คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #6 : อันดับที่ 38- 37 ในภาษาอังกฤษ ที่คนไทยใช้ผิดประจำ BY Andrew Biggs
อันดับที่38
" ฉัน in กับละครเรื่องนี้เหลือเกิน " คำในภาษาอังกฤษที่แปลว่า " เข้าถึงลึกซึ้ง " ใช้คำว่า
into ในเชิงสำนวนถ้าคุณรู้สึกเข้าถึงอะไรบางอย่างลึกซึ้งให้ใช้ into เช่น Thai are really
into hot food. (คนไทยชอบกินอาหารเผ็ดเหลือเกิน) สรุปว่า ใช้ into แทน in ใน
ความหมายว่า คลั่งหรือเข้าถึงลึกซึ้ง
อันดับที่37
" I'm a freshy at university "
ขอบอกว่าไม่มีคำว่า freshy ในภาษาอังกฤษ ถ้าจะบอกว่า คุณเป็นนักศึกษาใหม่ใน
มหาวิทยาลัยให้ใช้คำว่า " Freshman " ใช้ได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชายรวมถึงกะเทยด้วยเป็นคำที่
ใช้ในประเทศสหรัฐอเมริกา ส่วนในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลัก อย่างออสเตรเลีย
ใช้คำว่า fresher หรือ ถ้าให้ทันสมัยหน่อยก็ให้ใช้คำว่า first year เช่น
Somcheng is Freshman at Chulalongkron University. หรือ
Somcheng is Freshman at Chulalongkron University. หรือ
Somcheng is Freshman at Chulalongkron University. ซึ่งล้วนแปลว่า " ส้ม
เช้งเรียนปี 1 ที่จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย " คำว่า fresh ยังถูกใช้ผิด คือ ถ้าคุณอยาก
บอกว่ารู้สึกสดชื่นอย่าบอกวา I feel freshy คำว่า fresh เป็น adjective ใช้อธิบาย
อะไรที่สด เช่น อาหาร ข่าว หรือ แสดงความคิดเห็น เช่น I'd like a fresh cup of
coffee , please.( ผมขอกาแฟแก้วใหม่ได้ไหม ) นอกจากนี้ fresh ใช้กับอากาศ ซึ่ง
หมายความว่า อากาศเย็นดี เช่น The weather is fresh this time of year
in Cheng Mai. ( ช่วงเวลานี้ที่เชียงใหม่อากาศหนาวนิดๆ ) ไม่เพียงเท่านั้น fresh
ยังใช้อธิบายความรู้สึกตื่นตัวไม่ง่วงนอน โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังตื่นนอน เช่น I always
feel fresh after an afternoon nap. (ผมรู้สึกสดชื่นหลังจากผมนอนงีบรอบบ่าย )
fresh มีความหมายเชิงสำนวน เช่น ในการอธิบายใคร ๆที่ไม่มีประสบกาณ์ เช่น
Bunting's still very fresh. He needs further instruction. ( บุญทิ้งยัง
ใหม่อยู่เขาจำเป็นต้องได้รับการฝึกอบรมต่อไป ) และที่น่าเป็นห่วงมากที่สุดนั้นคือ ในเชิงแสลง
แปลว่า " พูดจาไม่สุภาพหรือหน้าด้าน " เช่น Don't get fresh with me.
( อย่าพูดหยาบคายกับผมอย่างนั้น ) สรุปว่า ถ้าคุณเรียนปีแรกคุณเป็น Freshman ไม่ใช่ freshy
ความคิดเห็น