ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #80 : Iron Lotus [KEY INGREDIENTS ver. แปลไทย]

    • อัปเดตล่าสุด 6 มิ.ย. 65


     

     

    Frozen stairs, carpet in blood red

    ขั้นบันไดที่ถูกแช่แข็ง พรมสีแดงดั่งโลหิต

    Seating goodbyes left unsaid

    ที่อยู่บนนั้นคือ คำจากลาที่ไม่ได้เอ่ย

    Despite our promises, here I am following your steps

    ถึงแม้จะสัญญาไว้ แต่ข้าก็ยังตามรอยเท้าเจ้ามาถึงที่นี่

     

     

    Drop by drop

    หยดต่อหยด

    As your unchanging reality dampen my sleeve

    ความจริงที่ไม่อาจเปลี่ยนได้ของเจ้าทำให้ชายเสื้อข้าเปียกชื้น

    You kissed them off

    เจ้าจูบไล่มัน

    Through the fibers of my handkerchief

    ผ่านเส้นใยบนผ้าเช็ดหน้าของข้า

     

     

    I am fire

    ข้าคือเปลวเพลิง

    Burn those who dare to care for me

    เผาผลาญผู้ที่บังอาจมาห่วงใย

    And my fuel are memories of you

    เชื้อไฟของข้าคือความทรงจำเกี่ยวกับเจ้า

    They perish with the heat

    สลายกับความร้อนระอุ 

    So I can move on

    ข้าจะได้ข้ามผ่านมันได้

     

     

    Flower of iron

    บุปผาเหล็กกล้า

    Shriveled up to hide the imposter in me

    แห้งกรอบและหุบลงเพื่อซ่อนตัวปลอมที่แฝงในร่างข้า

    “Why did you leave?”

    “ทำไมเจ้าจึงจากไป?”

    Don’t let those words out of me

    อย่าให้คำพูดนั้นหลุดออกมา

    So I chewed on Huameitang [话梅糖]

    ข้าจึงเคี้ยวฮว่าเหมยถัง (ลูกอมบ๊วย)

     

    For whom the shelves hold on to the pages

    ชั้นเหล่านี้เก็บหน้าหนังสือไว้เพื่อผู้ใด?

    Their pain, their joy were given value as they were rated

    ความเจ็บปวดของพวกเขา ความผาสุกของพวกเขามีคุณค่าตามที่ถูกตีราคา

    Isn’t it ironic?

    ย้อนแย้งมิใช่หรือ?

    Greed is unlimited; freedom is a limited resource

    โลภะไร้ก้นบึ้ง อิสรภาพเป็นทรัพยากรจำกัด

    Extra-large for you means less for me

    หากเจ้ามีมากก็เหลือน้อยสำหรับข้า

     

     

    I banged the drums

    ข้าลั่นกลอง

    Court of hell

    ศาลตุลาการนรก

    Demanding a new trial

    เรียกร้องการไต่สวนใหม่

    You got the wrong head

    เจ้าได้ศีรษะคนไปผิดแล้ว

    Would you take mine instead?

    รับศีรษะข้าไปแทนได้หรือไม่?

    Stop leading me on

    หยุดชักนำข้าได้แล้ว

     

    World of titan allows me to live

    โลกแห่งเหล่ายักษา อนุญาตให้ข้าอยู่ได้เพียง

    Only in the mud down its feet

    แค่ที่โคลนตมใต้เท้ามัน

    Though you’re not with me

    แม้เจ้าจะไม่อยู่เคียงข้าง

    I’ll never admit defeat

    ข้าจะไม่มีวันรับความแพ้พ่าย

    Every nice thing about me has become Canxiang [残香]

    ทุกสิ่งที่ดีงามของข้าได้กลายเป็นฉานเชียง (กลิ่นที่คงเหลือ)

    You showed me I still had an umbrella full of love inside me

    เจ้าทำให้ข้ารู้ว่า ข้ายังมีความรักอยู่เปี่ยมล้นภายในกาย

    So thank you for everything

    ข้าจึงรู้สึกขอบคุณสำหรับทุกอย่าง

    It pains me to think

    มันทำให้ข้าเจ็บปวด

    That my happiness turned out to be one of those fingers that strangled you until you couldn’t breathe

    เมื่อคิดว่าความสุขของข้ากลายเป็นหนึ่งในนิ้วมือที่รัดคอเจ้าจนหายใจไม่ออก

    Not ashamed to go this way

    ข้าไม่ละอายต่อการจากไปเช่นนี้

    It’s my fate

    มันคือชะตาของข้า

    I’m on my last white rabbit Naitang [奶糖]

    นี่คือไหน่ถัง (ทอฟฟี่นม) กระต่ายขาวชิ้นสุดท้ายแล้ว

     

    I am iron

    ข้าคือเหล็กกล้า

    In my blood, it streams roots deep

    มันหยั่งรากลึกในสายเลือด

    With bruises on my knees

    แม้เข่าจะชอกช้ำ

    And ribs crushed down to pieces

    ซี่โครงถูกบดขยี้แหลกเป็นชิ้นๆ 

    Nothing left to hold on

    ไม่มีสิ่งใดให้ยึดเหนี่ยว

     

    Actually, wait

    ช้าก่อน ที่จริงแล้ว

    I do have one regret

    ยังมีหนึ่งเรื่องที่ค้างคาใจอยู่

    That day before you left me

    วันนั้นก่อนเจ้าทิ้งข้าไป

    “You’re my everything”

    “เจ้าคือทุกอย่างของข้า”

    We sucked on Maiyatang [麦芽糖]

    เราดูดไม่หยาถัง (ตังเม)

     

     

     


    คำแปลเพลงเวอร์ชั่นแรกอยู่ที่นี่เน่อ

    ฉบับ Key Ingredient ฟังเหมือนหมดแรงแล้วอะเอาจริง 5555 คือสู้จนไม่มีอะไรเหลือแล้ว เหลือแค่ความเสียใจภายหลังที่ไม่ได้บอกไปคอยยึดเหนี่ยวให้สู้ต่อ

    พอเราฟังไปเรื่อยๆ ถึงสังเกตว่าท่อน drop by drop, as your unchanging reality dampen my sleeve, you kissed them off through the fibers of my handkerchief นี่มันกำลังบรรยายกิริยาแค่ว่า “น้ำตาไหลแล้วยกผ้าเช็ดหน้าขึ้นซับ” นี่หว่า แต่ภาษาสวยเหลือเกิน 

    ที่จริงเนื้อร้องมันแทบไม่ต่างจากต้นฉบับเลย แต่มีท่อนเล็กๆ น้อยๆ ที่เปลี่ยน (บรรทัดสุดท้ายนั่นแหละ) เราเลยว่า เออ เอามาแปลแยกก็ได้นะ

    เพลงอื่นเดี๋ยวดูเป็นรายเพลงไป ถ้าความหมายไม่เปลี่ยนเราอาจไม่เอามาแปล (ปล. ตอนอยู่ดีๆ เค้าปล่อยอัลบั้มตัวเต็มมาตู้มเดียว เราตกใจมาก 5555)

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×