ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #82 : 雨と体液と匂い Ame to Taieki no Nioi [Gleipnir ED แปลไทย]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 229
      5
      16 พ.ย. 65

     

    雨と体液と匂い ฝนและของเหลวจากร่างกายและกลิ่น

     

    濡れた指は、艶やかに誘う

    (Nureta yubi wa tsuyayaka ni sasou)

    นิ้วมือที่เปียกชื้นเชื้อเชิญยั่วยวนฉัน

    慰めてと呟いた 

    (Nagusamete to tsubuyaita)

    เธอพึมพำว่า “ปลอบประโลมฉันที” 

    しなる背中締め付けた夜 

    (Shinaru senaka shimetsuketa yoru)

    ในคืนที่เธอกอดรัดแผ่นหลังที่ยืดหยุ่นของฉัน

     

     

     

    操られた僕の理性など 

    (Ayatsurareta boku no risei nado)

    ทั้งความมีเหตุผลของฉันถูกบงการ

    捻じ伏せた官能に這う君の肌 

    (Neji fuseta kannou ni hau kimi no hada)

    เมื่อผิวของเธอคืบคลานมาด้วยตัณหาบิดเบี้ยว

    溶ける様に求め繋いで 

    (Tokeru you ni motome tsunaide)

    โหยหาและประสานกันราวกับจะละลาย

    囁いた君の声に従い続けて 

    (Sasayaita kimino koe ni shitagai tsuzukete)

    โดยตามเสียงกระซิบของเธอไป

     

     

    熱を帯びた頬を赤く染めて 

    (Netsu wo obita hoho wo akaku somete)

    พวงแก้มเธอที่ย้อมเป็นสีแดงเรื่อด้วยความร้อนรุ่ม

    「離れたくないの」と

    ('hanaretakunai no' to)

    เธอพูดว่า “ไม่อยากแยกจากกันเลย”

     

     

    白い布に染みついた汚れ、

    (Shiroi nuno ni shimitsuita yogore)

    ผ้าขาวแปดเปื้อนโดยลบไม่ออก

    僕らはもう引き返す事が出来ず 

    (Bokura wa mou hikikaesu koto ga dekizu)

    พวกเรานั้นไม่อาจหันหลังกลับได้อีก

    深い闇が誘う

    (Fukai yami ga sasou)

    ความมืดลึกล้ำเรียกหาเรา

     

     

     

    指先触れ見つけたのは君 

    (Yubisaki fure mitsuketa no wa kimi)

    คนที่พบและสัมผัสปลายนิ้วของฉันคือเธอ

    僕の口を塞いだ君の唇は冷えていて

    (Boku no kuchi wo fusaida kimi no kuchibiru wa hieteite)

    ริมฝีปากของเธอที่ประกบกับฉันนั้นเย็นเฉียบ

    震えながらに抱きしめて

    (Furue nagara ni dakishimete)

    โอบกอดฉันโดยที่ยังสั่นเทา

    僕の中に溶け込んで一つに 

    (Boku no naka ni tokekonde hitotsu ni)

    ละลายเข้ามาภายในตัวฉันและกลายเป็นหนึ่งเดียวกัน

     

     

    濡れた肌を撫でて吐息漏らし 

    (Nureta hada wo nadete toiki morashi)

    ลูบไล้ผิวที่เปียกของเธอแล้วหลุดถอนหายใจ

    虚ろな夢の様に 

    (Utsuro na yume no you ni)

    เหมือนกับฝันที่กลวงเปล่า

     

     

    指を噛む、舌が触れた 

    (Yubi wo kamu shita ga fureta)

    ฉันกัดนิ้ว แตะลิ้น

    微かに甘く香り立つ 

    (Kasuka ni amaku kaori tatsu)

    มีกลิ่นหอมหวานเบาบาง

     

     

    匂い刺さる部屋は薄暗く、

    (Nioi sasaru heya wa usuguraku)

    ห้องที่กลิ่นนั้นเข้าไปถึงนั้นมืดสลัว

    雨の音と響く声 

    (Ame no oto to hibiku koe)

    เสียงฝนและเสียงผู้คนก้องกังวาน

    胸の鼓動、痛む程早く鳴り響く 

    (Mune no kodou itamu hodo hayaku narihibiku)

    การเต้นของหัวใจฉันเร็วและดังก้องจนเจ็บปวด

     

     

     

    濡れた指は、艶やかに誘う

    (Nureta yubi wa tsuyayaka ni sasou)

    นิ้วมือที่เปียกชื้นเชื้อเชิญยั่วยวนฉัน

    慰めてと呟いた 

    (Nagusamete to tsubuyaita)

    เธอพึมพำว่า “ปลอบประโลมฉันที” 

    しなる背中締め付けた夜 

    (Shinaru senaka shimetsuketa yoru)

    ในคืนที่เธอกอดรัดแผ่นหลังที่ยืดหยุ่นของฉัน

     


    ตอนแรกว่าจะไม่แปลเพลงนี้เพราะเจอสองท่อนแรกไปก็ตึ้บแล้ว 555555 แต่มีรีเควสมาก็เอาค่ะ! เปิดพจนานุกรมรัวๆ ฉะนั้นอาจจะแปลไม่เป๊ะ 100% เอาคร่าวๆ แล้วกันเนอะ555

    ไม่รู้ทำไมเวลา Mili ร้องเพลงอนิเมะที่ไม่ใช่เพลงเปิด กระแสจะเงียบจัด เพลงนี้คือแทบไม่มีใครแปลเลย เราไปดึงเนื้อเพลงมาจากในเว็บ พอมาฟังดีๆ เจอที่เค้าพิมพ์ผิดบานเลยค่ะ เศร้า…

    แต่เพลงมันสื่อเนื้อเรื่องตามฉบับ Mili เลย ขนาดไม่ได้ดูอนิเมะยังเดาได้คร่าวๆ ชอบท่อนดนตรีเพลงนี้ดีค่ะ เสียงเปียโนให้ความรู้สึกเหมือนเสียงฝน

    พักนี้ Mili ไม่ได้ลงเพลงใหม่เลย มีแต่เกริ่นๆ ว่าเพลงที่กำลังทำอยู่เป็นเพลงที่อลังการที่สุดตั้งแต่ทำมา รอฟังเลย XD

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×