ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #94 : Duetting Solo [แปลไทย | Goblin Slayer -ANOTHER ADVENTURER- NIGHTMARE FEAST ED]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 21
      1
      19 ส.ค. 67

     

    When the snow melted away

    เมื่อหิมะละลายหาย

    Yet my world frozen and gray

    แต่โลกฉันยังถูกแช่แข็งเป็นสีเทา

    You brought me the seeds

    เธอนำเมล็ดพันธุ์มาให้

    And buried them deep in me

    และฝังมันลึกในตัวฉัน

     

    (Holy land, with Her we stand)

    (แดนศักดิ์สิทธิ์เอ๋ย เรายืนอยู่เคียงข้างท่าน)

    The love we teach, violence we preach

    เราสอนให้มีรัก แต่สั่งให้ใช้ความรุนแรง

    (Knives in hand, we're innocent lambs)

    (เราคือลูกแกะบริสุทธิ์ไร้เดียงสาที่ถือมีดในมือ)

    Don't you see?

    ไม่เห็นเหรอ?

    All of these pretences are petty ironies

    ข้อแก้ตัวพวกนี้ก็แค่คำพูดย้อนแย้งน่าสมเพชเท่านั้น

     

    Huh

    เฮอะ

     

    They say

    เขาว่า

    You'll never be erased

    เธอจะไม่มีวันถูกลบหาย

    You still live inside me, inside me

    ว่าเธอยังอยู่ในตัวฉัน ในตัวฉัน

    (Whose live are you offering?)

    (เจ้าจะสังเวยชีวิตของผู้ใด?)

    Paint me red, oh paint me red

    ทาฉันเป็นสีแดง โอ ทาฉันเป็นสีแดง

    (Whose live are you offering?)

    (เจ้าจะสังเวยชีวิตของผู้ใด?)

    My hands are red, my heart is black

    มือฉันสีแดง หัวใจฉันสีดำ

    (Lalalalala ...)

    (ลาลาลา)

     

    I cried

    ฉันร้องไห้

    I screamed

    ฉันกรีดร้อง

    I slept

    ฉันนอนหลับใหล

    I woke up mad

    ฉันตื่นมาอย่างคนคลั่ง

    Counting blessings we could have

    เฝ้านับพรที่เราสมควรจะได้

    I tried to defy the rules dividing us

    ฉันพยายามแหกกฎที่ขวางเรา

    In blood we trust*

    เราเชื่อมั่นในเลือด

     

    You're gone like the wind

    เธอจากไปเหมือนสายลม

    Chasing you, I breathed in deep

    ขณะไล่เธอ ฉันสูดหายใจลึก

    Swallowing the dust that used to be the part of you

    กลืนฝุ่นผงที่เคยเป็นส่วนหนึ่งของเธอ

    Duetting solo to your lonely vaguely beautiful melody

    ร้องเพลงคู่อย่างเดียวดาย ต่อทำนองที่อ้างว้าง เลือนราง งดงามของเธอ

     

     

     

     


    * In blood we trust คิดว่าอ้างอิงถึง In God We Trust คำขวัญประจำชาติของสหรัฐอเมริกา

    The love we teach, violence we preach ตอนแรกเราจะแปลว่า “มือถือดาบปากถือศีล” แต่คิดอีกทีมันอาจจะหลุดฉบับเดิมไปแฮะ ไม่เอาดีกว่า

    เราดองเพลงนี้ไว้นานมากกกก เพราะคิดคำแปลของคำว่า “Duetting solo” ไม่ออกค่ะ แค่นั้นเลย แง 5555555

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×