ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #64 : Petrolea [Ghost In The Shell: SAC_2045/Intrauterine Education แปลไทย]

    • อัปเดตล่าสุด 21 มี.ค. 64



    Petrolea*

    ปิโตรเลีย

    Saturate me**

    เติมเต็มฉัน

    Moisturize my body

    มอบความชุ่มชื้นให้ร่างกายฉัน

    Petrolea

    ปิโตรเลีย

    Don't mind their stares

    อย่าสนคนมอง

    Zoom me in

    มองใกล้ๆ ฉัน

    There's a future waiting for us

    มีอนาคตรอเราอยู่

     

    Where they know that it's not a phase***

    ในที่ที่พวกเขาจะรู้ว่ามันไม่ใช่แค่เฟส

    But rather fate

    แต่คือชะตา

    Until then

    จนกว่าจะถึงตอนนั้น

    I'll hold your hand and pretend we're roommates

    ฉันจะจับมือเธอและแสร้งว่าเราเป็นเพื่อนร่วมห้องกัน

    Reflect your colourful waves

    สะท้อนแสงหลากสีของเธอ

     

    Not a phase, not a phase

    ไม่ใช่เฟส ไม่ใช่เฟส

    It's fate, it's fate

    มันคือโชคชะตา

     

    You know, these words

    เธอรู้ไหม คำพูดเหล่านี้

    They have me cursed

    สาปฉัน

    Those "I love you, I love you"s

    พวก “ฉันรักเธอ” นั่นน่ะ

    Nothing but trouble

    มีแต่เรื่องยุ่งยากทั้งนั้น

    Guess I have no regrets

    ฉันคงไม่เสียใจภายหลังมั้ง

    Guess it wasn't all bad

    มันก็ไม่เลวร้ายเสียทีเดียวหรอก

    These graves we stand upon

    สุสานที่เราเหยียบอยู่นี้

    At least we painted them in colours of us

    อย่างน้อยพวกเราก็แต้มมันด้วยสีของเรา

     

    Petrolea

    ปิโตรเลีย

    They suffocate me

    พวกเขาทำให้ฉันขาดอากาศหายใจ

    Have my air

    เอาอากาศฉันไป

    Come breathe for me

    หายใจเพื่อฉันที

    Petrolea

    ปิโตรเลีย

    Let us sleep

    เรามาหลับใหล

    May we wake to a future

    ขอให้เราตื่นขึ้นมาในอนาคต

    Where they realize

    ที่ผู้คนตระหนักว่า

     

    That it's not about who's right or wrong

    มันไม่เกี่ยวกับว่าใครถูกผิด

    But who we belong with

    แต่สำคัญที่ว่าเราอยู่กับใคร

    Until then

    จนกว่าจะถึงตอนนั้น

    I'll kiss your lips and pretend we're friends

    ฉันจะจูบเธอและแสร้งว่าเราเป็นเพื่อนกัน

    At where rainbows begin

    ณ สถานที่ซึ่งสายรุ้งถือกำเนิด

     

    No, we're not friends, we're not friends

    ไม่ เราไม่ใช่เพื่อนกัน ไม่ใช่เพื่อน

    Let it begin, let it begin

    ปล่อยให้มันเริ่ม ให้มันเริ่มต้น

     

    Ah-ah

    อา อา...

    Ah-ah-ah

    อา อา อา...

    Ah-ah-ah-ah

    อา-อา-อา-อา...

    Ah-ah-ah-ah

    อา-อา-อา-อา...

    Da-da-da-da, da-ah-ah

    ดา-ดา-ดา-ดา ดา-อาอา...

    Ha-ah

    ฮา...

     

    เพลง LGBTQ+ ใช่ไหมเพลงนี้ ฟังครั้งแรกไม่รู้ แต่อ่านเนื้อแล้วรู้สึกว่าใช่เลย

     

    *ปิโตรเลีย (ในเพลงออกเสียง เพโทรเลอา) คือรูปพหูพจน์ของปิโตรเลียม ซึ่งเราไม่รู้เลยว่ามันเกี่ยวกับเนื้อเพลงที่เหลือตรงไหนวะ น้ำมัน? น้ำมันหลายแห่ง? เราคิดว่ามันมีความหมายแฝงแน่ๆ แต่เรายังไม่รู้ว่าคืออะไร

    **saturate ที่จริงแปลว่าอิ่มตัว แต่แปลว่า “เธอทำให้ฉันอิ่มตัว” มันฟังดูแปลกๆ 5555

    ***Phase เป็นคำที่เราหาคำแปลไทยที่ถูกใจไม่ได้ มันประมาณแบบ ช่วงเวลาหนึ่งในชีวิตเรา เช่นมีช่วงหนึ่งที่เราเบียวมากๆ ก็จะพูดว่า My chuunibyou phase ทีนี้บางทีเวลาเราชอบคนเพศเดียวกันบางทีจะโดนเข้าใจว่าสับสนบ้างอะไรบ้าง เดี๋ยวก็กลับไปรักเพศตรงข้ามเอง จนมีสำนวนว่า It’s just a phase คือรักเพศเดียวกันช่วงหนึ่งเท่านั้นเองเดี๋ยวก็หาย ซึ่งเป็นเรื่องเข้าใจผิดที่เพลงนี้พยายามปฏิเสธอยู่นั่นเอง

     

    มาค่ะ Pride month มาเมื่อไหร่เดี๋ยวเราจะช่วยโปรโมตเพลงนี้เอง 555+

     

    ปล. เพิ่งสังเกตว่าบนหน้าปกอัลบั้ม Intrauterine Education ผู้พันคุซานางิแปะโลโก้ของ Mili ไว้ที่ปกเสื้อด้วย น่ารักที่สุด

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×