1/2 PRINCE [การ์ตูนแปลไทย]

ตอนที่ 61 : ถึงคุณ shilbatora คห. 2048 ... และบางอย่างที่อยากจะพูด

  • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
  • View : 7033
    จำนวนคนให้กำลังใจ : 8 ครั้ง
    18 เม.ย. 53


เอ่อ... ขอโทษคนที่รออยู่ด้วยนะคะ
ตอนนี้เราก็ยังไม่มีต้นฉบับจะอัพค่ัะ สแกนอังกฤษยังไม่ออก



.

.



เข้าเรื่อง



.

.



ตามหาเจ้าของคอมเมนท์นี้ค่ะ

ความคิดเห็นที่ 2048
ขอเอา เรื่องนี้ไปลงเว็บอื่นได้ไมครับ
Name : shilbatora [ IP : 183.89.170.197 ]
Email / Msn: uyqazpt(แอท)hotmail.com
วันที่: 15 เมษายน 2553 / 23:15


ถามแบบนี้ จะให้เค้าติดต่อกลับทางไหนคะ?
เมล์ที่ลงไว้ก็ไม่ใช่เมล์จริง.. ไม่ล็อกอินเข้ามาเม้น
ถามมาลอยๆ แล้วก็แวบหายไปเนียนๆ ....


.

.


เค้าจริงจังนะคะ เรื่องนี้... เรื่องการเผยแพร่ผลงานโดย
ไม่ได้รับอนุญาต

...ใช่ค่ะ จนถึงตอนนี้ ฮาสุก็ยังไม่ได้อนญาตนะคะ
เพราะฉะนั้น หากนำไปลงที่ไหนก่อนจะได้รับคำอนุญาตจากเรา
ก็จิกกันตายไปข้างแน่นอนค่ะ...


เค้าไม่ใช่คนดี แต่ก็ไม่ได้ใจร้ายอะไรขนาดนั้น

ถ้าอยากเอาไปลงเวบอื่นก็มาคุยกันดีๆ หน่อยเป็นไงคะ?

1. จะเอาไปลงที่ไหน
2. จะเอาไปลงทำไม
3. จะให้เครดิทอย่างไรบ้าง
4. จะให้สัญญากับเราอย่างไร

.

.


อันนี้รวมถึงทุกคน คนอื่นๆ ด้วยนะคะ
ใครเอาไปลงเว็บอื่น อย่าคิดว่าไม่รู้ค่ะ สายเราเยอะ -____-"
โอเค บางคนเอาไปลงก็ให้เครดิต เราก็ขี้เกียจจะโวยวายแล้ว
แต่ขอร้องล่ะคะ่ บอกกันก่อนสักนิดก็ได้ เราไม่หวงขนาดนั้น

แค่บอกว่าเอาไปลงที่ไหน ส่งลิงค์มาให้ดูหน่อย มันยากเหรอคะ?


ที่เราเอามาแปลไทยนี้ เราก็ต้องติดต่อกลุ่มแสกนภาษาอังกฤษเค้าเหมือนกัน
เมล์ไปเป็นภาษาอังกฤษยาวเหยียดเรายังทำได้ ... เพื่อภาพลักษณ์คนไทยมันจะได้ไม่ติดลบไปกว่านี้
แล้วนี่แค่พิมพ์ภาษาไทยเหมือนกันบอกเราซักหน่อย มันยากตรงไหนเหรอคะ ?



เห็นใจกันบ้าง ...


.

.



ไม่ได้เหวี่ยง ไม่ได้วีน... ตอนเริ่มพิมพ์เราใจเย็นแล้วนะ
แต่พิมพ์ไปพิมพ์มามันอาจจะร้อนขึ้นด้วยอารมณ์ ...
เพราะเราก็มีปัญหากับเรื่องพวกนี้มาเยอะมากพอแล้ว
ทั้งก็อป แอบอ้าง ดัดแปลง ยันเอางานเราไปขายหน้าด้านๆ


มันท้อมาหลายรอบแล้วล่ะ ท้อจนเซ็ง ยันเกือบๆ จะปลง
แต่ที่ยังทำอยู่ก็เพราะยังชอบ... ยังอยากเห็นคนที่ชอบเหมือนเรา
อยากให้เข้าใจกันบ้าง ถ้าพูดดีๆ แล้วมันยังมีปัญหาตามมาเรื่อยๆ แบบนี้
บางที เราอาจต้องทบทวนอะไรหลายๆ สิ่งอย่างจริงจัง


ปล. ทั้งหมดคือพูดรวมๆ นะคะ ไ่ม่ได้เจาะจงเฉพาะเจ้าของคอมเมนท์นั้น
แค่ยกขึ้นมาตามหาตัว มาคุยกับเราให้รู้เรื่องเท่านั้น อย่าเพิ่งตกใจไป เราไม่ได้โกรธอะไรคุณ





แค่คนที่คุยกันรู้เรื่อง ...


.


.




อ้อ... ขออีกประเด็น

เราเปิดกว้างรับความคิดเห็นนะคะ
เราแปลพลาดอะไรยังไง ติติงมาเราก็ไม่เคยว่ากัน ใช่ป่ะ?
แต่ว่านะ... คนอ่านก็ช่วยเปิดกว้างกันบ้าง (บางคนเท่านั้นนะคะ)




มันเป็นความอึดอัดใจเล็กๆ ของเราเอง


ขอประกาศไว้เลยก็ได้ ว่าเราไม่ชอบพูนิก้า
ไม่ต้องถามเหตุผลค่ะ... เรามีเหตุผลของเรา
แต่เราก็ไม่ได้แอนตี้อะไรคนที่ชอบสนพ.นี้นะคะ แค่ตัวเองไม่ชอบ ก็เท่านั้น

อันนี้คืออคติของเรา...


ปัญหามันอยู่ตรง มันมีบางคน ที่พยายามจะเล่นโฟโต้ฮันท์ระหว่างมังงะกับนิยายเหลือเกิน
ก็บอกไว้เลยว่ามังงะ มัน base on นิยาย... เนื้อหาหลักเหมือนกัน แต่รายละเอียดปลีกย่อยมันอาจไม่ใช่

สำนวนคนแปลก็ไม่เหมือนกันด้วย...


เราแปลมังงะ โดยไม่คิดจะแตะนิยาย
เพราะฉะนั้น ก็บอกเลยว่าชื่อเฉพาะหลายอย่างมันคงไม่ตรงกัน
และเราก็ไม่คิดที่จะไปปรับให้ตรงกับหนังสือด้วย...

เช่นเจี้ย... เราใช้คำว่าเจี้ย เพราะต้นฉบับของเรามาว่า Gui อ่านแบบพินอินก็เป็นเจี้ย
ของ pieorange จะเป็นจุ้ย เพราะเค้าไปอ่านแบบญี่ปุ่น ที่คนแปลการ์ตูนส่วนใหญ่จะคุ้นกว่า
... ขนาดต้นฉบับเดียวกัน การออกเสียงชื่อมันยังต่างกันได้เลย เห็นไหม?

ส่วนที่มาติว่านิยายเรียกอีกแบบ (ขอโทษค่ะ เราจำไม่ได้ว่าเรียกอะไร)
นั่นก็ยิ่งแล้วใหญ่ เพราะเค้ามาจากคนละต้นฉบับกับเรา


ถ้าใครอ่านแล้วมันขัดหูขัดตาขัดศรัทธามาก... ก็อย่าอ่านเลยดีกว่าค่ะ
เดี๋ยวคุณจะไม่สบายใจตายเอาเสียก่อน - -*



คือไม่ได้จะหาเรื่องนะ... แต่ตั้งใจบอกจริงๆ
คนที่อ่านไปจับผิดไป มันจะมีความสุขกับการอ่านเหรอ?
ถ้าการอ่านการ์ตูนที่เราแปล มันทำให้คุณเครียดมาก ก็เลิกอ่านดีกว่าค่ะ เราหวังดี...


เราบอกไว้ตั้งแต่เริ่มแปลแล้วมั้ง
ว่าสกิลภาษาไทยเราติดลบแค่ไหน -____-"
ยิ่งมาชื่อท่าประหลาดๆ บางทีเราก็ติดไว้เลยใช่ป่ะ?

เพราะฉะนั้น อย่าหวังอะไรกับเรามากนักเลย

ถ้าหวังเข้าใจเนื้อเรื่อง... โอเค ได้อยู่
แต่ถ้าหวังเอาความงามของภาษาที่มาควบคู่กับความถูกต้อง
.... ก็ขอเวลาเราไปเรียนภาษาไทยกับจีนใหม่เลยแล้วค่อยมาว่ากัน


ไม่ใช่เรารับคำติไม่ได้นะ
หลายๆ คนที่ท้วงมาแบบมีเหตุผล เราก็ยินดีรับฟังทุกอย่าง
แล้วก็รู้สึกขอบคุณมากๆ ด้วย (แต่ไม่แก้ ขี้เกียจจจ 55555555)
เพราะคุณรักงานเรา เพราะคุณหวังจะให้มันดีขึ้น คุณถึงได้ติ ใช่มั้ย?

แต่สำหรับคนที่ติมาเพื่อความสะใจ ไม่ใช่เพื่อการพัฒนา
เราก็ขอไม่รับฟังแล้วกัน...





ส่งท้าย ... ใครอ่านตอนนี้แล้วจะเกลียดเราไปเลยเราก็ไม่แปลกใจนะ
และคุณอาจจะเกลียดเรามากขึ้นถ้าเราจะบอกว่า เราก็ไม่แคร์แล้วเหมือนกัน
เพราะพอเราแคร์พวกคุณมากไปทีไร มันก็ทำร้ายตัวเราเองทุกที




ให้กำลังใจนักเขียน
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว!
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว 8 ครั้ง

3,571 ความคิดเห็น

  1. #3526 Hi Jan (@jannyhotgirl) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 24 ธันวาคม 2555 / 17:12
    สู้ๆ เราอ่านมาถึงตอนนี้มันสนุกดีนี่ ขอบคุณที่แปลมาให้เราอ่านนะ สู้
    #3526
    0
  2. #3492 ^0^ Junsu X Shine ^0^ (@junsuxshine) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 1 มิถุนายน 2555 / 18:59
    แปลต่อไป ๆ ไม่ต้องแคร์ใคร ใครไม่ชอบก็ไม่ต้องอ่านไม่ต้องติดตามแล้วก็ไม่ต้องบ่นด้วย (เกลียดคนประเภทนี้จัง-*-) สู้ๆๆๆๆๆๆ เป็นกำลังใจให้ เพราะแปลเก่งอะ ^^ ที่ทำดีอยู่แล้ว พยายามต่อไป ไม่ต้องสนเสียงนกเสียงกา......
    #3492
    0
  3. #3309 ฟ้าเคียงดาว (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 28 ธันวาคม 2554 / 18:24
    เพิ่งมาอ่านเลยขอเม้นท์รวมๆ ละกันนะคะ



    สนุกดีค่ะ รู้สึกเรื่องมันค่อนข้างออกแนวฮา บ้า รั่วอยู่แล้ว ภาษาที่แปลก็ดูเข้ากับการ์ตูนดี

    ไม่เห็นต้องไปแก้ภาษาหรืออะไรเลย (เราชอบ 55555)

    #3309
    0
  4. #3294 YoK_ (@yokdevil) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 7 ธันวาคม 2554 / 20:58
     สู้ๆคะ คุณแปลสนุกมาก
    #3294
    0
  5. #3190 Morinosuka (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 24 ตุลาคม 2554 / 17:50
    v(=_=)v สู้ๆนะฮะ



    อย่าคิดมากนะ แค่เราทำแล้วสนุกก็พอ

    แล้วที่เธอแปลมาน่ะ ชอบมากฮะ สนุกดี.
    #3190
    0
  6. #3184 ♀Cl-li[B]oO``▼ (@aunji_zaa) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 22 ตุลาคม 2554 / 21:23

     เอ่อ,,, ร้อยพ่อพันแม่อ่ะนะ -___,-

    ท่านฮาสุแปลได้ยอดละจ้า >.<
    ถึงตอนนี้จะไม่แปลต่อแล้ว เราก็ไปหนับหนุน แบบlc ต่ออยู่ดี  (อ่อก...)

    ขอบคุณในสิ่งที่มอบให้นะคะ !!!

    #3184
    0
  7. #3064 IsazaI (@isazai) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 2 ตุลาคม 2554 / 11:53
    อย่าเคลียดๆเลยน้าส์*0*~
    #3064
    0
  8. #3005 ~B@F@~ (@babebafa) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 18 กันยายน 2554 / 14:43
    สู้ๆนะจ๊ะ
    ไม่ต้องเครียดๆ
    เราชอบที่เทอแปลมากเลยละ(มันช่าง...โอ้วววว!!!>0 เรื่องพิมผิดหรือแปลผิดมันก็ต้องมีกัลบ้างละโน๊ะ(ชนาดเราบางทียังเขียนภาษไทยผิดเลย><~<<<หัวเราะ)
    สุดท้ายนี้ เทอแปลได้สุดยอดมากกกกกกกกก><~
    #3005
    0
  9. #2995 iceclaw (@iceclaw) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 4 กันยายน 2554 / 16:38
    ใจเย้นๆนะคับ ผมชอบที่คุณแปลนะ ถึงตอนนี้จะไม่แปลแล้วแต่ก็ขอบคุณที่แปลมาให้อ่านนะคับ
    #2995
    0
  10. #2982 <Espada> (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 6 สิงหาคม 2554 / 19:15
    สุ้ๆำ น๊ คับ ++



    ผมชอบที่เทอแปลแล้ว ฮาดี ^^



    อย่าเครียดๆ :D
    #2982
    0
  11. #2920 ผู้ชื่นชอบ (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 3 มีนาคม 2554 / 03:03
    สู้ๆนะคะ สุดยอดมากๆเลยค่ะ

    #2920
    0
  12. #2900 Is_Mean (@meanni) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 23 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:39

    เป็นกำลังใจให้ค่ะ
    สู้ๆ ^^

    #2900
    0
  13. #2803 uengchan (@uengchan) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 31 มกราคม 2554 / 10:44
    สู้ๆค่ะ
    เป็นกำลังใจให้ค่ะ
    พึ่งได้เข้ามาเริ่มอ่านทีหลัง
    แต่ก็จะติดตามต่อไปเรื่อยค่ะ
    #2803
    0
  14. #2772 ฮิฮิโฮะโฮะ (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 4 มกราคม 2554 / 23:00
    สู้ๆค่าาาา
    #2772
    0
  15. #2689 nampung08 (@nampung08) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 20 ตุลาคม 2553 / 15:12
    ไม่ต้องคิดมากน้า
    สู้สุ้
    #2689
    0
  16. #2658 ~violet~ (@rabyo) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 4 ตุลาคม 2553 / 23:01
    เป็นกำลังใจให้ในการแปลนะคะ แปลได้ดีออกฮาด้วย ถึงแม้จะตัวอักษรซ้อนกันก็ไม่เป็นไรคะ
    #2658
    0
  17. #2272 Kimi (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 26 มิถุนายน 2553 / 22:06
    เป็นกำลังใจให้จ้า



    แปลออกมาได้ดีจริงๆ ได้อารมณ์ และสำนวนก็ไม่แข็งด้วย ลื่นดีมาก



    ขอบคุณที่สละเวลานะคะ :)
    #2272
    0
  18. #2215 -secret- (@prasongruy) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 19 มิถุนายน 2553 / 20:01
    อาสุ ดุ จัง
    #2215
    0
  19. #2186 p_ice (@p-ice) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 18 มิถุนายน 2553 / 21:10
    โอ้ย สุดยอดแปลได้ขนาดนี้

    อย่าไปใส่ใจกับเรื่องพวกนี้เลย

    ขอแค่เราพอใจก็พอ

    ผมชอบที่เธอแปลนะสนุกดี

    อีกอย่างแค่เธอมาแปลอังกฤษให้ได้อ่านเนี้ย

    อยากบอกว่าขอบคุณอย่างแรงเลยคับ

    สู้ๆเน้อ
    #2186
    0
  20. #2176 pongsanza (@pongsanza) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 12 มิถุนายน 2553 / 22:26
    ดีค่า ชอบเรื่องนี้มากๆเลย อ่านแล้วก็เข้าใจดีค่ะ ไม่มีปัญหาอะไร

    คุณจะแปลอย่างไร เรารับได้หมด สไตล์ไหนไม่ว่าค่ะ แค่เราอ่านแล้วเข้าใจเป็นพอ ฮ่าๆๆๆๆ (โง่อังกฤษค่ะ)

    ขอบคุณที่แปลให้อ่านนะคะ แค่นี้ก็ซึ้งใจเป็นอย่างยิ่งแล้วค่ะ T^T  ส่วนแบบนิยาย เราก็ไม่เคยอ่าน ไม่เคยซื้อเลย เลยไม่รู้ว่าเป็นไง

    ตอนนี้บอกได้คำเดียวว่า ขอบคุณจริงๆค่ะ ที่แปลให้ ตอนก็เยอะด้วยเรื่องนี้ สู้ๆนะคะ

    ใครที่ติมากโดยที่ไม่ได้ติเพื่อการพัฒนา คุณก็ who care ไปเลยค่ะ แหะๆๆๆๆ
    #2176
    0
  21. #2173 gally girl (@baiteoy14720) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 9 มิถุนายน 2553 / 21:04

    ฮาสุจังไม่ต้องสนใจเขาหรอก ทำสิ่งที่อยากทำก็พอแล้วล่ะ
    เราเป็นกำลังใจให้นะ สู้ๆ o(>_<)o

    ปล.เราชอบเนื้อหาที่ฮาสุแปลนะ อิอิ ^_^

    #2173
    0
  22. #2169 เบ็นซ์เองครับ (@obenzoza0741) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 1 มิถุนายน 2553 / 17:12
    ไรเตอรเขียนดีมากครับ


    อ่านมา4เล่มแล้วรอเล่ม5
    #2169
    0
  23. วันที่ 29 พฤษภาคม 2553 / 23:28

    อ่านรวดเดียวจบ แล้วมาคอมเม้นท์

    คุณฮาสุแปลได้ดีมากค่ะ ถึงจะคนละสไตล์กับนิยายก็เถอะ แต่ก็ดึงดูดให้ใครหลายคนชอบและไปหาฉบับนิยายมาอ่าน (เท่าที่เรารู้นะ)  แล้วเราก็เข้าใจความรู้สึกเรื่องก็อปผลงานเพราะเราก็เคยเป็นฝ่ายคลีนเนอร์และช่วยทรานสเลเทอร์ มาเหมือนกัน ถึงจะไม่ได้ดีเท่าไรก็เถอะ

    ที่อยากจะบอกคือ พยายามเข้านะคะทั้งเรื่องเรียนเรื่องอื่นๆ อย่าท้อถอย หากมีอะไรที่เราช่วยได้ หรืออยากให้เราช่วยคลีน ก็ pm หรือเมลล์มาหาเราได้

    แล้วจะมาใหม่ค่ะ ไปนอนก่อนละนะ

    #2167
    0
  24. #2152 ขอเป็นเอลล์ (@swallofly) (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 18 พฤษภาคม 2553 / 00:12
    ผมเองก็เป็นปลิง...อ่านตลอดตอนแรกก็อ่านแค่ตอนแรกติดใจ จดหยุดไม่อยู่อะ สู้ๆๆ นะครับ อย่าเครียดมากครับ
    #2152
    0
  25. #2143 ดิว (จากตอนที่ 61)
    วันที่ 9 พฤษภาคม 2553 / 17:07
    ผมจะเอาไปเผยแพร่ได้ไหมคัฟ

    นี่เมลคัฟ

    dew-kun1997@hotmail.com

    ติดต่อได้ 100%
    #2143
    0