ลำดับตอนที่ #173
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #173 : [ J Rock ] Yorushika - Matasaburou
又三郎
Matasaburou
Artist : Yorushika
Composer : n-buna
Vocal : suis
(ชื่อเพลง 又三郎 (มาตะซาบุโร่) มาจากนิยายสั้นเรื่อง 風の又三郎 (มาตะซาบุโร่แห่งสายลม) งานเขียนของอ.Kenji Miyazawa เป็นเรื่องราวของโรงเรียนประถมเล็กๆในชนบทแห่งหนึ่ง เมื่อสิ้นสุดวันหยุดฤดูร้อน ได้มีเด็กชายผมแดงคนหนึ่งมาเป็นเพื่อนร่วมชั้นคนใหม่ เด็กคนนั้นมาถึงโรงเรียนพร้อมสายลมที่ที่พัดไหวอย่างหนัก เด็กๆในโรงเรียนจึงคิดกันไปว่า หรือว่าเพื่อนใหม่ของพวกเขาอาจจะเป็น มาตะซาบุโร่แห่งสายลมในตำนาน บุตรแห่งเทพเจ้าแห่งสายลมที่สามารถบันดาลสายลมได้ตามใจนึก)
水溜りに足を突っ込んで
mizutamari ni ashi wo tsukkonde
ตอนที่ย่ำเท้าลงบนแอ่งน้ำขัง
あなたは大きなあくびをする
anata wa ookina akubi wo suru
เธอก็อ้าปากหาวเสียคำใหญ่
酷い嵐を呼んで欲しいんだ
hidoi arashi wo yonde hoshiin da
ราวกับกำลังเรียกลมพายุให้พัดโหมอยู่เลยล่ะ
この空も吹き飛ばすほどの
kono sora mo fukitobasu hodo no
พายุที่จะพัดแม้แต่ท้องฟ้านี้ให้ปลิวไปไกล
風を待っていたんだ
kaze wo matteitan da
กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ
何もない生活はきっと退屈過ぎるから
nanimonai seikatsu wa kitto taikutsu sugiru kara
เพราะชีวิตที่ไม่มีอะไรเลย มันคงจะน่าเบื่อสิ้นดี
風を待っていたんだ
kaze wo matteitan da
กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ
風を待っていたんだ
kaze wo matteitan da
กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ
吹けばあの嵐
fukeba aoarashi
เมื่อไรที่มรสุมสีครามพัดกระหน่ำ
言葉も飛ばしてしまえ
kotoba mo tobashi te shimae
ช่วยโบกพัดถ้อยคำเหล่านั้นไปทีเถอะ
誰も何も言えぬほど
daremo nanimo ienu hodo
จนกว่าจะไม่มีใครก็พูดอะไรออกมาได้
僕らを呑み込んでゆけ
bokura wo nomikonde yuke
กลืนกินพวกเราเข้าไปให้หมดที
どっどど どどうど
doddodo dodoudo
โครมคราม โครมคราม
どっどど どどうど
doddodo dodoudo
โครมคราม โครมคราม
風を呼ぶって本当なんだね
“kaze wo yobu tte hontou nan da ne”
“เรียกสายลมมาได้จริงๆด้วยสินะ?”
目を丸くした僕がそう聞いたから
me wo maruku shi ta boku ga sou kiita kara
ผมพูดแบบนั้น พร้อมกับตาที่เบิกกว้าง
ぶっきらぼうにあなたは言った
bukkirabou ni anata wa itta
เธอจึงตอบมาตามตรงว่า
何もかも思いのままだぜ
“nanimokamo omoi no mama da ze”
“ไม่ว่าอะไร ก็ทำได้ทุกอย่างตามใจอยากเลยล่ะ”
風を待っていたんだ
kaze wo matteitan da
กำลังเฝ้ารอสายลมอยู่ล่ะ
絡み合った社会は ずいぶん窮屈過ぎるから
gara ni atta shakai wa zuibun kyuukutsu sugiru kara
โลกที่พัวพันยุ่งเหยิงแห่งนี้น่ะ กว่าจะผ่านพ้นไปได้มันก็ช่างแออัดแทบขาดใจ
それじゃもっと酷い雨よ
sore ja motto hidoi ame yo
ดังนั้นแล้ว ฝนเอ๋ย ช่วยตกลงมาให้หนักกว่านี้ทีเถอะ
ただ気分を飛ばす風よ
tada kibun wo tobasu kaze yo
สายลมโปรดพัดพาความรู้สึกนี้ให้หายไปที
吹けば青嵐
fukeba aoarashi
เมื่อไรที่มรสุมสีครามพัดกระหน่ำ
何もかも捨ててしまえ
nanimokamo sutete shimae
ช่วยโยนทุกสิ่งทุกอย่างทิ้งไปทีเถอะ
今に僕らこのままじゃ
ima ni bokura kono mama ja
หากพวกเรายังคงเป็นแบบนี้
誰かも忘れてしまう
dareka mo wasurete shimau
ก็คงลืมเลือนว่าตนเองนั้นเป็นใครเข้าสักวัน
青いくるみも吹き飛ばせ
aoi kurumi mo fukitobase
พัดพาผลเกาลัดสีเขียวให้ลับไป
酸っぱいかりんも吹き飛ばせ
suppai karin mo fukitobase
พัดพาผลมะตูมเปรี้ยวให้ลับไป
もっと大きく広く大きく
motto ookiku hidoku ookiku
ให้หนักยิ่งกว่านี้ ให้ยิ่งมหึมา
この街を壊す風を
kono machi wo kowasu kaze wo
ให้ลมพายุปัดเป่าเมืองนี้ให้ราบสิ้น
吹けよ青嵐
fukeyo aoarashi
พัดโบกเสีย เจ้ามรสุมสีคราม
何もかも捨ててしまえ
nanimokamo sutete shimae
แล้วโยนทุกสิ่งทุกอย่างทิ้งไป
悲しみも夢も全て
kanashimi mo yume mo subete
ทั้งความเศร้าตรม ทั้งความฝัน ทั้งหมดนั้น
飛ばしてゆけ又三郎
tobashi te yuke, matasaburou
ปัดเป่ามันไปเลย มาตะซาบุโร่
行けば長い道
yukeba nagai michi
เส้นทางต่อไปแม้จะทอดยาว
言葉があなたの風さ
kotoba ga anata no kaze sa
ก็ขอให้ถ้อยคำเป็นดั่งสายลมของเธอ
誰も何も言えぬほど
daremo nanimo ienu hodo
จนกว่าจะไม่มีใครก็พูดอะไรออกมาได้
僕らを呑み込んでゆけ
bokura wo nomikonde yuke
กลืนกินพวกเราเข้าไปให้หมดที
どっどど どどうど
doddodo dodoudo
โครมคราม โครมคราม
どっどど どどうど
doddodo dodoudo
โครมคราม โครมคราม
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น