ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    [KnB] Short Doujinshi Kiseki no Sedai [TH]

    ลำดับตอนที่ #15 : - - - สำหรับคนที่อ่านโดจินหนุ่มนักบาสจากภาษาญี่ปุ่น แล้วมีศัพท์แปลกใหม่โผล่มา...

    • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 8.71K
      40
      11 มี.ค. 57


    Credit: Of Butterflies and Clovers

     

    なのだよ (Nanodayo - นะโนะดะโยะ)

    = คำที่มิโดริม่าใช้ต่อท้ายประโยค

    = “นะโนะดะโยะ” เป็นคำที่ไม่เชื่อมกัน แยกได้เป็น “นะ โนะ ดะ โยะ” มันเลยแปลไม่ได้ค่ะ มีจุดมุ่งหมายในการใช้ย้ำเตือนประโยคนั้นๆ [คล้ายๆกับ “Dattebayo (ดัตเตะบาโยะ)” ของนารุโตะ]

    ถ้าจะพูดว่า “Ore wa Midorima da (ฉันคือมิโดริม่า)” ในแบบของมิโดริน(?)จะเป็น “Ore wa Midorima nanodayo” แปลว่า “ฉันคือมิโดริม่า(นายก็รู้)” หรืออะไรประมาณนั้น  ให้ความรู้สึกเหมือนเป็นเรื่องปกติที่รู้ๆกันอยู่แล้ว

     

    ス (-ssu -สสึ)

    = แผลงมาจาก desu/masu  เป็นคำแสลงภาษาญี่ปุ่น  แสดงถึงความสดใส ร่าเริงของคนพูด

    = คิเสะใช้บ่อยในเวลาที่มีโอกาส

     

    HSK

    = HSK มาจาก High Spec Kareshi

    “High Spec” เป็นคำไว้ใช้กับคอมพิวเตอร์หรือเครื่องมือสื่อสาร แต่ก็สามารถนำมาใช้กับคนได้ด้วย

    = HSK แปลความหมายได้แบบตรงตัวเลยคือ “แฟนหนุ่มที่สมบูรณ์แบบ” หรือ “แฟนที่ยอดเยี่ยม”

     

    ktkr

    = แผลงมาจากคำว่า “Kita Kore” ที่แปลว่า “มันมาแล้ว” หรือใช้แทน

    キターーーーーーーーー( ・∀・ )ーーーーーーーーーーーーー!!!!

    = แสดงออกถึงความตื่นเต้น, ความพอใจที่ได้สิ่งที่ต้องการ หรือเรื่องที่รอคอยดำเนินมาถึง

    = อิซึกิชอบใช้เวลาคิดมุกใหม่ได้ (_ _ )

     

    www (555)

    = คือ “555+” หรือ “ถถถ+” บ้านเรานั่นแหละค่ะ (= = )

     

    Kisee (คิเซ่)

    = อาโอมิเนะใช้เรียกคิเสะ

    = ออกเสียงสระเอยาวๆ  เป็น “คิเซ่~(?)” (=.= )

     

    ピュア峰 (Pyua-Mine/Pure! Mine - เพียวมิเนะ/อาโฮ่ผู้ใสบริสุทธิ์?)

    = ใช้เรียกอาโอมิเนะผู้ใสซื่อ และบริสุทธิ์

    = แฟนๆเค้าหมายถึงอาโอมิเนะตอนม.ต้นปี 1 ค่ะ (_ _ )   ตอนนี้ไม่ได้ใสเลยสักนิด

     

    Ikemen/Tera Ikemen

    Ikemen (อิเคะเม็น)” แปลว่า หนุ่มหล่อ มีเสน่ห์

    และ “Tera (เทระ อิเคะเม็น)” แปลว่า หนุ่มหล่อ ไม่ได้ความ

    = แฟนๆมักใช้ Ikemen พูดถึงทาคาโอะกับคางามิ

     

    オヤコロ (Oyakoro - โอยาโคโระ)

    = ย่อมาจากประโยคเด็ดกินใจ(?)ของอาคาชิซามะในตอนที่ 113 僕に逆らう奴は親でも殺す(Boku ni sakarau yatsu wa oya demo korosu)” แปลว่า “ผมจะฆ่าคนที่ไม่เชื่อฟังผม ไม่เว้นแม้แต่พ่อแม่”

    = บางครั้งอาคาชิก็รู้จักกันในชื่อ “ท่านโอยาโคโระ” (- - )

     

    Light Sandwich (แซนด์วิชแห่งแสง)

    = แฟนๆใช้พูดถึง คางามิ/คุโรโกะ/อาโอมิเนะ เมื่ออยู่ด้วยกันสามคน (คงไม่ต้องอธิบายอะไรมาก = =;)

     

    まいうぼ (Maiubo - ไมอุโบ)

    = ขนมข้าวโพดที่มุราซากิบาระกินอยู่ตลอดเวลา

    = มาจากขนมจริงๆชื่อ “Umaibo (อุไมโบ)”

    "อุไมโบ" ของจริง
     

     

    ゴリゴリ君ソーダ (GoriGori Kun Soda - โกริโกริ คุง โซดา)

    = ไอติมโซดาสีฟ้าที่ทีมปาฏิหาริย์กินด้วยกันตอนอยู่เทย์โค

    = มาจากไอติมจริงๆชื่อ “GaraiGari Kun Soda (การิการิ คุง โซดา)”

    หน้าตาของ "การิการิคุงโซดา"
     

     

     
     

    เคยได้ยินมาว่าอาคาชิตอนปกติจะแทนตัวว่า “ (Ore)” แต่ตอนยันฯแตกจะแทนตัวว่า (Boku)”

    ปล. Ore คำแทนตัวอย่างเป็นกันเองที่ผู้ชายส่วนใหญ่ใช้กันโดยทั่วไปค่ะ ส่วน Boku คำแทนตัวอย่างเป็นเองเหมือนกัน แต่โดยส่วนตัวคิดว่ามันฟังดูน่ารักและโมเอะกว่า Ore เยอะเลยสุภาพกว่า Ore นิดหน่อย

    ปล2. ปกติเค้าแปล “Ore” เป็น “ฉัน”  แล้วแปล “Boku” เป็น “ผม” :D

    ปล3. แปลผิดตรงไหนก็ขออภัยด้วยค่ะ เนื่องจากแปลสดและแปลมั่วค่ะ 55 //โดนตบ




    :)  Shalunla

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×