ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    my. A N i S O N G แปลเพลงอนิเมะ-เพลงญี่ปุ่นตามใจฉัน

    ลำดับตอนที่ #173 : [ J Rock ] Yorushika - Matasaburou

    • อัปเดตล่าสุด 30 ก.ย. 67






    又三郎
    Matasaburou
    Artist : Yorushika
    Composer : n-buna
    Vocal : suis

    (ชื่อเพลง 又三郎 (มาตะซาบุโร่) มาจากนิยายสั้นเรื่อง 風の又三郎 (มาตะซาบุโร่แห่งสายลม) งานเขียนของอ.Kenji Miyazawa เป็นเรื่องราวของโรงเรียนประถมเล็กๆในชนบทแห่งหนึ่ง เมื่อสิ้นสุดวันหยุดฤดูร้อน ได้มีเด็กชายผมแดงคนหนึ่งมาเป็นเพื่อนร่วมชั้นคนใหม่ เด็กคนนั้นมาถึงโรงเรียนพร้อมสายลมที่ที่พัดไหวอย่างหนัก เด็กๆในโรงเรียนจึงคิดกันไปว่า หรือว่าเพื่อนใหม่ของพวกเขาอาจจะเป็น มาตะซาบุโร่แห่งสายลมในตำนาน บุตรแห่งเทพเจ้าแห่งสายลมที่สามารถบันดาลสายลมได้ตามใจนึก)



    水溜りに足を突っ込んで
    mizutamari ni ashi wo tsukkonde
    ตอนที่ย่ำเท้าลงบนแอ่งน้ำขัง

    あなたは大きなあくびをする
    anata wa ookina akubi wo suru
    เธอก็อ้าปากหาวเสียคำใหญ่

    酷い嵐を呼んで欲しいんだ
    hidoi arashi wo yonde hoshiin da
    ราวกับกำลังเรียกลมพายุให้พัดโหมอยู่เลยล่ะ

    この空も吹き飛ばすほどの
    kono sora mo fukitobasu hodo no
    พายุที่จะพัดแม้แต่ท้องฟ้านี้ให้ปลิวไปไกล



    風を待っていたんだ
    kaze wo matteitan da
    กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ

    何もない生活はきっと退屈過ぎるから
    nanimonai seikatsu wa kitto taikutsu sugiru kara
    เพราะชีวิตที่ไม่มีอะไรเลย มันคงจะน่าเบื่อสิ้นดี

    風を待っていたんだ
    kaze wo matteitan da
    กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ

    風を待っていたんだ
    kaze wo matteitan da
    กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ



    吹けばあの嵐
    fukeba aoarashi
    เมื่อไรที่มรสุมสีครามพัดกระหน่ำ

    言葉も飛ばしてしまえ
    kotoba mo tobashi te shimae
    ช่วยโบกพัดถ้อยคำเหล่านั้นไปทีเถอะ

    誰も何も言えぬほど
    daremo nanimo ienu hodo
    จนกว่าจะไม่มีใครก็พูดอะไรออกมาได้

    僕らを呑み込んでゆけ
    bokura wo nomikonde yuke
    กลืนกินพวกเราเข้าไปให้หมดที



    どっどど どどうど
    doddodo dodoudo
    โครมคราม โครมคราม

    どっどど どどうど
    doddodo dodoudo
    โครมคราม โครมคราม



    風を呼ぶって本当なんだね
    “kaze wo yobu tte hontou nan da ne”
    “เรียกสายลมมาได้จริงๆด้วยสินะ?”

    目を丸くした僕がそう聞いたから
    me wo maruku shi ta boku ga sou kiita kara
    ผมพูดแบบนั้น พร้อมกับตาที่เบิกกว้าง

    ぶっきらぼうにあなたは言った
    bukkirabou ni anata wa itta
    เธอจึงตอบมาตามตรงว่า

    何もかも思いのままだぜ
    “nanimokamo omoi no mama da ze”
    “ไม่ว่าอะไร ก็ทำได้ทุกอย่างตามใจอยากเลยล่ะ”



    風を待っていたんだ
    kaze wo matteitan da
    กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ

    絡み合った社会は ずいぶん窮屈過ぎるから
    gara ni atta shakai wa zuibun kyuukutsu sugiru kara
    โลกที่พัวพันยุ่งเหยิงแห่งนี้น่ะ กว่าจะผ่านพ้นไปได้มันก็ช่างแออัดแทบขาดใจ

    それじゃもっと酷い雨よ
    sore ja motto hidoi ame yo
    ดังนั้นแล้ว ฝนเอ๋ย ช่วยตกลงมาให้หนักกว่านี้ทีเถอะ

    ただ気分を飛ばす風よ
    tada kibun wo tobasu kaze yo
    สายลมโปรดพัดพาความรู้สึกนี้ให้หายไปที



    吹けば青嵐
    fukeba aoarashi
    เมื่อไรที่มรสุมสีครามพัดกระหน่ำ

    何もかも捨ててしまえ
    nanimokamo sutete shimae
    ช่วยโยนทุกสิ่งทุกอย่างทิ้งไปทีเถอะ

    今に僕らこのままじゃ
    ima ni bokura kono mama ja
    หากพวกเรายังคงเป็นแบบนี้

    誰かも忘れてしまう
    dareka mo wasurete shimau
    ก็คงลืมเลือนว่าตนเองนั้นเป็นใครเข้าสักวัน



    青いくるみも吹き飛ばせ
    aoi kurumi mo fukitobase
    พัดพาผลเกาลัดสีเขียวให้ลับไป

    酸っぱいかりんも吹き飛ばせ
    suppai karin mo fukitobase
    พัดพาผลมะตูมเปรี้ยวให้ลับไป

    もっと大きく広く大きく
    motto ookiku hidoku ookiku
    ให้หนักยิ่งกว่านี้ ให้ยิ่งมหึมา

    この街を壊す風を
    kono machi wo kowasu kaze wo
    ให้ลมพายุปัดเป่าเมืองนี้ให้ราบสิ้น



    吹けよ青嵐
    fukeyo aoarashi
    พัดโบกเสีย เจ้ามรสุมสีคราม

    何もかも捨ててしまえ
    nanimokamo sutete shimae
    แล้วโยนทุกสิ่งทุกอย่างทิ้งไป

    悲しみも夢も全て
    kanashimi mo yume mo subete
    ทั้งความเศร้าตรม ทั้งความฝัน ทั้งหมดนั้น

    飛ばしてゆけ又三郎
    tobashi te yuke, matasaburou
    ปัดเป่ามันไปเลย มาตะซาบุโร่



    行けば長い道
    yukeba nagai michi
    เส้นทางต่อไปแม้จะทอดยาว

    言葉があなたの風さ
    kotoba ga anata no kaze sa
    ก็ขอให้ถ้อยคำเป็นดั่งสายลมของเธอ

    誰も何も言えぬほど
    daremo nanimo ienu hodo
    จนกว่าจะไม่มีใครก็พูดอะไรออกมาได้

    僕らを呑み込んでゆけ
    bokura wo nomikonde yuke
    กลืนกินพวกเราเข้าไปให้หมดที



    どっどど どどうど
    doddodo dodoudo
    โครมคราม โครมคราม

    どっどど どどうど
    doddodo dodoudo
    โครมคราม โครมคราม
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×