คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #15 : - - - สำหรับคนที่อ่านโดจินหนุ่มนักบาสจากภาษาญี่ปุ่น แล้วมีศัพท์แปลกใหม่โผล่มา...
Credit: Of Butterflies and Clovers
なのだよ (Nanodayo - นะโนะดะโยะ)
= คำที่มิโดริม่าใช้ต่อท้ายประโยค
= “นะโนะดะโยะ” เป็นคำที่ไม่เชื่อมกัน แยกได้เป็น “นะ โนะ ดะ โยะ” มันเลยแปลไม่ได้ค่ะ มีจุดมุ่งหมายในการใช้ย้ำเตือนประโยคนั้นๆ [คล้ายๆกับ “Dattebayo (ดัตเตะบาโยะ)” ของนารุโตะ]
ถ้าจะพูดว่า “Ore wa Midorima da (ฉันคือมิโดริม่า)” ในแบบของมิโดริน(?)จะเป็น “Ore wa Midorima nanodayo” แปลว่า “ฉันคือมิโดริม่า(นายก็รู้)” หรืออะไรประมาณนั้น ให้ความรู้สึกเหมือนเป็นเรื่องปกติที่รู้ๆกันอยู่แล้ว
っス (-ssu -สสึ)
= แผลงมาจาก desu/masu เป็นคำแสลงภาษาญี่ปุ่น แสดงถึงความสดใส ร่าเริงของคนพูด
= คิเสะใช้บ่อยในเวลาที่มีโอกาส
HSK
= HSK มาจาก High Spec Kareshi
“High Spec” เป็นคำไว้ใช้กับคอมพิวเตอร์หรือเครื่องมือสื่อสาร แต่ก็สามารถนำมาใช้กับคนได้ด้วย
= HSK แปลความหมายได้แบบตรงตัวเลยคือ “แฟนหนุ่มที่สมบูรณ์แบบ” หรือ “แฟนที่ยอดเยี่ยม”
ktkr
= แผลงมาจากคำว่า “Kita Kore” ที่แปลว่า “มันมาแล้ว” หรือใช้แทน
キターーーーーーーーー( ・∀・ )ーーーーーーーーーーーーー!!!!
= แสดงออกถึงความตื่นเต้น, ความพอใจที่ได้สิ่งที่ต้องการ หรือเรื่องที่รอคอยดำเนินมาถึง
= อิซึกิชอบใช้เวลาคิดมุกใหม่ได้ (_ _ )
www (555)
= คือ “555+” หรือ “ถถถ+” บ้านเรานั่นแหละค่ะ (= = )
Kisee (คิเซ่)
= อาโอมิเนะใช้เรียกคิเสะ
= ออกเสียงสระเอยาวๆ เป็น “คิเซ่~(?)” (=.= )
ピュア峰 (Pyua-Mine/Pure! Mine - เพียวมิเนะ/อาโฮ่ผู้ใสบริสุทธิ์?)
= ใช้เรียกอาโอมิเนะผู้ใสซื่อ และบริสุทธิ์
= แฟนๆเค้าหมายถึงอาโอมิเนะตอนม.ต้นปี 1 ค่ะ (_ _ ) ตอนนี้ไม่ได้ใสเลยสักนิด
Ikemen/Tera Ikemen
= “Ikemen (อิเคะเม็น)” แปลว่า หนุ่มหล่อ มีเสน่ห์
และ “Tera (เทระ อิเคะเม็น)” แปลว่า หนุ่มหล่อ ไม่ได้ความ
= แฟนๆมักใช้ Ikemen พูดถึงทาคาโอะกับคางามิ
オヤコロ (Oyakoro - โอยาโคโระ)
= ย่อมาจากประโยคเด็ดกินใจ(?)ของอาคาชิซามะในตอนที่ 113 “僕に逆らう奴は親でも殺す(Boku ni sakarau yatsu wa oya demo korosu)” แปลว่า “ผมจะฆ่าคนที่ไม่เชื่อฟังผม ไม่เว้นแม้แต่พ่อแม่”
= บางครั้งอาคาชิก็รู้จักกันในชื่อ “ท่านโอยาโคโระ” (- - )
Light Sandwich (แซนด์วิชแห่งแสง)
= แฟนๆใช้พูดถึง คางามิ/คุโรโกะ/อาโอมิเนะ เมื่ออยู่ด้วยกันสามคน (คงไม่ต้องอธิบายอะไรมาก = =;)
まいうぼ (Maiubo - ไมอุโบ)
= ขนมข้าวโพดที่มุราซากิบาระกินอยู่ตลอดเวลา
= มาจากขนมจริงๆชื่อ “Umaibo (อุไมโบ)”
"อุไมโบ" ของจริง
ゴリゴリ君ソーダ (GoriGori Kun Soda - โกริโกริ คุง โซดา)
= ไอติมโซดาสีฟ้าที่ทีมปาฏิหาริย์กินด้วยกันตอนอยู่เทย์โค
= มาจากไอติมจริงๆชื่อ “GaraiGari Kun Soda (การิการิ คุง โซดา)”
หน้าตาของ "การิการิคุงโซดา"
เคยได้ยินมาว่าอาคาชิตอนปกติจะแทนตัวว่า “俺 (Ore)” แต่ตอนยันฯแตกจะแทนตัวว่า “僕 (Boku)”
ปล. Ore คำแทนตัวอย่างเป็นกันเองที่ผู้ชายส่วนใหญ่ใช้กันโดยทั่วไปค่ะ ส่วน Boku คำแทนตัวอย่างเป็นเองเหมือนกัน แต่โดยส่วนตัวคิดว่ามันฟังดูน่ารักและโมเอะกว่า Ore เยอะเลยสุภาพกว่า Ore นิดหน่อย
ปล2. ปกติเค้าแปล “Ore” เป็น “ฉัน” แล้วแปล “Boku” เป็น “ผม” :D
ปล3. แปลผิดตรงไหนก็ขออภัยด้วยค่ะ เนื่องจากแปลสดและแปลมั่วค่ะ 55 //โดนตบ
:) Shalunla
ความคิดเห็น