ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    บทความนี้มีสาระ

    ลำดับตอนที่ #4 : ศัทพ์สำนวนต่าง ๆ ภาษาอังกฤษ

    • อัปเดตล่าสุด 25 ธ.ค. 54


    พอดีช่วงนี้ว่างๆ เลยนั่งแปลซับหนังเล่น ๆ เจอคำแปลก ๆ ก็หลายคำ
    บางคำเราก็ไม่รู้จัก บางคำรู้จักแต่พอมารวม ๆ กันก็ดันมีความหมายเป็นอื่น

    เลยสร้างบทความนี้เพราะเห็นว่ามีประโยชน์น่ะนะ 
    ซึ่งบอกไว้ก่อนว่า พอมันอยู่ในรูปของประโยคแล้วก็ต้องดูประโยคก่อนหน้าหร่อต่อท้ายด้วย
    ว่าคนพูดเขาหมายถึงอะไร เอาไปแปลโต้ง ๆ ก็อาจจะดูขัด ๆ กับเนื้อความ แบบว่าต้องไปพลิกแพลงหน่อยละนะ
    ปล.ผู้เขียนก็ไม่ได้เชี่ยวภาษาอังกฤษมาก หากผิดพลาดประการใดขออภัยมาที่นี้


    ส่วนบทความนี้คง จะแวะมาอัพเรื่อย ๆ ล่ะ


    Easy going
    มีความหมายว่า ง่าย ๆ สบาย ๆ,
    He being so easy going.
    แปลว่า เขาเป็นคนที่นิสัยเรียบง่าย ( หรือเป็นคนนิสัยดี เข้ากับคนง่าย เป็นที่ชอบคนคนรอบ ๆ )


    For good
    มีความหมายว่า ถาวร หรือตลอดไป
    *คำนี้ส่วนมากที่พบมักจะอยู่ท้ายประโยคเช่น
    It's time I put an end to this. For good.
    แปลว่า ถึงเวลาที่ต้องจบเรื่องนี้.. อย่างถาวร


    Get used to it.
    มีความหมายว่า หัดชินไว้
    ตัวอย่าง
    i'm your new counselor. Get used to it
    แปลว่า เดี้ยนมาเป็นที่ปรึกษาใหม่ให้ หัดชินไว้นะ



    Hone in on
    มีความหมายทำนองว่า เล็งไปที่(วัตถุอย่างไดอย่างนึง),จับตาดู(อย่างใดอยางหนึ่ง)
    โดย Hone in ส่วนมากบางทีอาจเห็นใช้ผิดกันเป็น Home in เพราะออกเสียงไกล้เคียงกัน ( บางครั้งคำว่า Home in ก็เลยมีความหมายเช่นเดียวกับ Hone in ไปเลย )
    ตัวอย่าง
    "G Corp will try and hone in on her internal transmitter."
    จีคอร์ปฯ ต้องตาดูที่การส่งข้อมูลของยัยนั่นแน่"
    ส่วนคำว่า
    Home in on นั้น
    มักจะใช้กับประโยคที่มีวัตถุเคลื่อนย้ายจากที่นึงไปสู่ที่หมายทำนองนั้น
    เช่น
    A missile homes in on a target
    มิสไซล์เล็งไปยังเป้าหมายแล้ว
    (เรื่องการใช้ hone หรือ home นี้ไม่แน่ใจเพราะในเว็บฝรั่งมันก็ไม่เห็นมีข้อสรุปสักที
    ว่า Home in หรือ hone in แต่มีหลักการใช้ตามรูปประโยคข้างต้น)


    lunge ปรกติแปลว่าปอด
    lunge off
    มีความหมายว่า  การพุ่ง,กระโจนออก (เป็นการกระทำที่ลอยตัวออกด้วยความเร็ว)
    เช่น
    he sort of lunge off the roof
    แปลว่า คล้ายกับว่าหมอนั่นกระโดดออกจากหลังคา




    Out of the blue
    มีความหมายว่า
    ไม่คาดฝัน,เกิดขึ้นแบบไม่คิดมาก่อน,ไม่ทันเตรียมใจ,หรืออะไรที่เกิดขึ้นแบบไม่ทันตั้งตัว
    ตัวอย่างในรูปประโยค
    Out of the blue one day,an entire class suddenly went missing
    แปลว่า อยู่ดีๆ วันนึงนักเรียนทั้งห้องก็หายไปซะงั้น




    Toot-a-loo
    เป็นคำแสลงมาจากฝรั่งเศษ ( tout a l'heure) : goodbye, see you later
    มีความหมายว่า  ลาก่อน,แล้วเจอกัน พูดกันเป็นภาษาวัยรุ่น
    ตัวอย่างรูปประโยค
    Toot-a-loo,dearie
    แปลว่า ลาขาดล่ะน้องสาว,ลาล่ะนะ ตัวเอง,บ๊ายบายทีรัก


    Way to go
    มีความหมายคล้าย welldone, goodjob
    มีความหมายประมาณว่า ทำดีมาก ประมาณว่าเห็นดีด้วยกับสิ่งที่ทำ
    ตัวอย่าง
    Alright you two, Way to go.
    แปลว่า เอาล่ะ พวกเธอทำได้ดีมาก


    You're on your own now.
    มีความหมายได้ทำนองว่า แล้วแต่เธอเลย, ต้องการอะไรก็ทำอย่างนั้นให้
    จะพบเห็นการใช้คำนี้ในบทสนทนาเช่น เพื่อนสั่งโน่นนี่มาหลายอย่างก็ตอบกลับไปว่า you're on your own now ก็จะมีความหมายประมาณว่าจัดให้ตามคำขอ


    cluster of island 
    แปลว่าหมู่เกาะ


    act out

    แปลว่า แสดงออก(ทางความคิด), ปลดปล่อยทางอารมณ์ออกมา

    เช่น 

    i can't let him act out of hatred

    ฉันจะปล่อยให้เขาปลดปล่อยความแค้นบ่ได้

    i've been meaning to

    ตั้งใจจะ(ทำอย่างนั้น),พยายามจะทำ(เช่นพยายามจะบอก)

    up to

    คำนี้มีความหมายว่า กำลังวางแผนอะไรสักอย่างอยู่

    those guy must be up to something

    แปลว่าไอ้พวกนั้นต้องวางแผนอะไรอยู่แน่

    really something

    ความหมายจะดีหรือแย่ก็ขึ้นอยู่กับสถาณการณ์

    เช่นถ้าคนที่คุยอารมเสียแล้วไม่ชอบการกระทำเรา  แล้วเขาตอบมาว่า 

    you're really something  ( ก็แปลประมาณว่า เธอนี่มันเหลือทนจริง ๆ )

    แต่ถ้าคุยกันแล้วอารมดีแล้วตอบมาว่า

    you're really something ( ก็แปลประมาณว่า เธอนี่น่าสนใจจริง ๆ )

    ส่วนกรณีที่ไปสถาณที่แปลก ๆ แล้วเจอของน่าสนใจก็อาจพูดประมาณว่า

    wow, This is really something

    แปลประมาณว่า ว้าว นี่มันไม่ธรรมดานะเนี่ย ( คือน่าสนใจ )

    pack a punck,pack a wallop

    ความหมายประมาณว่า ค่อนข้างร้ายกาจ 

    (สถาณการณ์ประมาณว่า เหวียง,ชกหรือพุงมากระแทกอย่างแรง)

    don't let him fool you, he packs a punch

    อย่าปล่อยให้มันหลอกได้ หมอนี่ร้ายไม่เบาเลย

    Did u know Natalie,When She swing her handback, really pack a wallop

    รู้จักนาตาลีไหม เวลาเธอตบหลังมือนะ หนักโคตรๆ

    irritating burden ( น่ารำคาญ+ภาระ)

    แปลว่า เกะกะ 

    from you of all people

    อย่างเธอ

     

    you'll pay for this

    เป็นประโยคที่ใช้พูดเพื่อให้อีกฝ่ายประจักษ์ในอำนาจของผู้พูด

    โดยปรกติ อาจแปลกันว่า เดี๋ยวแกต้องชดใช้ 

    หรือจะแปลเป็น เดี๋ยวได้เห็นดีแน่ ก็ได้

    territories

    แนวเขต,อณาเขต(พื้นที่ด้านนอก โดยรอบ )

    You're through  หมายความว่า you're done

    ความเหมายเดียวกันกับ Are you done?, Are you through?

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×