ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #23 : Ikutoshitsuki [Deemo/Hue/แปลไทย]

    • อัปเดตล่าสุด 12 ก.พ. 65


     

    幾年月

     

    紡ぐ思い 滲む言葉

    (tsumugu omoi nijimu kotoba)

    ความคิดถักทอ คำพูดซึมออก

    風に舞った 便箋を追う

    (kaze ni matta binsen wo ou)

    ไล่ตามกระดาษจดหมายที่เริงระบำในสายลม

    過ぎる様に 面影は薫

    (yogiru you ni omokage wa kaoru)

    ราวกับจะผ่านฉันไป ร่องรอยของเธอทิ้งกลิ่นไว้

    淡く染まりだす春

    (awaku somaridasu haru)

    และถูกย้อมด้วยฤดูใบไม้ผลิอย่างอ่อนโยน

     

    頬に受けた風は

    (hoo ni uketakaze wa)

     สายลมที่พัดไล้แก้มนั้น

    ほんのりひんやりと

    (honnori hinyari to)

    รู้สึกเย็นนิดหน่อย

    熱を帯びた想い

    (netsu wo obita omoi)

     ราวกับว่าความรู้สึกอันเร่าร้อนในใจนี้

    冷やす様に

    (hiyasu you ni)

    จะถูกพัดให้เย็นลง

     

    - わたし 嫁がない - と

    (Watashi totsuganai to)

    “ฉันจะไม่แต่งงาน”

    父に伝えました

    (Chichi ni tsutaemashita)

    ฉันบอกพ่อไปเช่นนั้น

    お返事は 桜の木に

    (Ohenji wa sakura no ki ni)

    คำตอบของฉันอยู่ที่ต้นซากุระ

    歪んだ文字

    (Yuganda moji)

    ในตัวอักษรบิดเบี้ยวนั้น

     

    紡ぐ想い 滲む言葉

    (tsumugu omoi nijimu kotoba)

    ความคิดถักทอ คำพูดซึมออก

    春の香り 君を感じて

    (haru no kaori kimi wo kanjite)

    ในกลิ่นของฤดูใบไม่ผลิ ฉันสัมผัสถึงเธอ

    積もる想い 手紙に綴る

    (tsumoru omoi tegami ni tsuzuru)

     ความคิดที่ทับถมนี้ ฉันสะกดลงในจดหมาย

    牡丹の雫 染み込む

    (botan no shizuku shimikomu)

    หยดน้ำจากดอกโบตั๋นซึมลงกระดาษ

     

    桜芽吹く 幾度の春

    (sakura mebuku ikuto no haru)

    ซากุระแตกหน่อ กี่ฤดูใบไม้ผลิแล้วที่ผันผ่าน

    手紙探す 指が震える

    (tegami sagasu yubi ga furueru)

    นิ้วที่สั่นเทาควานหาจดหมายของฉัน

    涙溢れ 崩れ落ちた

    (namida afure kuzure ochita)

    น้ำตาเอ่อล้นและไหลริน

    風の音が響いた

    (kaze no oto ga hibiita)

    เสียงลมสะท้อนก้องในหู

     

    紡ぐ想い 滲む言葉

    (tsumugu omoi nijimu kotoba)

    ความคิดถักทอ คำพูดซึมออก

    実る季節 頬を冷やした

    (minoru kisetsu hoo wo hiyashita)

    ฤดูกาลแห่งการเก็บเกี่ยว*ทำให้แก้มร้อนผ่าวของฉันเย็นลง

    過ぎる様に 面影は薫

    (yogiru you ni omokage wa kaoru)

    ราวกับจะผ่านฉันไป ร่องรอยของเธอทิ้งกลิ่นไว้

    淡く染まりだす春

    (awaku somaridasu haru)

    และถูกย้อมด้วยฤดูใบไม้ผลิอย่างอ่อนโยน

     


    * คำว่ามิโนรุ (実る) นี่น่าสนใจนะ เพราะตัวคันจิแปลว่า “ความจริง” ฉะนั้นประโยคนี้แปลได้อีกว่า “ฤดูกาลแห่งความจริงทำให้ฉันเย็นลง” หรือความจริงทำให้ความรู้สึกของฉันเย็นลง อะไรทำนองนั้น

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×