ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #40 : Mushrooms [Millennium Mother]

    • อัปเดตล่าสุด 6 ก.ค. 62



    Felixe huoven

    เฟลิกซ์ โฮเฟน

    Neen tur agarica

    นีนทูร์อะการีคา

    Tallus tallus ne

    ทาลุส ทาลุส เน

    Cibum hex a tallus

    เซบุม เฮกซ์ อะ ทาลุส

    Cibum agarica

    เซบุม อะกะรีคา

     

    Feathers

    ขนนก

    Stabbed by my own words

    ถูกแทงด้วยคำพูดของตัวเอง

    I can fly no more

    ฉันไม่อาจบินได้อีก

     

    All the mushrooms looked at me

    เห็ดทั้งหมดจ้องมองฉัน

    Looked at me

    จ้องมองฉัน

    All the mushrooms surround me

    เห็ดทั้งหมดล้อมรอบฉัน

    Surround me

    ล้อมรอบฉัน

    All the mushrooms looked at me

    เห็ดทั้งหมดจ้องมองฉัน

    Looked at me

    จ้องมองฉัน

    All the mushrooms surround me

    เห็ดทั้งหมดล้อมรอบฉัน

    Surround me

    ล้อมรอบฉัน

     

    I’ve walked across the witch’s scalp

    ฉันเคยเดินผ่านหนังศีรษะของแม่มด

    Pulled out her follicles

    ถอนทึ้งรากผมของเธอ

    I’m a raging bird

    ฉันคือนกคลั่ง

    Pecked off layers of their stems

    จิกโคนของมันหลุดเป็นชั้นๆ

    Won’t let them see my tears

    จะไม่ให้พวกเขาเห็นน้ำตา

    Won’t let them taste my fear

    ไม่ให้ลิ้มรสความกลัวของฉัน

    Automated decapitation

    การกุดหัวแบบอัตโนมัติ

    Won’t let them see my tears

    จะไม่ให้พวกเขาเห็นน้ำตา

    Won’t let them taste my fear

    ไม่ให้ลิ้มรสความกลัวของฉัน

    Lula lila dulalila Dalila lulila

    ลูลา ลีลา ดูลาลีลา ดาลีลา ลูลีลา

     

    And I thought that this is the triumph

    และฉันก็เคยนึกว่านี่คือชัยชนะ

    That I needed to move on

    ว่าฉันต้องเดินหน้าต่อแล้ว

    I’ve blamed everything on you

    ฉันเคยโทษเธอสำหรับทุกสิ่ง

    It’s easy to just pretend

    มันง่ายที่จะเสแสร้ง

    You gently peeled open the wings covering my humiliated face

    เธอลอกปีกที่ปิดใบหน้าที่อับอายของฉันอย่างอ่อนโยน

    I was so ashamed

    ฉันรู้สึกละอายใจเหลือเกิน

     

    The mushrooms spoke

    พวกเห็ดกล่าววาจา

    I’ve sat here all my life feeling sorry for myself

    ฉันนั่งอยู่ที่นี่ทั้งชีวิต มัวแต่สมเพชตัวเอง

    And they spoke

    และพวกเขาก็พูด

    Trampled, used, and dumped

    ถูกเหยียบย่ำ หลอกใช้ และโยนทิ้ง

    Got no pride to push them down

    ไม่มีศักดิ์ศรีพอจะผลักพวกเขาลงไป

    Finding peace in her suffering

    หาความสงบใจในความทรมานของเธอ

    As I go up a place in the hierarchy

    ขณะที่ฉันไต่เต้าชั้นวรรณะขึ้นไป

    Since when have I

    เมื่อใดกันที่ฉัน

    Have I became me

    ที่ฉันกลายเป็นฉัน

     

    I gave up crying

    ฉันเลิกคร่ำครวญ

    I gave up waiting

    ฉันเลิกรอคอย

    I gave up dreaming optimistic dreams

    ฉันเลิกฝันถึงความฝันสวยงาม

    Ripped out my feathers

    ฉีกทึ้งขนนก

    Cracked up my beak

    กะเทาะจะงอยปาก

    Freed my screams

    ปลดปล่อยเสียงกรีดร้อง

    Your spores cling onto my skin

    สปอร์ของเธอเกาะผิวของฉัน

    Powdery snow cleared up my sins

    เป็นหิมะละเอียดเหมือนแป้งชำระบาปของฉัน

    Through my pores

    จากรูขุมขน

    Tiny fibers sprout out

    เส้นใยละเอียดงอกออกมา

    Grow into stems and caps

    เติบโตเป็นก้านและหมวกเห็ด

     

    All the mushrooms looked at me

    เห็ดทั้งหมดจ้องมองฉัน

    Looked at me

    จ้องมองฉัน

    All the mushrooms surround me

    เห็ดทั้งหมดล้อมรอบฉัน

    Surround me

    ล้อมรอบฉัน

     

    (Mushroom mushroom-shroom ) =======D

    เห็ด เห็ด-เห็ด

    (Mushroom mushroom mushroom-shroom) ==D

    เห็ด เห็ด เห็ด เห็ด-เห็ด

    (Mushroom mu-mu-shroom-shoorm) ====D

    เห็ด ห--เห็ด-เห็ด

    Lalalala ah

    ลาลาลา อา

    (Mushroom mushroom-shroom ) ===D

    (Mushroom mushroom mushroom-shroom ) ======D

    (Mu-mushroom mu-mu-shroom-shroom) ==D

    Lalalalala

    ลาลาลาลาลา

     

    Nixia pundrun agarica

    นิซีฮา พุนดรุน อะกะรีคา

     

     

    พอเอาเครื่องหมาย = ในท่อนเห็ดมาเรียงกันจะได้เลข 724362 ไม่รู้หมายถึงอะไรรึเปล่า

    ก่อนจะไปดูว่าเพลงนี้(น่าจะ)เกี่ยวกับอะไร มาดูคำแปลท่อนภาษามั่วซั่วกันก่อนดีกว่า (เรานั่งไล่อ่านคอมเมนต์ในยูทูปประกอบกับลองหาเองด้วย ผิดถูกไม่แน่ใจเหมือนกันนะ)

    ที่เราไม่รู้จริงๆ คือคำว่า tallus ซึ่งแปลตรงๆ ว่า “ข้อเท้า” หรือ “กองหินตรงหน้าผา” แต่ถ้าสะกดอีกอย่างเป็น Talus จะเป็นชื่อศิษย์ของแดดาลุส(คนที่สร้างปีกให้อิคารุสแล้วเฮียแกบินสูงไปจนไหม้ ร่วงแหมะลงมา) ทาลุสเป็นคนที่มีความสามารถเสียจนสักวันอาจจะเก่งพอๆ กับแดดาลุส แดดาลุสเลยอิจฉาผลักทาลุสตกหน้าผา ก็จะเกี่ยวกับเพลงนี้ตรงที่คนร้องทำร้ายใครสักคนเพื่อตัวเอง ทาลุสเป็นคนที่ถูกทำร้ายเพราะความเห็นแก่ตัวของคนอื่น

    Agarica แปลว่าเห็ดภาษาละติน

    Felixe huoven = โชคลาภ ???

    Neen tur agarica = ไม่???เห็ด (ฮะ?)

    Tallus tallus ne = (อะไรสักอย่างเกี่ยวกับการไม่มีความริษยามั้ง)

    Cibum hex a tallus = มื้ออาหารต้องสาป

    Cibum agarica = อาหารจากเห็ด

    Nixia pundrun agarica = เธอเป็นรายต่อไป ??? เห็ด

     

    ถ้าตีความเพลงนี้ตรงๆ จะได้ความว่านี่เป็นเพลงเกี่ยวกับนกตัวหนึ่งที่พบจุดจบเพราะตัวเอง และกำลังเล่าเรื่องที่ผ่านมา นกตัวนี้เคยแค้นแม่มดด้วยเหตุผลอะไรสักอย่าง พอกำลังจะตายและรู้ตัวว่ากำลังจะกลายเป็นอาหารเห็ดก็ไม่ยอม (won’t let them see my tears, won’t let them taste my fear) เหมือนแบบ ฉันเคยสู้กับแม่มดเชียวนะ!

    และเหมือนแม่มดก็มาให้อภัย เห็ดก็เตือนสตินกว่าตลอดมาแค่โยนความผิดทุกอย่างไปให้แม่มดเพื่อให้ตัวเองสูงส่งขึ้นไม่ใช่เหรอ? พอนกตระหนักได้ก็ยอมรับความตายให้เห็ดมางอกบนตัว

    ตีความแบบอ้อมๆ ก็ลองเปลี่ยนจากนกและแม่มดเป็นคนสองคน และเปลี่ยนเห็ดเป็นจิตใจอีกด้านหนึ่งของนกที่รู้ตัวว่ากำลังทำร้ายใครสักคนอยู่ ยอมรับเห็ดก็เหมือนยอมรับว่าตัวเองทำผิดไปแล้ว อะไรทำนองนั้น

    นี่เป็นการตีความของเราเอง ตรงไม่ตรงไม่รู้แหละ จะเขียน 5555



    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×