ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #12 : Summoning 101 แปลไทย [Millennium Mother]

    • อัปเดตล่าสุด 3 ธ.ค. 65


    I peek through the gate

    ข้ามองแง้มผ่านประตู

    Found your hiding place

    พบที่ซ่อนของท่าน

    Feather pens scribble down your commands

    ปากกาขนนกจดชุดคำสั่งของท่านลง

    Scientific evocation

    “การอัญเชิญเชิงวิทยาศาสตร์”

     

    Decomposing wolf fangs

    เขี้ยวหมาป่าที่กำลังย่อยสลาย

    Powdery moonlight,

    ผงแสงจันทรา

    Half a human

    มนุษย์ครึ่งคน

     

    Bite off your nail

    กัดเล็บทิ้ง

    Paint a magic circle

    วาดวงเวท

    Chanting the magic spell

    ร่ายคาถานั้น

     

    Summon me now

    อัญเชิญข้าเดี๋ยวนี้

     

    Take my paws, take my paws

    จับอุ้งเท้าข้า จับอุ้งเท้าข้า

    Show me wonders of your world

    พาข้าไปชมความมหัศจรรย์ในโลกของท่าน

    The autumn leaves, the summer breeze

    ใบไม้เปลี่ยนสี สายลมฤดูร้อน

    Your shiny hair like mahogany

    เส้นผมเป็นประกายดั่งมะฮอกกานี

     

    Teach me, oh, teach me

    สอนข้าที โอ สอนข้าที

    The language that you sing

    ภาษาที่ท่านขับร้อง

    Lyrr viva tou conquieta

    “ลีฮ์ วีวา ทู คอนควีเอตา

    Aeterrno amora

    แอเทฮ์โน อามอรา”

     

    Crumbling gate

    ประตูพังทลาย

    Take me back to empty space

    ดึงข้ากลับสู่ความว่างเปล่า

    Reached out to your gentle hands

    ยื่นออกไปหามืออ่อนโยนของท่าน

    Doors closed, clipped my arm right off

    ประตูปิดลง สับแขนขาดสะบั้น

     

    Still, you will never give up

    ถึงกระนั้นท่านก็ไม่เคยท้อถอย

    Scanning nether for my whereabouts

    สอดส่องทุกมุมของโลกเบื้องล่างเพื่อตามหาข้า

     

    Howl

     

    Summon me now

    อัญเชิญข้าเดี๋ยวนี้

     

    Years gone by, no moments wasted

    หลายปีผ่านไป ไม่มีเวลาไหนเสียเปล่า

    Day and night, no memories faded

    วันและคืน ไม่มีความทรงจำใดเลือนราง

    Six hundred and seventeen pages

    หกร้อยกับอีกสิบเจ็ดหน้า

    Now've became the basis of all creations

    ตอนนี้ได้กลายเป็นรากฐานของสรรพสิ่งทั้งมวล

     

    Hold on tight, hold on tight

    จับข้าไว้ จับข้าไว้

    Let me shield you from the storm

    ให้ข้าได้ปกป้องท่านจากพายุโหม

    The melting flesh, the burning tears

    เนื้อที่ละลาย น้ำตาแสบผิว

    Make you stronger than ever before

    ทำให้ท่านแข็งแกร่งกว่าที่เคย

     

    Vive torr amora vrk

    “วีเว ทูร์ อามอรา วูร์ก”

    The last words that you spoke

    คำสุดท้ายที่ท่านเอ่ย

    Oozing out from your tiny skull

    ไหลจากกะโหลกเล็กๆ นั่น

    Thousand years' wisdom

    คือภูมิปัญญาของหนึ่งพันปี

     

    Take my paw, take my paw

    จับอุ้งเท้าข้า จับอุ้งเท้าข้า

    You're the wonder of my world

    ท่านคือสิ่งมหัศจรรย์ในโลกของข้า

    The wrinkled face, the silver hair

    ใบหน้าเหี่ยวย่น เส้นผมสีเงิน

    Your crystal eyes stay a beautiful pair

    ดวงตาดุจอัญมณียังงดงามเช่นเดิม

     

    Teach me, oh, teach me

    สอนข้า โอ สอนข้าที

    The magic that you preach

    เวทมนตร์ที่ท่านแสดง

    I tried to speak, but all that came out was

    ข้าพยายามพูดแต่สิ่งที่ออกมามีเพียง

    Ah-ooh-a-ooh-a-ooh

    [เสียงเห่าหอน]

     

    Lyrr viva tou conquieta

    “ลีฮ์ วีวา ทู คอนควีเอตา

    Aeterrno amora

    แอเทฮ์โน อามอรา”

     

     

     

    **Lyrr viva tou conquieta

    Aeterrno amora

    Vive torr amora vrk

    สามประโยคนี้ไม่มีคำแปลตายตัวเพราะเป็นการเอาหลายๆ ภาษามายำรวมกัน

    บรรทัดแรกแปลได้เป็นรายคำว่า “เลือก” “มีชีวิต” “เบา” “ความตาย/ช่วงชิง”

    บรรทัดที่สอง “อมตะ” “ความรัก”

    บรรทัดที่สาม “มีชีวิต(ยืนยาว)” “???(น่าจะเทียบเท่าคำว่า your)” “ความรัก” “หมาป่า”

    ฉะนั้นเอามารวมกันก็แปลได้สองอย่าง

    1.       “จงมีชีวิตอยู่เพื่อตามหาความรักอันเป็นนิรันดร์ จงมีชีวิตต่อไป หมาป่าที่รักของข้า” หรือ

    2.       “เลือกที่จะมีชีวิตจนตัวตายเพื่อความรักอันเป็นนิรันดร์ หมาป่าเอ๋ย ขอความรักเจ้าจงยืนยาว”

    ในบรรทัดสูตรการซัมมอน ส่วนที่เขียนว่า Half a human เราไม่แน่ใจว่าหมายถึงร่างกายมนุษย์ครึ่งหนึ่ง(ครึ่งไหน?) อายุขัยครึ่งหนึ่ง หรือความเป็นมนุษย์ครึ่งหนึ่ง

    สังเกตว่าฮุคแรกร้องว่า Take my paws, take my paws หมาป่ายังมีอุ้งเท้าอยู่สองข้าง แต่ฮุคสองร้องว่า Take my paw, take my paw เพราะเหลืออยู่ข้างเดียว ประโยคนี้ยังแปลได้สองอย่างคือ จับมือข้า (เหมือน Take my hand) หรือ เอามือข้าไป (ไปใช้เหมือน GPS หาตัวหมาป่า)

    อีกอย่างคือท่อน Six hundred and seventeen pages, Now've became the basis of all creations โยงไปถึงเพลง Ga1ahad เราเดาว่าหนังสือที่ผู้หญิงในเพลงนี้เขียนจะมีคนมาเขียนต่อจนกลายเป็นหนังสือหน้าหกร้อยสิบเจ็ดในเพลง Ga1ahad

    Basis of all creations หมายถึงเป็นพื้นฐานของการสร้างเวทมนตร์เชิงวิทยาศาสตร์ของพวกแม่มด

     

    เพลงต่อไป Within

     

     

     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×