ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #51 : Static [Goblin Slayer Movie: GOBLIN'S CROWN แปลไทย]

    • อัปเดตล่าสุด 17 มิ.ย. 63



    Lay down motionless

    นอนนิ่งอยู่กับที่

    Static runs between us

    กระแสไฟแล่นระหว่างเราสอง

    I pushed you away

    ฉันผลักเธอออก

    But the warmth told me that you should stay

    แต่ความอบอุ่นก็บอกฉันว่าเธอควรอยู่ต่อ

     

     

    Mai lourr fue, mai pat yie

    Vix rhevae a

    Si mounui, si mounui

     

     

    We’re scared

    พวกเราหวาดกลัว

    To lose another feeling shared

    ที่จะสูญเสียความรู้สึกที่เรามีร่วมกัน

     

     

    Vix solla, vix solla

    Tui luna vy luna

    Quatrre voun la ciella

    Vive ue

     

     

    You are the light

    เธอคือแสงสว่าง

    Breaking through the ice, the soil

    ส่องทะลุน้ำแข็งและดินโคลน

    Turn the snow into fields of edelweiss*

    เปลี่ยนหิมะเป็นทุ่งดอกเอเดลไวส์

     

    Lay down motionless

    นอนนิ่งอยู่กับที่

    Static runs between us

    กระแสไฟแล่นระหว่างเราสอง

    I pushed you away

    ฉันผลักเธอออก

    But the warmth told me that you should stay

    แต่ความอบอุ่นก็บอกฉันว่าเธอควรอยู่ต่อ

     

    So you stayed

    เธอจึงอยู่

    And so you stayed

    และเธอจึงอยู่ข้างฉัน

    Wrapping me up in your blanket

    ห่อหุ้มฉันด้วยผ้าห่มของเธอ

    Interlace, interlace

    สอดประสาน

    Our threads

    เส้นด้ายของสองเรา

    With the fate in our hands

    กับชะตากรรมที่อยู่ในมือ

     

     

    Vix solla, vix solla

    Tui luna vy luna

    Tonitua muermuer

    Lyrrie bea io

     

     

    Krrystella e stella

    Lumena, ignisa

    Quatrre voun la ciella

    Vive ue

     

     

    You are the light

    เธอคือแสงสว่าง

    You fill me with dreams

    เธอเติมเต็มฉันด้วยความฝัน

    Replenish the hope

    เติมเต็มฉันด้วยความหวังอีกครั้ง

    Bring me to the hidden stars

    พาฉันไปสู่ดวงดาวที่ซ่อนเร้น

    You are the thunder

    เธอคือสายฟ้า

    Let my voices be heard

    ให้เสียงฉันก้องกังวาน

    Ground me to the earth

    ผลักฉันลงกับพื้น

    You taught me what it means to be strong

    เธอสอนฉันว่า “ความแข็งแกร่ง” คืออะไร

     

     

    So I’m not afraid anymore from this moment on

    เพราะฉะนั้นจากวินาทีนี้ ฉันไม่กลัวอีกแล้ว

    Owned up to my mistakes

    ยอมรับความผิดพลาดของตนเอง

    You cherished my right and wrong

    เธอโอบอุ้มทั้งความดีและความชั่วของฉัน

    Though you’re no longer with me

    แม้เธอจะไม่อยู่กับฉันแล้ว

    You’ve given me so much to live on

    แต่เธอได้มอบอะไรให้ฉันใช้ชีวิตต่อหลายอย่างเหลือเกิน

    Your static, it stays

    กระแสไฟของเธอ ยังอยู่ตรงนี้

     

     

    Mai lourr fue, mai pat yie

    Vix rhevae a

    Si mounui, si mounui

     

     

    No fear

    ไม่มีความหวาดกลัว

    Only gratitude in tears

    มีเพียงความรู้สึกขอบคุณที่หลั่งไหลพร้อมน้ำตา

     

     

    Vix solla, vix solla

    Tui luna vy luna

    Quatrre voun la ciella

    Vive ue

     

     

    You are the light

    เธอคือแสงสว่าง

    Breaking through the ice, the soil

    ส่องทะลุน้ำแข็งและดินโคลน

    Turn the snow into fields of edelweiss*

    เปลี่ยนหิมะเป็นทุ่งดอกเอเดลไวส์

     

    ตอนแรกว่าจะแปลทีหลังนะ

    แต่พอได้ฟังครั้งแรกเท่านั้นแหละ

    เชี่ยเอ๊ยยยย เพราะมากกกกกกกกกกกกก

    *เอเดลไวส์ เป็นดอกไม้สีขาวดอกเล็กๆ ที่โตบนภูเขาสูง เพราะมันโตบนภูเขาที่อากาศโหดมาก มันจึงเป็นสัญลักษณ์ของความอดทน ความกล้าหาญ และความรัก นอกจากนั้นยังเป็นสัญลักษณ์ของกลุ่มต่อต้านนาซีอีกด้วย

    ต่อมาก็แปลพาร์ท chant สินะ ในนี้เราเห็นศัพท์จริงๆ เยอะเหมือนกันเลยจะลองแกะความหมายดู สำหรับบางบรรทัดที่มีแต่ศัพท์สมมุติเราจะเดามั่วๆ แล้วกัน 555 (อันที่จริงเราแอบไปดูคำแปลคนอื่นมาประกอบด้วย555)

     

    Mai lourr fue, mai pat yie

    อันนี้เราตึ้บมาก แต่มีคนแปลไว้ว่า “ไม่เคยได้รับคำชม ไม่เคยเลย”

    Vix rhevae a

    Vix ภาษาละตินแปลว่า “นิดเดียว” ทั้งประโยคนี้คนอื่นแปลว่า “ความฝันกำลังจางหาย”

    Si mounui, si mounui

    บอกฉันที บอกฉันที (ไม่รู้เค้าไปเอาคำแปลนี้มาจากไหน555)

     

    Vix solla, vix solla

    พระอาทิตย์ดับสูญ (มั้ง)

    Tui luna vy luna

    Ty กับ vy ในภาษารัสเซียแปลว่า “คุณ” กับ “พวกคุณ” ทั้งประโยคก็ประมาณ ดวงจันทร์ของคุณ ดวงจันทร์ของทุกคน

    Tonitua muermuer

    น่าจะมาจาก tone (โทนเสียง) murmur (เสียงกระซิบ) ทั้งประโยคคงเป็น กระซิบเป็นเสียงเพลง

    Lyrrie bea io

    ตอนแรกนึกว่า Lyrie คือชื่อปลา อันนี้น่าจะหมายถึง “เนื้อร้อง” มากกว่า ประโยคนี้น่าจะแปลว่า คำกลอนอันสวยงาม

     

    Krrystella e stella

    คริสเทลลาน่าจะมาจากคริสทัล สเตลล่าก็ดวงดาว e เป็นคำเชื่อม เดาว่าน่าจะประมาณ คริสทัลรูปดาว หรือคริสทัลและดวงดาว

    Lumena, ignisa

    ส่องสว่าง จุดเปลวเพลง (ignite)

    Quatrre voun la ciella

    Cielo แปลว่าสวรรค์ la ก็เหมือน the ภาษาอังกฤษ Quatrre อันนี้ไม่รู้จริงๆ ว่าคืออะไร น่าจะแปลว่าสี่ ประโยคนี้อาจจะแปลว่า แยกท้องฟ้าเป็นสี่ หรือสี่คนจากฟ้า อะไรก็ไม่รู้ 555

    Vive ue

    Vive แปลว่า “มีชีวิตอยู่” หรือ “มีชีวิตชีวา” ue หาคำแปลไม่เจอ อาจจะหมายถึง “จงมีชีวิตอยู่ต่อ” หรือ “จะมีชีวิตอยู่ต่อไป”

     

    อะไรทำนองนี้แหละค่ะ แต่เป็นเพลงที่เพราะจริงๆ

     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×