ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #33 : Victim [Mili x FUZI]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 648
      12
      1 พ.ค. 62


    Isn't it funny

    มันตลกใช่ไหม
    We worship a moon that stole its light from the sun

    เราบูชาพระจันทร์ที่ขโมยแสงจากพระอาทิตย์

     

    Hear that?

    ได้ยินไหม?
    Believers, they speak

    เหล่าผู้ศรัทธาได้เอ่ยวาจา
    Oink Oink

    อู๊ด อู๊ด
    Like how I was so naïve

    เหมือนกับฉันที่เคยอ่อนต่อโลกเหลือเกิน

     

    When will it be my turn, my turn

    เมื่อไหร่จะถึงตาของฉัน ตาของฉัน
    I'm not just some tragic victim

    ฉันไม่ใช่ผู้เคราะห์ร้ายแสนโศก
    But when will I learn, will I learn

    แต่เมื่อใดฉันจะเรียนรู้ จะหลาบจำ
    How many bridges do I have to burn

    ต้องตัดสัมพันธ์อีกเท่าไหร่กัน*

     

    Isn't it pretty

    มันสวยงามใช่ไหม
    All my life, all my poetry leaving me

    ทั้งชีวิต ทั้งเพลงกลอนออกจากร่างฉันไป
    And the angel sing surrounding me put me to sleep

    และเหล่าเทพยาดาขับขานรายล้อม กล่อมฉันให้หลับ
    Then it dawned on me that all I wanted was

    และแล้วฉันก็ได้ตระหนักว่าสิ่งที่ฉันต้องการก็แค่
    an approval that you're never willing to give

    การยอมรับที่เธอไม่คิดจะให้อยู่แล้ว

    Hate to admit I've done it all for you

    ยากที่จะยอมรับว่าฉันทำทุกอย่างเพื่อเธอ
    I am a wolf, I'm a crow, I'm a bat a butterfly in disguise

    ฉันคือหมาป่า คือนกกา คือค้างคาว ผีเสื้อจำแลงมา
    I'm in the air, in the sea, in the moment I'm in you, in me

    ฉันอยู่ในอากาศ ในทะเล ในวินาทีนี้อยู่ในตัวเธอและตัวฉัน

     

    When will it be my turn, my turn

    เมื่อไหร่จะถึงตาของฉัน ตาของฉัน
    I'm not just some tragic victim

    ฉันไม่ใช่ผู้เคราะห์ร้ายแสนโศก
    But when will I learn, will I learn

    แต่เมื่อใดฉันจะเรียนรู้ จะหลาบจำ
    It's just me in this world I'm alone I'm complete

    มีแค่ฉัน ในโลกนี้ ฉันเดียวดาย ฉันสมบูรณ์

    Still waiting for my turn, my turn

    ยังคงรอคอย ตาของฉัน ตาของฉัน
    Even though I'm outnumbered

    แม้จะโดนรุมล้อม
    Now, you have me torn, you have me torn

    ตอนนี้เธอฉีกใจฉัน ฉีกใจฉันเป็นสอง
    Can’t remember who I was before

    จำไม่ได้แล้วว่าฉันเคยเป็นใคร

     

     

     

    แนะนำนะ แปลเพลงแนวๆ นี้ไปดูพจนานุกรมธรรมดาไม่ได้หรอก ต้องไปหาคำแปลจาก Urban Dictionary เพราะความหมายค่อนข้างจะกำกวมบ้าง ใช้ความหมายแสลงบ้าง

    * How many bridges do I have to burn = ต้องเผาสะพานอีกกี่แห่ง เผาสะพานแปลว่าการตัดสัมพันธ์ เส้นทาง หรือโอกาส

     

    เราคิดว่าเพลงนี้เหมือนคนที่เคยอยู่ในลัทธิอะไรสักอย่างแล้วสิ้นศรัทธาในลัทธินั้น (อู๊ดๆ เหมือนที่ฉันเคยไร้เดียงสา) แม้จะไปมีเรื่องกับหัวหน้าลัทธิจนกลายเป็นผู้เคราะห์ร้ายก็ยังจะสู้ แต่สุดท้ายก็แค่อยากให้เขายอมรับ

    You have me torn ปกติจะใช้หมายถึงเวลาเรารู้ว่ารักกับคนไม่ดีแต่ก็ทำใจให้จากเขาไปไม่ได้ ก็เหมือนเพลงนี้นั่นแหละ

     

    ชอบสุดคือท้อน “มีแค่ฉัน ในโลกนี้ ฉันเดียวดาย ฉันสมบูรณ์”



    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×