ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #65 : Iron Lotus [Xiao Battle Theme, Library of Ruina/แปลไทย]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 1.09K
      11
      23 มี.ค. 64


     

    Frozen stairs, carpet in blood red

    ขั้นบันไดที่ถูกแช่แข็ง พรมสีแดงดั่งโลหิต

    Seating goodbyes left unsaid, goodbyes left unsaid

    ที่อยู่บนนั้นคือ คำจากลาที่ไม่ได้เอ่ย คำจากลาที่ไม่ได้เอ่ย

    Despite our promises, here I am following your steps

    ถึงแม้จะสัญญาไว้ แต่ข้าก็ตามรอยเท้าของเจ้ามาถึงที่นี่

    I’m following your steps

    ข้าตามรอยเท้าของเจ้า

     

    Drop by drop

    หยดต่อหยด

    As your unchanging reality dampen my sleeve

    ความจริงที่ไม่อาจเปลี่ยนได้ของเจ้าทำให้ชายเสื้อข้าเปียกชื้น

    You kissed them off

    เจ้าจูบไล่มัน

    Through the fibers of my handkerchief

    ผ่านเส้นใยบนผ้าเช็ดหน้าของข้า

     

    I am fire

    ข้าคือเปลวเพลิง

    Burn those who dare to care for me

    เผาผลาญผู้ที่บังอาจเป็นห่วงเป็นใย

    And my fuel are memories, fuel are memories of you

    เชื้อไฟคือความทรงจำ ความทรงจำเกี่ยวกับเจ้า

    They perish with the heat, perish with thе heat

    สลายกับความร้อนระอุ สลายกับความร้อนระอุ

    So I can move on

    ข้าจะได้ข้ามผ่านมันได้

     

    Flower of iron

    บุปผาเหล็กกล้า

    Shriveled up to hide the imposter in me

    แห้งกรอบและหุบลงเพื่อซ่อนตัวปลอมที่แฝงในร่างข้า

    “Hey, why did you leave? Why did you leave?”

    “นี่ ทำไมเจ้าจึงจากไป? ทำไมจึงจากไป?”

    Don’t let those words out of me

    อย่าให้คำพูดนั้นหลุดออกมา

    Imposter’s about to speak

    ตัวปลอมกำลังจะพูดแล้ว

    So I chewed on Huameitang [梅糖]

    ข้าจึงเคี้ยวฮว่าเหมยถัง (ลูกอมบ๊วย)

     

    For whom the shelves hold on to the pages, hold on to the pages

    ชั้นเหล่านี้เก็บหน้าหนังสือไว้เพื่อผู้ใด?

    Their pain, their joy were given value as they were rated**

    ความเจ็บปวดของพวกเขา ความผาสุกของพวกเขามีคุณค่าตามที่ถูกตีราคา

    Isn’t it ironic?

    ย้อนแย้งมิใช่หรือ?

    Greed is unlimited; freedom is a limited resource

    โลภะไร้ก้นบึ้ง อิสรภาพมีจำกัด

    Extra-large for you means less for me

    หากเจ้ามีมากก็เหลือน้อยสำหรับข้า

    There’ll be less for me

    จะมีน้อยกว่าสำหรับข้า

     

    I banged the drums

    ข้าลั่นกลอง

    (Weiwu…)[威武]

    (เวยหวู่...)

    Court of hell

    คือตุลาการนรก

    (Weiwu…)[威武]

    (เวยหวู่...)

    Demanding a new trial

    เรียกร้องการไต่สวนครั้งใหม่

    (Weiwu…)[威武]

    You got the wrong head

    เจ้าได้ศีรษะคนผิดแล้ว

    Would you take mine instead, take mine instead?

    รับศีรษะข้าไปแทน รับศีรษะข้าไปแทนได้หรือไม่?

    Stop leading me on

    หยุดชี้นำข้าได้แล้ว

     

    World of titan allows me to live***

    โลกแห่งเหล่ายักษา อนุญาตให้ข้าอยู่ได้เพียง

    Only in the mud down its feet

    แค่ที่โคลนตมใต้เท้ามัน

    Though you’re not with me, you’re not with me

    แม้เจ้าจะไม่อยู่เคียงข้าง

    I’ll never admit defeat

    ข้าจะไม่มีวันรับความแพ้พ่าย

    Cause when I thought that every nice thing about me has become Canxiang [残香]

    เพราะเมื่อข้าคิดว่าทุกสิ่งที่ดีงามของข้าได้กลายเป็นฉานเชียง (กลิ่นที่คงเหลือ)

    You showed me I still had an umbrella full of love inside me

    เจ้าทำให้ข้ารู้ว่า ข้ายังมีความรักอยู่ภายในกาย

    Without you, I could never be

    ไม่มีเจ้าก็ไม่มีข้า

    So sincerely thank you for everything

    ข้าจึงรู้สึกขอบคุณจากใจจริงสำหรับทุกอย่าง

    It pains me to think

    มันทำให้ข้าเจ็บปวด

    That my happiness turned out to be one of those fingers that strangled you until you couldn’t breathe

    ที่จะคิดว่าความสุขของข้ากลายเป็นหนึ่งในนิ้วมือที่รัดคอเจ้าจนหายใจไม่ออก

    Not ashamed to go this way

    ข้าไม่ละอายต่อการจากไปเช่นนี้

    I just want to choose my fate

    เพียงแต่อยากเลือกชะตาของตนเอง

    I’m on my last white rabbit Naitang [奶糖]

    นี่คือไหน่ถัง (ทอฟฟี่นม) กระต่ายขาวชิ้นสุดท้ายแล้ว

     

    I am iron

    ข้าคือเหล็กกล้า

    In my blood, it streams roots deep

    มันหยั่งรากลึกในสายเลือด

    With bruises on my knees, bruises on my knees*

    แม้เข่าจะชอกช้ำ เข่าจะชอกช้ำ

    And ribs crushed down to pieces, crushed down to pieces

    ซี่โครงถูกบดขยี้แหลกเป็นชิ้นๆ แหลกเป็นชิ้นๆ

    Nothing left to hold on

    ไม่มีสิ่งใดให้ยึดเหนี่ยว

     

    Actually, wait

    ช้าก่อน ที่จริงแล้ว

    I do have one regret

    ยังมีหนึ่งเรื่องที่ค้างคาใจอยู่

    That day before you left me

    วันนั้นก่อนเจ้าทิ้งข้าไป

    “You’re my everything”

    “เจ้าคือทุกอย่างของข้า”

    Before my thoughts began to speak

    ก่อนที่ความคิดข้าจะได้ออกมาเป็นคำพูด

    I bit my lip, said nothing

    ข้ากัดปากและไม่เอ่ยสิ่งใด

    And just sucked on Maiyatang [麦芽糖]

    แค่อมไม่หยาถัง (ตังเม)

     

    *Bruises on my knee อันนี้เราว่าน่าสนใจนะ เพราะมันสื่อถึงการที่เรายอมคุกเข่าให้ใครสักคนหรือยอมโดนทำร้ายจนต้องคุกเข่า ในบางวัฒนธรรมจะไม่ยอมให้เข่าแตะพื้นเลยเพื่อสื่อว่าจะไม่ยอมคุกเข่าก้มหัวให้ใคร

    **rated อันนี้คือในเกม ยิ่งคนตายด้วยความรู้สึกรุนแรงเท่าไหร่ หนังสือ(ที่ผู้เล่นเอามาใช้ได้)ก็จะทรงพลังขึ้นเท่านั้น ทั้งเซียวและ Momocashew (คนเขียนเนื้อเพลง) กำลังด่าผู้เล่นกลายๆ ว่าเอ็งเห็นชีวิตคนเป็นแค่ไอเทมดีๆ เหรอวะ เราไม่ค่อยอยากสปอยเกมเลยจะเขียนแค่นี้แล้วกัน 555

    ***Titan นอกจากไททันที่เราคุ้นๆ กันจากเอเรน สะเดิด เอ้ย เอเรน เยเกอร์แล้วยังมีอีกความหมายหนึ่งคือ ยักษ์ใหญ่ทางธุรกิจ

     

    สาเหตุที่เราใช้สรรพนามข้า-เจ้าในเพลงนี้ก็เพราะไปอ่านสปอยมาว่าเซียวเป็นคนชอบพูดอะไรเหมือนแม่ทัพจีนโบราณ เราเลยเลือกใช้สรรพนามเก่าๆ หน่อย

     

    เอาล่ะ เราจะแปลคอมเมนต์ในยูธูปเพื่ออธิบายขนมต่างๆ (ที่เราก็ไม่รู้จัก) ในเพลงแล้วกันนะคะ เราเรียนภาษาจีนมาแบบ Beginner มากๆ เลยไม่รู้ความหมายซับซ้อนสักเท่าไหร่

    Huameitang คือลูกอมบ๊วยน้ำตาล(?) บ๊วยมันเปรี้ยว เลยคิดว่าการอมลูกอมนี้หมายถึงการกลืนสิ่งที่จะพูด(ที่เหมือนของเปรี้ยวๆ)ลงคอ ส่วนฮว่าเหมย/ฮว่ามัว ก็แปลว่า “ไม่มีคำพูด” ซึ่งออกเสียงเหมือนกันเลย รวมๆ เลยจะสื่อว่า ไม่มีอะไรจะพูดแล้ว

    บ๊วยเองก็มีความหมายซ้อน หมายถึงเพื่อนในวัยเด็กที่กลายเป็นคนรัก(มั้ง)

    大白兔奶糖 ไหน่ถังยี่ห้อกระต่ายขาวเป็นยี่ห้อดัง ทอฟฟี่นมเหมือนจะเป็นสัญลักษณ์ของความรักบริสุทธิ์ เวลาเซียวบอกว่า นี่คือไหน่ถึงชิ้นสุดท้ายอาจจะหมายถึงนี่คือที่สุดของความรักแล้ว นี่คือความรักสุดท้ายที่มีให้แล้ว หรือนี่คือสิ่งที่รักสิ่งเดียวที่ยังคงเหลืออยู่

    Maiyatang อันที่จริงเราก็ไม่รู้ว่ามันคือขนมตังเมบ้านเรารึเปล่าแต่ดูคล้ายๆ เลยใส่ไปก่อน ฮา (ใครเคยกินช่วยแก้เราด้วย) สื่อความหมายว่า ความรักเป็นสิ่งที่เบาและหวานแต่ไม่เหนียว ในเพลงบอกว่าดูดเจ้าขนมนี่ก็อาจจะหมายถึงไม่อยากให้ความรักกลายเป็นเรื่องหนักหนา...?

     

    Weiwu ดูเหมือนจะเป็นคำที่คนในศาลพูดเวลาได้เวลาไต่สวน เวลาจะมีการไต่สวนก็จะมีการลั่นกลอง/ฆ้องก่อน

    Canxiang อากู๋แปลเอาไว้ว่า “กลิ่นที่ยังคงเหลือ” “เสียงสะท้อนที่ยังดังอยู่” แต่ในเพลงนี้หมายถึง “ความเสียใจภายหลังที่ยังคงเหลือ” “สิ่งที่ยังหลงเหลืออยู่ของเธอ” ได้เช่นกัน (ไปโยงกลับเพลง And then is heard no more)

     

    เพลงนี้เป็นการบอกความรู้สึกของเซียวในเพลงเดียว เธอเห็นตัวเองเป็นคนเย็นชาไร้หัวใจจนกระทั่งเจอกับสามีของเธอที่ทำให้เธอตระหนักว่าเธอก็มีความรักอยู่ในตัว ทว่าเขาก็จากไป เธอจึงไปตามตัวเขากลับคืนมา (เปรียบตัวเองเป็นตุลาการนรกที่ต้องการไต่สวนใหม่ โดยให้เอาหัวเธอไปแทนสามี) เรื่องที่เธอเสียใจภายหลังคือการที่เธอมองตัวเองเป็นคนไร้หัวใจจนไม่ได้พูดสิ่งที่อยากพูดกับเขา ในท่อนที่พูดถึงเซียวตัวปลอม เธอตระหนักว่าความรักที่เธอมีทำให้เธอทำอะไรที่ไม่สมเป็นตัวเอง  

    ใครก็ได้ช่วยสปอยตอนจบให้หน่อยว่าสรุปนางได้หนังสือของสามีตัวเองคืนหรือนางเผาห้องสมุดวอด หรือนางโดนผู้เล่นตบ หรือนางกลายเป็นมังกร หรือนางบรรลุมรรคผลไปแล้ว? ไหว้ล่ะ 55555

     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×