1/2 PRINCE [การ์ตูนแปลไทย]

ตอนที่ 2 : Character

  • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
  • View : 11453
    จำนวนคนให้กำลังใจ : 15 ครั้ง
    7 พ.ย. 52





ปรินซ์ - เจ้าชาย - เฟิงหลาน

หญิงสาวคนแรกที่เปลี่ยนเพศตัวเองในเกมเซอร์คันด์ไลฟ์
กลายมาเป็นเอลฟ์กระหายเลือดที่หล่อลาก!!






เฟยวู่ชิง - เฟิงหมิง
น้องชายตัวดีของเฟิงหลาน ที่ท้าให้เธอเข้ามาเล่นเกมโดยไม่ใช้ข้อได้เปรียบของเพศหญิง
ตอนนี้ร่วมทีมดาร์กแฟนธ่อม หมั่นไส้เจ้าชายอย่างมากที่แย่งสาวๆ ของตัวเองไป -___-"





โลลิดราก้อน
รับจ๊อบเป็นเอ็นพีซี เป็นคนสร้างปัญหาใหญ่หลวงให้กับปรินซ์
อาชีพหัวขโมย จึงมีชื่อเสียงฉาวโฉ่ติดอันดับ




เจี้ย
นักกวีเร่ร่อนที่ใช้บทเพลงพิณในการสนับสนุนผู้ร่วมทีม
เห็นหน้าตาดีขนาดนี้ ที่จริงแล้วกำลังตามขอความรักจากเจ้าชายอยู่!!





ดอลส์




เฮียหมาป่า




อวี้หลาน

ให้กำลังใจนักเขียน
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว!
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว 15 ครั้ง

3,571 ความคิดเห็น

  1. #3523 aisouno (@aisouno) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 29 พฤศจิกายน 2555 / 22:30
    คห.3137 เข้าใจผิดแล้วค่ะ ฉบับนิยายถูกแปลโดย"พูนิก้า" ส่วนการ์ตูนถูกแปลโดยเอ็นเทอร์ค่ะ และเป็นธรรมดาที่จะมีลงในเน็ตด้วยก่อนที่จะมีลิขสิทธิ์ (แต่ถึงมีลิขสิทธิ์ก็ยังมีอยู่ดี)

    เรื่องนี้ถูกเขียนโดย "อวี้หว่อ" หรือ YU WO นักเขียนนิยายแฟนตาซีชาว"ไต้หวัน"ผู้มีชื่อเสียง

    ตามปกติชื่อของตัวละครในนิยายจีน จะเป้นชื่อจีนตลอด (เพราะภาษาต่างประเทศจะถูกแปลเป้นคำจีนใหม่) ต่างประเทศเลยนิยมใช้ชื่อใหม่มาแทนมากกว่า
    #3523
    0
  2. #3441 arch (@glasya) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 1 พฤษภาคม 2555 / 19:33
    ยะโฮ่ววว เจ้าชาย *-*
    #3441
    0
  3. #3311 *CassEM~! (@em_oh) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 1 มกราคม 2555 / 14:22
     หว่าหวาาาาาาา                   
    #3311
    0
  4. #3189 โมริโนะสึกะ (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 24 ตุลาคม 2554 / 17:40
    ก็ของจริงมันเป็นชื่อจริงนี่เนอะ แต่เราว่าจำชื่อจีนไปแล้วล่ะ พอมาอ่านชื่อใหม่ งงเลย -w-
    #3189
    0
  5. #3130 Sakuramochi (@Sakuramoji) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 16 ตุลาคม 2554 / 13:00
    เอ่อ ถ้าเข้าใจผิดช่วยแก้ไขด้วยนะคะ คือ เราอ่าน 1/2 Prince มาทั้งฉบับการ์ตูนและนิยาย ทั้งสองแบบจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์เอ็นเทอร์บุ๊คนี่คะ "แล้วเอ็นเทอร์บุ๊คนี่อยู่ในเครือแจ่มใสด้วยเหรอ" แล้วก็นิยายเรื่องนี้ คนจีนเป็นคนแต่ง คล้ายๆ พวก "ราชาแห่งราชัญย์" ด้วยซ้ำ ไม่แปลกหรอกค่ะที่จะมีฉบับภาษาอังกฤษ เพราะได้รับความนิยมมาก
    #3130
    0
  6. #3111 เจ้าหญิงทอมบอย (@asina) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 14 ตุลาคม 2554 / 15:25
     เราขอเรียกตามที่ได้อ่านในหนังสือการ์ตูนละกันนะ ^^

    เจ้าชาย-เฟิงหลัน (หรือที่ทุกคนรู้จัก เฟิงหลาน )
    เฟิงอู๋ฉิง-เฟิงหยางหมิง(หรือที่ทุกคนรู้จัก  เฟิงหมิง)
    เซียวเหล่งนึ่ง-โลลิดราก้อน
    หวาหว่า-ดอลล์
    อักลี่วูฟล์-เฮียหมาป่า
    อวี่เหลียน-ยู้เหลียน
    เดมอน-วิก

    .........อื่นๆ

    #3111
    0
  7. #3018 puppet (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 26 กันยายน 2554 / 19:18
    จริงๆแล้วชื่อมันเป็นชื่อจีนๆอยู่แล้ว ไม่ใช่บ้าหนังจีนเลยเปลี่ยนชื่อเค้า (โดนฟ้องร้องสิ) แต่ว่าในมังงะฉบับอังกฤษต้องใช้ชื่อพวก ดอลล์ หรือ โลลิดราก้อนเพื่อให้ง่ายต่อการอ่านของคนต่างชาติค่ะ -_-"" (คำแปลเนี่ยตรงตัวเลยนะ อย่างหวา หวา แปลว่าตุ๊กตา ซึ่งในภาษาอังกฤษก็คือดอลล์)
    #3018
    0
  8. #3017 puppet (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 26 กันยายน 2554 / 19:18
    จริงๆแล้วชื่อมันเป็นชื่อจีนๆอยู่แล้ว ไม่ใช่บ้าหนังจีนเลยเปลี่ยนชื่อเค้า (โดนฟ้องร้องสิ) แต่ว่าในมังงะฉบับอังกฤษต้องใช้ชื่อพวก ดอลล์ หรือ โลลิดราก้อนเพื่อให้ง่ายต่อการอ่านของคนต่างชาติค่ะ -_-"" (คำแปลเนี่ยตรงตัวเลยนะ อย่างหวา หวา แปลว่าตุ๊กตา ซึ่งในภาษาอังกฤษก็คือดอลล์)
    #3017
    0
  9. #2999 <WD> Yuanyang (@dinarypurple) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 11 กันยายน 2554 / 12:03
     พอไปอ่านในหนังสือของแจ่มใสที่ตอนนี้ออกมา 2 เล่มแล้วรู้สึกรันทนใจมาก
    กับการแปล แปลได้..."แย่มาก" เฮ้อ~

    ฉากตอนตั้งชื่อกลุ่มในหนังสือ [ย่อๆ]

    "จะเอาชื่ออะไร"
    "บลา่ๆๆๆๆ"
    "กลุ่มคนพิลึก"
    "เมื่อกี้...พูดว่าอะไรนะ"

    "ตั้งชื่อกลุ่มเรียบร้อยแล้ว....กลุ่มโอเวอร์" 

    ... เอ่อ มันโครตจะเหมือนกันเลยว่ะ โอเวอร์กับพิลึก 

    [ เปรียบจากของ HASU แปล ]

    แล้วโลลิดราก้อนอีก ไปตั้งซะ เซียวเหล่งนึ่ง T.T โอยชื่อไปคนละทิศ
    คนแปลนี่มันคงบ้างหนังจีน หรือจะบอกว่า่บ้าดาราดี ดอลเป็นหวาหว่า ,
    เจี้ยเป็นอะไรสักอย่างเฮ้อ ... เศร้าใจ อยากสะสมอยู่แต่พอเห็นการแปลภาษา
    ออกมาแบบนี้แล้วบอกได้ว่า

    "คิดหนักคับ"



    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 11 กันยายน 2554 / 12:05
    #2999
    0
  10. #2976 0.00 a.m. (@haha-kamrai) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 29 กรกฎาคม 2554 / 19:15
    เราอ่านของแจ่มใสอ่ะ เพิ่งสั่งมาได้ สนุกมากค่ะ เป็นแบบการ์ตูน มีแค่สองเล่ม >,< ดอลล์ในแจ่มใสเค้าเรียกกันว่า หว่าหวา จำได้แค่นี้ค่ะ ไอดอลมาก ส่วนเจ้าชาย... อันนี้สามีข้าเองงงงง อ๊ายยย >,<
    #2976
    0
  11. วันที่ 29 กรกฎาคม 2554 / 19:09
    เคยอ่านเขาแปลแบบนี้ค่ะ

    เจ้าชาย-เสี่ยวหลาน-ฟงเสียวเสี่ยว
    ฟงหวูฉิง-ฟงหยามหมิง
    โลลิดราก้อน
    กีล์
    ดอลล์
    พี่วูฟ
    อี้เหลียน

    #2975
    0
  12. #2841 Is_Mean (@meanni) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 23 กุมภาพันธ์ 2554 / 08:51

    เจ้าชายยยยย ยยย

    #2841
    0
  13. #2760 lwศ…xญิJ (@aunggnua) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 2 มกราคม 2554 / 15:29
    อือ ๆ จามได้เราอ่านทุกเล่นเลย

    นิก้อเพิ่งซื้อมาเล่ม6 มั้ง
    #2760
    0
  14. #2713 Crazy (@pichunka) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 17 พฤศจิกายน 2553 / 10:48

    ถึงคำอ่านไม่เหมือนของพูนิก้า  แต่ส่วนใหญ่ความหมายก็เหมือนกันอะค่ะ

    จะมีแต่ กีล์(Guileastos)ที่ตรงตัวGเลยกลายเป็นเจี้ย ส่วนหวาหว่านี่ไม่แน่ใจว่าแปลว่าอะไร

    #2713
    0
  15. #2697 อิริเอะ_โซนิ (@sakura44) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 25 ตุลาคม 2553 / 15:55
    แปลไม่ค่อยเหมือนพูนิก้าแฮะ

    เจ้าชาย-เสี่ยวหลาน-ฟงเสียวเสี่ยว
    ฟงหวูฉิง-ฟงหยามหมิง
    เสี่ยวหลงหนี่
    กีล์
    หวาหว่า
    พี่ใหญ่หลาง
    อี้เหลียน
    #2697
    0
  16. #2670 คนรักโปเกมอน (@nunewkub) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 13 ตุลาคม 2553 / 09:30
    เฮียหมาป่า เท่จังไม่มีสีคนเดียว อิอิ
    #2670
    0
  17. #2156 komenasai (@komenasai) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 23 พฤษภาคม 2553 / 19:30
     ปริ๊นซ์ เท่อ่าากกกกกกกกกกกก
    #2156
    0
  18. #2109 ลุลาล่า (@klaynakub) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 20 เมษายน 2553 / 16:09

    เรื่องนี้เราจำไม่ผิดนะ มันออกเป็นหนังสือด้วย
    ชื่อเปลี่ยนเกือบทั้งหมดเลย เป็นชื่อจีนอ่ะ
    หนุกมากๆเลยค่ะ

    #2109
    0
  19. #2077 wheel of destiny (@bloodyfuture) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 19 เมษายน 2553 / 03:06
    อ๋า

    รูปเฮียหมาป่าไม่มีแบบสีเหรอคะ

    T^Tซิกๆ
    #2077
    0
  20. #1971 MooPlaPoo (@basketgirl) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 10 เมษายน 2553 / 17:55
    ว้าววววว
    รูปสวยจัง *-*
    #1971
    0
  21. #1579 KhwanMallphoneMC™ (@w-e-e-n-a) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 28 มกราคม 2553 / 02:28
    รู้สึกว่าเรื่องนี้เอามาทำเป็นนิยายแล้วนิ
    ของพูนิก้าอ่ะ ใช่ป่ะ

    ชื่อไม่เหมือนกันเลย>..<
    #1579
    0
  22. #1441 Zyrens (@Darkclouds) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 9 มกราคม 2553 / 09:46
     ชื่อในการ์ตูนไม่ค่อยเหมือนในนิยายนะบางตัวอ่ะ อย่างเฮียหมาป่านี่ในนิยาย(เท่าที่จำได้) เจ้าชายเรียกว่าพี่ใหญ่หลางนะ
    #1441
    0
  23. #381 MiMoiiz (@mimoiiz) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 12 ตุลาคม 2552 / 09:40

    เรื่องนี้ทำเป็นนิยายแล้วอ้ะ ^^ มะวานเราซื้อมา รู้สึกจะเปลี่ยนชื่อหมดเลยแหะ จำไม่ได้ ... รู้แต่ว่ายู่เหลียนเป็นอี้เหลียนอ่ะค่ะ (ซื้อมาแค่เล่ม 1) เลยกะจะมาอ่านล่วงหน้า อิอิ กดโหวตให้แล้วนะคะ

    #381
    0
  24. #256 QUEEN I (@kalo_IcE) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 8 ตุลาคม 2552 / 01:37
    พี่โจวล่ะพี่โจว*0*
    #256
    0
  25. #243 ทอม1234 (@minlove1) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 7 ตุลาคม 2552 / 13:46

    น่ารักดีนะ

    ตัวละคร

    #243
    0