ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #58 : War of Shame [Intrauterine Education แปลไทย]

    • อัปเดตล่าสุด 29 ต.ค. 63



    There isn’t anything to gain

    ทำแล้วไม่ได้อะไรเลย

    Stop it, stop it now

    หยุด หยุดเดี๋ยวนี้

    Stop it right now

    หยุดทุกอย่างเดี๋ยวนี้

    Just open your mouth

    แค่เปิดปาก

    Spit the bullets out

    และคายกระสุนออกมา

     

    Listen to your heart

    ฟังเสียงหัวใจตัวเอง

    They are speaking the truth

    มันกำลังพูดความจริงอยู่

    There’s no point crying over our wasted youth

    ร้องไห้เสียดายวัยเยาว์ของพวกเราไปก็ไม่มีประโยชน์

     

    Come let yourself out

    มาปลดปล่อยตัวเอง

    In this war of shame

    ในสงครามอัปยศนี้

    Oh let yourself in

    โอ ให้ตัวเองเข้ามาร่วม

    In this war of shame

    ในสงครามแห่งความอัปยศนี้

     

    Take me home my love

    พาฉันกลับบ้านเถอะ ที่รัก

    War is not where we belong

    สงครามไม่ใช่ที่ของเรา

     

    So I pulled down my pants

    ฉันเลยดึงกางเกงลง

    I’m exposed to everyone

    ฉันเผยอยู่ต่อหน้าทุกคน

    In my simplest moments

    ในวินาทีที่เรียบง่ายที่สุด

    I am free

    ฉันเป็นอิสระ

    Free of shame

    อิสระจากความอัปยศอดสู

     

    And the fire rained

    และไฟก็ซัดสาดใส่

    Rained upon me

    สาดลงใส่ฉัน

    Then I looked down

    ฉันลดสายตาลง

    Saw my body so pretty

    เห็นร่างกายที่สวยงามของฉัน

    It’s so pretty

    ช่างสวยงาม

    It’s a pity

    ช่างน่าเสียดาย

    I’ve been ashamed of me all this time

    ฉันอายตัวเองมาตลอด

     

    Ooh…

    โอ...

     

    Cause all the children of this world are our children

    เพราะเด็กทุกคนบนโลกนี้คือลูกของเรา

    And no matter how rich or poor, we’re only as great as the average

    และไม่ว่าจะรวยหรือจน เราก็ดีแค่ปานกลาง

     

    So I pulled up my dress

    ฉันเลยดึงชุดเดรสของฉันขึ้น

    I’m exposed to everyone

    ฉันเผยอยู่ต่อหน้าทุกคน

    In my simplest moments

    ในวินาทีที่เรียบง่ายที่สุด

    I am free

    ฉันเป็นอิสระ

    Free of shame

    อิสระจากความอัปยศอดสู

     

    And your eyes rained

    และสายตาของเธอก็หล่นลง

    Rained upon me

    หล่นลงกระทบฉัน

    Then you looked down

    เธอมองลงมา

    Saw my body so different

    เห็นว่าร่างกายฉันแตกต่าง

    It’s so different

    แตกต่างเหลือเกิน

    Yet no difference can separate you and me on the front line

    แต่ต่างกันแค่ไหนก็ไม่อาจแยกฉันและเธอบนแนวหน้านี้ได้

    A war of shame

    สงครามแห่งความอัปยศ

     

    There isn’t anything to gain

    ทำแล้วไม่ได้อะไรเลย

    Oh stop

    โอ หยุด

    Stop it now

    หยุดเดี๋ยวนี้

    Stop it right now

    หยุดมันเดี๋ยวนี้

    Open your arms

    อ้าแขน

    Show them all you’ve got

    และให้พวกนั้นเห็นทุกสิ่งของเธอ

     

    -----------------

    ใน GITS มีการพูดถึง Sustainable War หรือสงครามยั่งยืนเพื่อฟื้นฟูเศรษฐกิจ (ถ้าอยากเห็นแบบชัดๆ แนะนำไปดูหนังเรื่อง The Sky Crawlers ผู้กำกับคนเดียวกับหนังอนิเมะ GITS ภาคแรก) เราเลยนึกว่าเพลงนี้จะเป็นการบอกว่า สงครามไม่ดีนะ ทำไปก็มีแต่ความอัปยศ

    แต่พอมาอ่านเนื้อร้องจริงๆ เหมือนเพลงจะพูดถึงสงครามในสังคมที่เราตัดสินกันและกันมากกว่า ตัดสินจนบางคนรู้สึกว่าตัวตนที่แท้จริงของตัวเองช่างน่าอัปยศ (นึกถึงประโยคเด็ดของดาไซ โอซามุในสูญสิ้นความเป็นคน “ผมผ่านชีวิตอันมากด้วยความอัปยศ”) เวลาเผยตัวตนซึ่งต่างจากที่สังคมยอมรับก็จะโดนกระหน่ำ แต่หากเรายอมรับตัวเองได้ เราก็จะเป็นอิสระจากความอัปยศ

    นั่นเป็นเทคของเรา ใครคิดเห็นยังไงกับเพลงนี้ก็คอมเมนต์ได้เลย

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×