[นิยายแปลBL] Vanguard of the Eternal Night

ตอนที่ 21 : แจ้ง ขอระงับการแปลชั่วคราว

  • เนื้อหานิยายตอนนี้ถูกซ่อน
  • View : 1,691
    จำนวนคนให้กำลังใจ : 290 ครั้ง
    30 เม.ย. 63

ไม่สามารถเข้าถึงเนื้อหานิยายได้ เนื่องจากเจ้าของเรื่องปิดการเข้าถึง
ให้กำลังใจนักเขียน
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว!
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว 290 ครั้ง

นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ

loading
กำลังโหลด...

1,152 ความคิดเห็น

  1. #969 Vanilla_Tea (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 3 พฤษภาคม 2563 / 22:31

    เพิ่งมราบข่าวเราเรื่องลิขสิทธิ์ค่ะ แต่เห็นช่วง 2-3 วันนี้นิยายไปเต็มเลย ช็อคอยู่ ที่แท้เกิดเรื่องนี้ขึ้นนี้เอง เอาจริงๆนะคะ สำหรับเราแล้วการแปลแบบนี้เราไม่ติดเลย เราโอเคด้วยซ้ำ อย่างที่หลายๆคอมเม้นว่าไป ถ้าไม่ทีผู้แปลเราก็ไม่รู้จักเรื่องนี้ หรือนิยายแปลอีกหลายๆเรื่องเลยค่ะ ทั้งที่นิยายแปลสนุกมาก เรามาติดนิยายแปลจีนเพราะเว็บนี้และการแปลแบบนี้เลยค่ะ (ตอนนี้ก็ติดจนออกไม่ได้แล้ว เสียไปหลายอยู่ 555) แถมเราชอบนะคะ เราเห็นผู้แปลหลายๆท่านก็มีการขออนุญาตผู้แปลอิ้ง (อันนี้เรามารู้อีกทีว่าบางเว็บก็ไม่ของทางผู้แต่งจีนเหมือนกัน) ซึ่งเราก็เข้าใจได้ค่ะเพราะเราเห็นหลายๆคนเหใือนกันที่ทางจีนไม่ตอบรับเลย เหมือนอย่างเช่นเรื่องนี้ การแปลแบบนี้ถ้าไม่ได้เป็นเชิงพาณิชย์เราว่าไม่ผิดเลยนะ อาจจะมีโดเนทบ้างอันนี้เราขอไม่ออกความเห็นค่ะเพราะเข้าใจว่าผุ้แปลก็อยากได้กำลังใจมนการเสียสละหลายๆมาแปลให้อ่าน แต่มันก็เป็นเรื่องไม่ค่อยถูกต้อง อันนี้ก็ต้องแล้วแต่ความศรัทธาของคนอ่านหรือยังไงก็ว่าไป อีกอย่างการแปลแบบนี้ก็เป็นผลดีทางอ้อมอย่างหนึ่งกับผู้แต่งคือถ้าคนรู้จัก อ่านเยอะ มันแมส สนพ.ก็จะเล็งเห็น แล้วก็จะ LC ซึ่งเราเห็นผู้แปลทุกคนก็มห้เกียรติโดยการยกเลิกการแปล หลังจากนั้นใครชอบมากจะซื้อก็เป็นกำไรไป ถ้าไม่มีการแปลแบบนี้สนพ.จะขาดทุนง่ายมากเพราะเสี่ยงว่าคนจะชอบไหม แถมอันนี้ส่งนตัวนะคะ เรื่องไหนที่เราชอบมากๆ เราก็จะนำไปเสนอสนพ.เหมือนกัน หลายเรื่องและ บ่งเรื่องก็ได้ตีพิมพ์จริง บางเรื่องก็ไม่ได้ตีพิมพฺขึ้นอยู่กับกระแสก้วยแหละ ตัวอย่างดีๆที่เกิด เช่น ทะลุมิติหักเหลี่ยมจอมมาร, ปรมาจารย์ลัทธิมาร เป็นต้น ถ้าไม่มีผู้แปลมาแปลให้อ่านฟรีก่อน ก็ไม่มีใครหรือน้อยมากๆที่จักนิยายพวกนี้ เพราะคนส่วนใหญ่ขี้เกียจดำอิ้งเอง หรือไม่ก็ไปดำจีน ยากมากที่จะรู้จักนิยายเหล่านี้ ส่วนของมังงะอันนี้ในความคิดเราเพราะว่ามันออกช้ามากๆด้วยแหละ ซึ่งเผ็นส่วนของขั้นตอน ทำให้ขายไม่ค่อยได้และเราว่าคนเริ่มอ่านการ์ตูนน้อยลง เราก็อ่านการ์ตูนนะ แต่ตอนนี้ก็น้อยลงเพราะมันออกช้า หลายเล่มเหรื่อยที่จะเก็บ อันรั้มันก็เป็นการเปลี่ยนแปลงจองคนอ่ะ ไม่เกี่ยวกับแปลฟรีไม่ฟรีหรอก ถ้ามันเจ๋งจริงก็จะมีคนซื้อเอง เหมือนโคนันกับวันพีซ ก็ยังมีคนซื้อแม้ว่ามันจะมีให้อ่านฟรี ดังนั้น เราคืดว่าการแปลแบบนี้ถ้าไม่ได้ทำเชิงพาณิชย์ก็ไม่ได้ผิดอ่ะไรนะคะ แม้ว่าอาจจะไม่ได้ถูก 100% แต่ก็ไม่ได้ผิดร้ายแรงอ่ะ เป็นกำลังใจให้ผู้แปลทุกท่านค่ะ

    #969
    0
  2. #935 PARROS (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 2 พฤษภาคม 2563 / 03:45
    ส่วนตัวคิดว่า ที่มังงะแปลฟรีแล้วคนไม่ซื้อเล่มเพราะเขาอ่านแปลอิ้งกันต่อค่ะ จำนวนเนื้อหาต่อราคามันแพงกว่ารูปแบบนิยายมาก
    #935
    0
  3. #901 Richan (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 1 พฤษภาคม 2563 / 16:38

    เราจะรอต่อไปค่ะ ในมุมมองของเรานิยายวายกลับกัน เพราะยิ่งมีคนแปลและคนติตดามมากเท่าไหร่ โอกาสในการซื้อ LC สูงมาก และเป็นเกือบทุกเรื่อง เพราะกลุ่มคนที่อ่านก็อยากสนับสนุนตัวนิยายฉบับดั้งเดิม คือ เราไม่รู้ว่านิยายปกติเป็นแบบนี้ไหม แต่มันเป็นทางเลือกในการให้โอกาสนิยายวายเนื้อหาดีดีไม่มีการรับ LC เพิ่มมากขึ้นในบ้านเรา ยังไงต้องขอบคุณที่คอยแปลให้อ่านนนะคะ จะรอคอยความหวังค่ะ

    #901
    0
  4. #886 ภูตเงา [Doppelganger] (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 1 พฤษภาคม 2563 / 07:23

    หลังจากตื่นมาเจอนิยายปิดไปหลายเรื่องเราก็ต้องมานั่งคิดด้วยค่ะว่าที่เราอ่านนิยายแปลแบบนี้มันผิดมั้ย แต่รู้อะไรมั้ยคะ สิ่งที่เราคิดได้คือเราว่ามันไม่ใช่อ่ะ ถ้าจะบอกว่าเพราะมีนิยายแปลแบบนี้ถึงไม่มีLCมันควรจะสลับกันมากกว่า สำหรับเรานะ เพราะเราได้มาอ่านนิยายแปลแบบนี้แล้วชอบเราถึงอยากให้มีLCแล้วก็ตามไปซื้ออ่ะ คือนิยายแปลทุกเรื่องที่เราซื้อเป็นเรื่องที่เราตามอ่านจากแบบนี้ทั้งนั้น เราไม่รู้หรอกนะว่าในวงการอนิเมะ มังงะเป็นยังไง แต่ในวงการนิยายแปลที่เรารู้จักอ่ะ มัน-ไม่-เหมือน-กัน-!!!!

    #886
    0
  5. #884 เอลิซ่า (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 1 พฤษภาคม 2563 / 05:11
    เป็นกำลังใจค่ะ

    นิยายแปลหลายเรื่องมากที่เรารู้จักผ่านไรท์ที่เอามาแปล พอติด LC ก็หยุดแปลแล้วรอเล่ม เราก็ตามซื้อค่ะ

    แล้วโดเนทนี่คือเราเต็มใจให้นะคะ เราคิดว่าให้ไรท์เป็นกำลังใจและถ้าคนแต่งคิดเงินเราก็ช่วยสมทบทุนให้ไรท์เท่านั้น
    บอกตามตรงถ้ารอสำนักพิมพ์อย่างเดียวก็ไม่ไหวค่ะ เพราะนานมากกว่าจะออก พอออกเล่มแล้วบางทีแค่คำโปรยมันก็ไม่ชวนซื้อนะคะ มีตัวอย่างอ่านฟรี 2-3 ตอนก็ยังคิดก่อน
    แต่ถ้าไรท์แปลแล้วมีคนติดตามเยอะ แล้วออกเล่มเร็วหน่อย เราก็ตามเก็บทุกเรื่องค่ะ อย่าง "กลับมาเกิดใหม่เป็นซูเปอร์โมเดล" อันนี้ตามในเด็กดีมานานแล้วค่ะ ตอนแรกที่เห็นก็จะไม่ซื้อค่ะ เพราะไม่รู้ว่าเรื่องประมาณไหนอ่านคำโปรยก็ยังเฉยๆ แต่พอรู้อีกทีว่าเป็นเรื่องที่เราเคยติดตามรีบสั่งซื้อยกเซ็ตพร้อม box เลยค่ะ

    ดังนั้นคิดว่าการเอามาแปลแบบนี้ก่อนก็ดีนะคะ สำรวจฐานลูกค้าในตัว แต่จะดีมากถ้าไม่เว้นเวลานานจนคนอ่านลืมค่ะ

    ส่วนใหญ่ที่ไม่ซื้อนิยายแปลเพราะไม่รู้แนวเรื่อง และถ้าเป็นเรื่องที่ติดตามก็เพราะมันนานจนลืมค่ะ พอมารู้ทีหลังก็หมดแล้วค่ะ อันนี้เศร้ามาก
    #884
    0
  6. #880 ....DisPlay.... (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 1 พฤษภาคม 2563 / 01:15
    เป็นกำลังใจให้นะคะ แต่ในมุมมองของนั้น สิ่งที่ไรท์ไม่ใช่เป็นการทำร้ายนิยายที่เรารักเลยค่ะ แต่เป็นการทำให้มีคนรักนิยายเรื่องนี้เพิ่มขึ้นค่ะ ถ้าไรท์ไม่เอามาแปลเราจะไม่รู้จักนิยายเรื่องนี้เลยยยย ส่วนเรื่องยอดขายของสำนักพิมพ์นั้นั้นในมุมมองของเรามันไม่เกี่ยวกัน เราการที่ไรท์ทำแบบนี้เป็นการดันนิยายเรื่องหนึ่งให้เป็นที่จัก คนอ่านเยอะขึ้น คนติดตามมากขึ้น และพอมีสำนักพิมพ์มาถูกเอาไปทำต่อ ไรท์ก็ทำการหยุดแปลเพื่อให้เกียรติสำนักพิมพ์ เราว่ามันดีนะ เพราะมีการโฆษณาเพิ่มยอดขายให้สำนักพิมพ์ด้วย โดยสำนักพิมพ์ไม่เสียเงินเลย แต่มีคนรอซื้อเต็ม เราก็เป็นนักอ่านขึ้นหนึ่งที่อ่านนิยายจากในนี้ ก่อนจะตามซื้อต่อเมื่อมีการแระกาศจากสำนักพิมพ์ สู้ ๆ นะคะไรท์ เราเป็นกำลังให้นะ ❤❤❤
    #880
    1
    • #880-1 TamanegiJa(จากตอนที่ 21)
      1 พฤษภาคม 2563 / 03:05
      เห็นด้วยกับเมนต์นี้มากๆค่ะ อีกอย่างเราว่านิยายกับมังงะมันไม่เหมือนกันเปรียบเทียบกันไม่ได้เพราะทางฝั่งวงการนิยาย เราเองเป็นคนนึงที่ซื้อนิยายจากที่มีคนแปลให้อ่านฟรีค่ะ ที่เราซื้อเพราะเราอ่านแล้วเราชอบเราอยากได้เล่ม แต่มังงะทางสำนักพิมพ์กว่าจะออกแต่ละเล่มก็คือนานมากแล้วเรื่องมันก็ใช้เวลาอ่านน้อยด้วยบวกกับบางค่ายที่ตีพิมพ์ไม่ดี เรื่องไม่จบโดนลอยแพ มันต่างกันนะคะ ส่วนทวิตต้นทาง//เหอะๆ คนที่บอกว่าการทำซับอนิเมะเป็นการกุศลอะนะคะ…
      #880-1
  7. #854 ฝนธารา (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 23:20

    เป็นกำลังใจให้ค่ะ

    #854
    0
  8. #853 Beer097137 (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 23:06
    เป็นกำลัง_ให้ค่ะ
    #853
    0
  9. #852 Treerainbow (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:33

    เป็นอีกหนึ่งกำลังใจให้ค่ะ

    #852
    0
  10. #851 Timeneesia (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:32

    เรารอคุณเสมอนะคะ เราเคารพการตัดสินใจของคุณ แต่แอบกระซิบว่าถ้าวันดีคืนดีมีแปลไทยLCจริง ก็มาบอกหน่อยเน่อ เพราะว่าเค้าไม่เคยอ่านนิยายแปลเลย มีน้องเชอร์รี่กับไทรอนนี่แหละที่เราอ่าน แล้วก็มีต้นขาทองคำที่พึ่งเจอในRAW เราก็อ่านนิยายแปลอยู่เเค่นี้เลยไม่ค่อยรู้เนื่องอะไรกับเขา //เรารอคุณเสมอ รักน้าาาาาาคับ
    #851
    0
  11. #850 เดินงง ผ่านดงYaoi (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:25
    เข้าใจไรท์ค่ะ และกำลังจะไปด่าคนเริ่มดราม่า(ผิดปล่าวอ่ะ ขึ้นนะเนี้ยขึ้นนน) ทวิตก็เล่นไม่เป็นดราม่าตามไม่ทัน แง้~
    #850
    0
  12. #849 rain_kk (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:20
    เราจะรอ เเง้งงง
    #849
    0
  13. #848 Mome WhiteHoneysuckle (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:17
    ขอร้องไห้ คือเราเป็นคนชอบอ่านนิยายแปลๆ แต่มีเรื่องดราม่า เราเสียใจ สำหรับเราวงการนิยายกับมังงะต่างกันนะไรท์ มังงะคนอ่านจะตัดสินใจซื้อ เค้าจะพิจารณาหลายๆอย่าง อย่างเราเนื้อเรื่องดี แต่ถ้าองค์ประกอบรูปภาพ หรือเซ็นเซอร์ไม่โอเค เราก็เลือกไม่ซื้อ ต่อให้ชอบเนื้อเรื่องมังงะ ต่างจากนิยายที่พิจารณาจากโครงเรื่อง สำนวนการเขียน การแปล ที่เป็นตัวอักษรบรรยาย เรามองในมุมของคนอ่านที่อาจจะเข้าข้างทตัวเองมากเกินนะ แต่เรามีความรู้สึก ถ้านิยายมันไม่สนุก ไม่ดีจริง ไรท์ที่เป็นนักแปลเค้าจะหยิบมาแปลมั้ย ต่อให้บางคนบอกว่าฝึกภาษาที่เรียนมา แต่ลองคิดอีกแง่ ถ้าเราเป็นนักแปล เราก็อยากทำกับอะไรที่เราชอบ ให้ไปแปลอย่างอื่นที่ไม่ชอบ อ่านแล้วก็เครียดอ่ะมันก็กดดัน ไม่สนุกกับมัน สำนวนที่ควรจะดี ก็ดูติดขัด อ่านยังไงก็ไม่ลื่น เราเป็นกำลังใจนักแปลนะ
    #848
    0
  14. #847 sasiwimy (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:02
    มาให้กำลังเลใจค่ะ
    เราชอบนิยายที่คุณแปลทั้งสองเรื่องเลย
    ขอบคุณมากๆที่แปลนิยายสนุกๆแบบนี้
    #847
    0
  15. #846 TiwticAmp_90 (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:02

    ถ้าคิดในมุมกลับกัน ถ้าไรท์ไม่นำมาแปลเพื่อให้คนได้รู้จัก

    ก็คงมีโอกาสน้อยที่จะมี สนพ ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลเหมือนกันค่ะ

    อย่างเราถ้ามี สนพ ได้ LC มาเราก็ตามซื้อมาเก็บไว้นะคะ

    และจะดีมากถ้าไรท์ได้เป็นคนแปลให้ สนพ


    ยังไงก็เคารพการตัดสินใจของไรท์นะคะ เป็นกำลังใจให้ค่ะ

    #846
    0
  16. #845 Pimneecha (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 22:00
    เราชอบภาษาชอบไรท์มากๆเลยค่ะ เราติดตามทั้ง2เรื่องที่ไรท์กล่าวมาเลย เรารู้สึกว่าการมีนิยายแปลทำให้เราอยากซื้อหนังสือมาอ่าน แต่เราก็เข้าใจสถานะการณืของไรท์ว่ายังคงมีเรื่องวุ่นๆอยู่ เพราะงั้นเราจะยังfav. นิยายทั้งสองเรื่องของไรทืไว้นะคะ แล้วเราก็จะรอพิมพ์ยินดีต้อนรับไรท์กลับมาค่ะ สู้ๆนะคะ //งื้อออ แอบเสียดายมากๆ
    #845
    0
  17. #844 shadow_Blackdog (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:56

    ร้องไห้รัวๆ หายไป4 เรื่องแล้ว!!!
    //ขอบคุณที่แปลให้อ่าน เรื่องนี้คือลอร์ดโฟร์หล่อมาก เท่มาก คูลมากก รักเรื่องนี้นะคะ
    #844
    0
  18. #843 Apoptosis (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:55
    อีกเรื่องแล้วววว ไรท์อย่าไปอินกันคนนั้นเค้าเยอะ ในมุมมองคือมังงะกับนิยายมันต่างกันนะคะ แล้วเรื่องโดเนทคือเต็มใจโดค่ะ ให้เพราะไรท์แปลดีเรียบเรียงดี ให้เราอ่านภาษาแม่เขาไม่เข้าอยู่ดี การที่ไรท์แปลมาให้เราจะโดเป็นกำลังใจคือเราเลือกเอง เราไม่ดิ้นไม่เดือดร้อน เราจะรอไรท์นะคะ ขอบคุณที่แปลให้อ่านนะคะ
    #843
    0
  19. #842 พระจันทร์เอย (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:54
    แง้ เสียดายนิยายดีๆ เรื่องนี้อ่า.. 4 เรื่องแล้วที่เจอประกาศนี้ หวังว่าจะไม่มีเรื่องที่ 5 น้า;-; ที่จริงเราเป็นคนที่ชอบอ่านเนื้อหาก่อนแล้วค่อยซื้อนะ.. เราว่าการแปลมันไม่ใช่การทำร้ายนิยายดีๆ อ่ะ มันเหมือนเป็นการกระจายมากกว่าว่า เอ้อ เรื่องนี้ดี น่าอ่านจริงๆ พอเขาทำเป็นรูปเล่มจริงๆ ก็น่าซื้อนะ ประมาณนี้ ฮื่ออ เสียดาย
    #842
    0
  20. #841 EarnandEarn (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:48
    ไรท์อย่าแพนิคนะ เราว่ามันเป็นการทำให้เรารู้จักนิยายมากขึ้นนะ หายากมากเยยที่สนพ.จะเปิดตอนให้อ่านนิยาย อีกอย่างเงินที่เค้าสนับสนุนเพราะคุณ ไม่ได้มาจากปิดตอนขายนิยาย แย้วนะไรท์มังงะกับนิยายมันต่างนะไรท์
    #841
    0
  21. #840 PrinceNawa (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:39
    เศร้าคูณสองค่ะ เราจะผ่านมันไปด้วยกันค่ะ ขอบคุณนะคะ รอจนกว่าจะได้เม้นท์ตอนหน้าว่า”ยินดีต้อนรับ กลับมาแปลแล้ว”
    #840
    0
  22. #839 Anazegious (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:27
    นิยายแปลกับมังงะแปลที่โดน lc เราว่ามันเอามาเทียบกันไม่ได้นะคะ คนอ่านส่วนใหญ่จะซื้อนิยายที่ถูกlc ส่วนมากก็ได้ฐานจากคนที่เคยอ่านมาก่อนอยู่แล้ว หลายๆเรื่องอย่างของroseที่lcนิยายแปลจีนมาเรื่อยๆนี่ส่วนมากคนอ่านก็มาจากคนที่อ่านในเว็ปมาก่อนนี่แหละค่ะ //เราว่าคุณผู้แปลกังวลมากเกินไปนะคะ ยังไงเราก็จะรอนิยายแปลทั้ง2เรื่องนี้อยู่ดีนะคะ หวังว่าคุณผู้แปลจะแปลต่อน้า
    #839
    0
  23. #838 Tear(tear) (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:26
    เสียดายนะคะ เพราะคุณแปลดีมากเลย ส่วนตัวมองว่ามันเหมือนให้เรารู้จักกับนิยายก่อนตัดสินใจซื้อ อย่างเรื่องไทรอน เรารอให้มีสนพ.ซื้อนะ เราชอบเราอยากได้เล่ม และเราคาดหวังให้คนแปลเก่งแบบไรท์ด้วย คุณแปลดีมากๆ

    อย่างเรื่องที่ตีพิมพ์หลายๆเรื่องเขาก็ออกมาแปลและก็หยุดเมื่อมีlc ดังนั้นจะมาบอกว่ากระทบเหมือนมังงะไม่ใช่ เพราะมังงะยังมีคนแกลต่อไม่หยุดแต่ยิยายไม่ใช่ แบบนี้จากนี้เราจะไปตามอ่านนิยายใหม่ๆจากไหน จะทดลองอ่านเพื่อดูว่าถูกใจรึไม่จากไหนล่ะ สนพ.เวลาเปิดให้อ่านก็มีแค่ไม่กี่ตอน เราจะแน่ใจได้เหรอว่าจากนั้นจะสนุกน่ะเราว่าตราบใดไม่เอางานแปลไปหาเงิน ไม่แปลต่อเมื่อติดลิขสิทธิ์ก็เพียงพอแล้ว
    #838
    0
  24. #837 nameicu (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:08
    รู้สึกเศร้ามากเลยส่วนตัวเราคิดว่านิยายกับมังงะมันต่างกัน พ่อนักแต่นิยายส่วนใหญ่แล้วเมื่อติดLC จะเล็กแต่และปิดตอนทันที และมันทำให้เรารู้จักนิยายใหม่ๆด้วย และทำให้เราอันนี้ยายพลอยเรื่องไม่ซ้ำด้วย เป็นกำลังใจให้นักเขียนนะ
    #837
    0
  25. #836 Little_neko (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 21:03
    ตามอ่านที่คุณแปลทั้งสองเรื่อง แปลดีมาก แต่ละคำที่เลือกใช้คือคิดมาดีแล้ว เสียดายที่นิยายแปลที่ชอบกำลังหยุดแปล เพราะเนื้อเรื่องนิยายแปลถูกใจเรามาก ถ้ามีLCชอบจริงๆ ก็ตามซื้อตลอด แต่การที่จะให้มันปัง มันก็มาจากการได้ลองอ่านก่อน ทุกวันนี้หายากมากที่ไปยืนมองหน้าปกนิยายแล้วตัดสินใจซื้ออย่างเดียว ทำแบบนี้ก็บ้งมาหลายเล่มแล้ว ส่วนทำไม LC มาแล้ว แปลในเน็ตปังมาก แต่ตีพิมพ์มาแล้วบ้ง ต้อมยอมรับว่าส่วนนึงมาจากการโฆษณาที่น้อยของตัวสนพ. เองด้วยนะคะ บางทีค่อยๆ เปิดพรีที่ละเล่ม เราก็เคยตามซื้อเล่มแรกๆ พอหลังๆติดเรียนไม่ตาม มาเจออีกทีออกเล่มท้าย เราตามสั่งเล่มก่อนหน้านี้ไม่ได้ หาซื้อก็ยาก เพราะ LCบางเรื่องไม่ลงซื้อแบบออนไลน์ เนื่องจากเป็นตัวสัญญาที่เขาดิวกัน คิดว่าหลังจากนี้นิยายแปล ถ้าไม่มีคนหยิบยกมาแปลแล้วก็คงอยู่ยากเหมือนเดิมแหละค่ะ เพราะคนไม่รู้จัก เขาก็ไม่กล้าซื้อ ไม่ใช่นิยายทุกเล่มจะถูกจริตทุกคน การที่คุณนักแปลถอดโดเนทน่าชื่นชม เจตนาของคุณคืออยากให้คนรู้จักเรื่องนี้ มันปัง มีคนอินเป็นเพื่อน ตอนนี้คุณทำสำเร็จนะคะ เพราะเราชอบมาก อยากติดตาม รอคอยการที่นิยายเรื่องนี้ ถูก LC แต่ถ้าไม่มีสักที แปลรอก็ดีนะคะ 55 แต่ก็เข้าใจที่มีบางคนแอบเปิดกลุ่มลับ แอบแปลงานของคนอื่น ให้คนอ่านเสียตังค์เข้าไปอ่าน มันแย่มาก แต่ถ้าคุณไม่ได้ทำแบบนั้น ก็อย่าคิดมากนะคะ
    #836
    0
  26. #830 nuang1 (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 20:48
    ส่วนมากนิยายที่จะซื้อลิขสิทธิ สำนักพิมพ์จะหาเรื่องที่มีคนแปลแล้วคนอ่านเยอะค่ะ เราเจอประจำจากเรื่องที่เคยอ่าน
    #830
    1
    • #830-1 EarnandEarn(จากตอนที่ 21)
      30 เมษายน 2563 / 21:50
      เราบอกตามความรู้สึกนะแม่งโคตรแย่เยย บางครั้งจะอ่าน ดองไว้แปบเดียวนิยายโดยLCเจ็บใจจจจ รู้สึกแค้นสนพ.

      แต่ในก็เออวะเค้าก็ทำถูกของเค้า คุณมีความรู้สึกเหมือนเราแหมะ 555555 เครียดแค้นนน
      #830-1
  27. #829 จันทราสูญสลาย (จากตอนที่ 21)
    วันที่ 30 เมษายน 2563 / 20:46
    ขออนุญาตเห็นต่างซักจิ๊ดนึง ตรงเรื่องส่วนของวงการแปลนิยาย สำหรับเรา ถ้าขออนุญาตนักเขียนอย่างถูกต้อง และไม่ได้เปิดหาเงิน(แบบจริงจังอย่างพวกติดเหรียญ) ไม่ว่าจะเพราะชอบหรืออยากฝึกภาษา เราไม่คิดว่าเป็นการทำร้ายวงการแปลเลยซักนิด เพราะพวกนิยายตปท. ถ้าไม่มีคนแปลให้อ่าน น้อยคนที่จะรู้ อย่างหลายๆเรื่องที่พอแปลแล้วดัง สนพ.ซื้อลิขสิทธิ์ไป เค้าก็ปิดตอนไปปิดเรื่องไป คนก็จะแก่กันรอซื้อ เพราะรู้ว่าเนื้อเรื่องมันสนุกจริง กลับกัน บางเรื่อง ประกาศลิขสิทธิ์มา เราไม่เคยอ่าน เปิดอ่านตย.แค่4-5 ตอน เราก็จะไม่ค่อยกล้าซื้อ นอกจากจะมีรีวิว หรือสปอยจากคนที่เคย ตรงส่วนนี้จะไม่เหมือนพวกมังงะที่มีลิขสิทธิ์แล้ว ยังแปลต่อ ส่วนที่ทำร้ายวงการหนังสือคือพวกPDFเถื่อน แค่นั้นค่ะ
    #829
    5
    • #829-3 O๐นุ่มนิ่มจัง๐O(จากตอนที่ 21)
      30 เมษายน 2563 / 20:57
      เราเห็นด้วยเลย
      #829-3
    • #829-5 Anazegious(จากตอนที่ 21)
      30 เมษายน 2563 / 21:29
      +1 เลยค่า ที่ทำร้ายวงการนิยายจริงๆคือพวกปล่อย pdf ให้โหลดกันนี่แหละค่ะ
      #829-5