

      それすらも笑ってりゃ 逃げ出して居なくなるさ

      ถึงจะเป็นการหัวเราะที่ฝืดฝืนก็เถอะถึงจะถูกหัวเราะใส่และบอกว่าไร้ความหมายก็เถอะ

      แต่ถ้าเธอหัวเราะให้กับสิ่งเหล่านั้นได้ มันก็จะหนีหายจากเธอไปเอง

      この胸生きてゆこうと 今、音をたてるのは

      悲しみ憎しみじゃなくて 楽しい高鳴りであって欲しい

      เสียงภายในจิตใจที่ดังก้องอยู่ตอนนี้ว่า “ให้สู้ต่อไป”

      อยากจะให้มันเป็นจังหวะที่สนุกสนานไร้ซึ่งความทุกข์ใจและความเกลียดชัง

       

      僕が笑えば 君が笑うから

      君が笑えば また誰かが笑うさ

      ถ้าผมหัวเราะ เธอก็จะหัวเราะ

      ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะ

      この空の 澄み渡る青のよう悲しみが全部消えて

      なくなればいいのに いいのに

      ถ้าความเศร้าทั้งหมดจะหายไป เหมือนท้องฟ้าครามแสนสดใสก็ดีสินะ

      คงจะดีนะ

       

      ケタケタケタケタ

      アッハッハー アッハッハー

      ワッハッハーワッハッハー

      ウワッハッハーワッハッハー

      ก๊าก ๆ ๆ ๆ

      ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ

      วะฮะฮา วะฮะฮา

      วะฮะฮา วะฮะฮา

       

      Translate by @Linanaesiae

       

       

       

      **May Linanaesiae talk**

      ☆ เท่าที่จำได้น่าจะเป็นการแปลเพลงแบบจริง ๆ จัง ๆ ทั้งเพลงครั้งแรกเลยนะรู้สึกว่าแอบยากกว่าแปลแม็คเยอะเลย ฮ่าๆๆ เพลงนี้อาจจะเก่าไปสักหน่อย จะยังมีใครจำได้อยู่ไหมนะว่าปีไหน(2008 แหนะ) ที่เลือกแปลเพลงนี้เพราะรู้สึกว่ามันฟังดูน่ารักดีนะ และที่สำคัญคือคนที่เราแอบปลื้มเขาบอกว่าชอบล่ะ หุหุ ☆

      ☆ ตรงท่อน この胸生きてゆこうと 今、音をたてるのは  เราแปลเป็น เสียงภายในจิตใจที่ดังก้องอยู่ตอนนี้ว่า“ให้สู้ต่อไป” ถ้าว่ากันตามคำศัพท์จริง ๆ น่าจะใช้คำว่า “ให้อยู่ต่อไป”แต่ฟังแล้วมันสยองยังไงชอบกลนะ ก็เลยขอปรับให้เป็นว่า “ให้สู้ต่อไป”แทนแล้วกันเนอะ ฟังดูให้กำลังใจดี ^^☆

      นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

      loading
      กำลังโหลด...

      คำนิยม Top

      ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

      คำนิยมล่าสุด

      ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

      ความคิดเห็น

      ×