ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #87 : Gunners in the Rain [แปลไทย / Deemo II]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 197
      11
      28 มิ.ย. 66

    Lately my friends have been
    พักหลังมานี้ เพื่อนๆ ของฉัน
    Feeling rather uneasy
    รู้สึกไม่ค่อยสบายใจ
    Living differently
    ใช้ชีวิตแตกต่างออกไป
    Just doing their thing
    แค่ทำอะไรของตัวเองไปตามเรื่อง
    Yet all their preferences are threatening
    ถึงอย่างนั้น ความชอบของพวกเขาก็คุกคาม
    To your overly boundary-stepping philosophy
    แนวคิดที่ล้ำเส้นคนอื่นของเธอ
    Yeah you play to win
    ใช่ เธอเล่นเพื่อให้ชนะ
    Consider this:
    ลองนี่ไหม: 
    How about joining an eSports team?
    ไม่ลองไปเข้าทีมอีสปอร์ตดูล่ะ?

    One by one, properly performed
    ทีละคน การฆ่าอันหมดจด
    Pre-approved killings
    ที่ได้รับการรับรองแล้ว
    And with your arms of fire
    และด้วยแขนที่สร้างจากไฟของเธอ
    To-do list in mind
    ด้วยรายการสิ่งที่ต้องทำในใจ
    You’re ticking off their time
    เธอตัดทอนเวลาของพวกเขา
    Ticking off their time
    ตัดทอนเวลาของพวกเขา

    Hey gunner in the rain
    นี่ มือปืนในสายฝน
    Who keeps you up at night?
    ใครทำให้เธอนอนไม่หลับตอนกลางคืน?
    Why don’t you tell me why you’re afraid to turn off the lights?
    ลองบอกฉันสิว่า ทำไมเธอถึงกลัวที่จะปิดไฟ?
    Hey gunner in the rain
    นี่ มือปืนในสายฝน
    If justice isn’t a lie
    ถ้าความยุติธรรมไม่ใช่เรื่องโกหก
    Tell me, who were made victims in the name of protection?
    บอกฉันสิ ว่าใครที่ถูกทำให้กลายเป็นเหยื่อในนามของการปกป้อง?
    Bullet proof
    กันกระสุน
    My mind’s diamond
    จิตใจของฉันเป็นเพชร
    Messy car and greasy hair
    รถที่เลอะเทอะ ผมที่มันแผลบ
    Paper mask, good filtration
    หน้ากากกระดาษ กรองอากาศดี
    I’m ready in this moment
    ในจังหวะนี้ ฉันพร้อมแล้ว
    White t-shirt and white sneakers
    เสื้อยืดสีขาวและรองเท้ากีฬาสีขาว
    For love
    เพื่อรัก
    And peace
    และสันติสุข

    So I have been
    พอดีว่าฉัน
    Planning for this party secretly
    วางแผนงานเลี้ยงนี้แบบลับๆ มานานแล้ว
    And I found this thing
    และฉันเจอเจ้านี่
    Santa gave me
    ที่ซานต้าให้มา
    (He’s just my daddy in a different name)
    (แค่พอฉันในชื่ออื่นน่ะ)
    Anyway, sorry
    ยังไงก็ตาม โทษที
    It’s a submachine water gun in pink
    มันคือปืนกลมือฉีดน้ำสีชมพู
    Filling it up with cherry ice cream
    บรรจุมันด้วยไอศกรีมรสเชอร์รี
    Watching you hunt again
    มองเธอออกล่าอีกครั้ง
    One by one, properly performed
    ทีละคน การฆ่าอันหมดจด
    Pre-approved killings
    ที่ได้รับการรับรองล่วงหน้าแล้ว
    And with my arms of water
    และด้วยแขนที่สร้างจากน้ำของฉัน
    Lock on to your head
    เล็งไปที่หัวของเธอ
    I’m triggering a change*
    ฉันเหนี่ยวไกจุดประกายความเปลี่ยนแปลง
    Triggering a change
    จุดประกายความเปลี่ยนแปลง
    A splash of ice cream took off
    ไอศกรีมหย่อมหนึ่งลอยออกไป
    And splattered on your face
    และสาดกระจายบนหน้าเธอ
    Bullseye, bullseye
    ตรงเป้า ตรงเป้า

    Hey gunner in the rain
    นี่ มือปืนในสายฝน
    Will I keep you up tonight?
    คืนนี้ ฉันจะทำให้เธอนอนไม่หลับไหม?
    Hope my messages stick and sting a little bit
    หวังว่าสิ่งที่ฉันอยากจะสื่อ จะติดอยู่ในใจและทำให้เธอแสบๆ คันๆ สักนิด
    We’re goners in the rain**
    เราคือคนหลงทางในสายฝน
    Your bullet through my eye
    กระสุนของเธอทะลุตาของฉัน
    Why don’t you tell me why only now you feel regret?
    ลองบอกฉันสิ ว่าทำไมถึงเพิ่งมาเสียใจเอาตอนนี้?

    Hey gunner in the rain
    นี่ มือปืนในสายฝน
    I heard you don’t have the right
    ได้ข่าวว่าเธอไม่มีสิทธิ์
    To hurt me like the others
    ที่จะทำร้ายฉันเหมือนคนอื่น
    Cause we’re way too similar
    เพราะเราเหมือนกันเกินไป

    We’re gunners in the rain
    เราคือมือปืนในสายฝน
    We decide which shot gets fired
    เราตัดสินใจว่ากระสุนลูกไหนที่จะถูกยิง
    We’re gunners in the rain
    เราคือมือปืนในสายฝน
    We decide which body our bullets enter
    เราตัดสินใจเองว่าจะให้กระสุนพุ่งใส่ร่างใคร

     

     


    เพลงนี้งงสุดคือ ทุกอย่างเป็นเปรียบเปรยหมด ตีความได้หลายแบบมาก เราแปลไปตามที่เราเข้าใจอะนะ 555
    *trigger คำนี้มีสองความหมายคือไกปืน กับเริ่มต้นจุดประกาย
    *goners in the rain เล่นเสียงกับ gunners in the rain
    รวมๆ แล้วเพลงนี้พูดถึงคนร้องที่มีความสัมพันธ์ที่ไม่ดีกับใครอีกคน ซึ่งทำให้คนร้องยิ่งห่างเหินกับเพื่อน 
    คนสำคัญของคนร้องเป็นคนที่ชอบแข่งขัน ช่างตัดสินคนอื่น และปกป้องจนเกินเหตุ ทำให้คนร้องออกมาประท้วงแบบแยบยล แม้ว่าตัวเองจะเจ็บก็ตาม
    (เสริมว่า ในอังกฤษมีคำว่า milkshaking เป็นการปามิลก์เชคใส่นักการเมือง เป็นการประท้วงแบบไม่รุนแรง ในเพลงนี้ใช้ไอศกรีมแทนมิลก์เชค)
    ช่วงนี้เรามีงานแปลกับงานอ่านเข้ามาเยอะจนเบลอ ผิดพลาดตรงไหนท้วงได้นะคะ ขอบคุณค่ะ ถ้าเราเจอตรงไหนเดี๋ยวย้อนกลับมาแก้อีกที 55555+
    ตอนนี้กำลังแปล Fly, My Wings และตามอ่านเรื่องสั้นที่เป็นต้นฉบับอยู่ค่ะ จะพยายามเอามาลงให้เร็วที่สุด
     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×