ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #46 : Sloth

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 401
      9
      10 ธ.ค. 62




    We drag ourselves out of bed every day

    เราลากตัวเองลงจากเตียงทุกวัน

    Brush our teeth and hair

    แปรงผมและแปรงฟัน

    Put on the bestface

    สวมใบหน้าที่ดีที่สุดของเรา

    Embarrassedby the boss

    โดนเจ้านายทำให้ขายหน้า

    Notearly? Then you're late

    ไม่ได้มาก่อนเวลา? ถ้าอย่างนั้นก็ถือว่ามาสาย

    Disappointed teacher

    คุณครูผิดหวัง

    Angry classmates

    เพื่อนในห้องก็อารมณ์เสีย

    Backhome, time to scroll away

    กลับบ้านก็ได้เวลาเลื่อนโทรศัพท์

    And get shit on for every selfie you take

    และโดนสังคมเยาะเย้ยบนเซลฟี่ทุกรูป

    Every point you make

    ทุกสิ่งที่พยายามสื่อ

    Every word you say

    ทุกคำที่กล่าวออกไป

    Wanna escape?

    อยากหนีไหม?

    Somewhere far away

    ไปที่แสนไกล

     

    You stared at my avocado toast

    เธอจ้องขนมปังปิ้งหน้าอโวคาโดของฉัน

    Won't leave me alone

    ไม่ยอมปล่อยฉันสักที

    I took a bite and swallowed

    ฉันกัดและกลืน

    Another dose of your ego*

    อีกหนึ่งครั้งที่ต้องฝืนรับอีโก้ของเธอ

     

    Silently silently

    อย่างเงียบงัน

    The words steep

    คำพูดอาบร่าง

    Violently violently

    อย่างรุนแรง

    Sink into me

    จมลงในกาย

     

    'Cause everyone wants to be a judge

    เพราะทุกคนอยากเป็นฝ่ายตัดสินคนอื่น

    They'll never admit that you're enough

    พวกเขาจะไม่มีวันยอมรับว่าเธอดีพอ

    Pretend there's no one around but yourself

    ลองทำเป็นว่าไม่มีใครอื่นนอกจากตัวเธอเองสิ

    See? In the mirror

    เห็นไหม? ในกระจกนั่น

    There's a sloth

    มีสลอธอยู่ตัวหนึ่ง

    With an awkward blackened smile

    พร้อมรอยยิ้มเงอะงะที่กลายเป็นสีดำ

    It's fine you can't love yourself

    ถ้ารักตัวเองไม่ได้ก็ไม่เป็นไร

    But can't you love a sloth?

    แต่รักสลอธไม่ได้เหรอ?

     

    So the other day I was on YouTube

    พอดีวันก่อนฉันเข้ายูทูป

    Listening to a song I really like

    ฟังเพลงที่ชอบมากเพลงหนึ่ง

    Though usually I don't look that far

    ถึงปกติจะไม่ได้สนใจอ่านความเห็นมากมาย

    A comment stood out to me

    แต่คอมเมนต์หนึ่งก็ดึงสายตาไว้

    It was a 10-year-old

    มันเป็นของเด็กสิบขวบ

    Having suicidal thoughts

    ที่คิดฆ่าตัวตาย

    And the guy below was like

    และคนมาตอบก็บอกว่า

    "Same, I'm 12"

    “เหมือนกัน ฉันสิบสอง”

    And the whole thing made me extremely sad

    และทั้งหมดนั่นทำให้ฉันเศร้ามาก

    I thought

    ฉันคิดว่า

    How long would the future last?

    อนาคตจะอยู่ได้อีกนานเท่าไรกัน?

     

    Rest in peace

    หลับให้สบาย

    Memento mori**

    ระลึกไว้ว่าเราต้องตาย

    This shall be the end

    นี่จะเป็นจุดจบ

    Of our friendship

    ของมิตรภาพของเรา

    Relationship

    ความสัมพันธ์ของเรา

    Ship ship shit ship***

    พันธ์ พันธ์ พัน พันธ์

     

    Silently silently

    อย่างเงียบงัน

    The words steep

    คำพูดอาบร่าง

    Violently violently

    อย่างรุนแรง

    Sink into me

    จมลงในกาย

     

    I find others tiring to be around

    ฉันรู้สึกว่าพออยู่กับคนอื่นแล้วก็เหนื่อยใจ

    Am I doomed to be alone?

    นี่ฉันถูกลิขิตให้อยู่โดดเดี่ยวตลอดหรือ?

    I find myself difficult to love

    ฉันรู้สึกว่ามันยากที่จะรักตัวเอง

    Though I gotta say

    แต่ฉันก็ต้องพูดเหมือนกันว่า

    I don't hate it this way

    แบบนี้ก็ไม่เลวเหมือนกัน

     

    Isn't it more comfortable to let yourself go?

    มันไม่สบายกว่าหรือที่จะปล่อยตัวเองบ้าง?

    Than forming your physique to their critique

    แทนที่จะปั้นร่างกายตามแบบที่พวกเขาติเตียน

    Can't you hear the cries

    ไม่ได้ยินเสียงร้อง

    Coming from the mirror

    ที่มาจากกระจกหรือ?

    There's a sloth

    มีสลอธอยู่ตัวหนึ่ง

    With an awkward blackened smile

    พร้อมรอยยิ้มเงอะงะที่กลายเป็นสีดำ

    It's fine you can't love yourself

    ถ้ารักตัวเองไม่ได้ก็ไม่เป็นไร

    But can't you love a sloth?

    แต่รักสลอธไม่ได้เหรอ?

     

    * อีโก้ ถ้าแปลตามแบบทั่วไปก็จะแปลว่า “อัตตา” หรือ “ความทระนงตน” หมายถึงคนที่จมอยู่กับความคิดของตัวเองโดยไม่ฟังคนอื่น ส่วนถ้าแปลในแบบจิตวิทยาจะหมายถึงส่วนของจิตใจที่คอยปรับสมดุลระหว่างความต้องการตามสัญชาตญาณ (Id) เช่น ความกระหาย ความรุนแรง และส่วนที่เป็นศีลธรรมและจริยธรรม (superego) ในเพลงนี้น่าจะหมายถึงแบบแรก

    เราไม่ค่อยแน่ใจว่าท่อนขนมปังอโวคาโดหมายถึงอะไร แต่ที่เข้าใจคือตัวคนร้องใช้ขนมปังอโวคาโด(ซึ่งเป็นอาหารสุขภาพ)เป็นตัวแทนความเห็นของ “เธอ” ในเพลง(ซึ่งก็คือสังคม) ว่า นี่นะ เธอต้องกินอาหารดีๆ มีหุ่นดี รูปร่างดีนะ

    การบังคับให้คนร้องกินขนมปังอโวคาโดก็เหมือนบังคับให้กล้ำกลืนอีโก้ของสังคม จ้องจนกว่าเธอจะกิน ทำนองนั้น (แต่เราไม่รู้ว่าทำไมเค้าใช้ว่า ขนมปังปิ้งอโวคาโดของฉัน คือ คนร้องโดนบังคับให้ไปหาขนมปังนี่มากินเหรอ?)

    **เมเมนโต โมรี สำนวนเท่ๆ ภาษาละตินที่แปลว่า “จำไว้ว่าคุณต้องตาย” และหมายถึงสัญลักษณ์ที่เป็นเครื่องระลึกถึงความตายของคน เช่น หัวกะโหลก ยมทูต

    *** ตรงนี้ Mili เล่นคำว่า Ship กับ Shit เหมือนจะบอกว่าความสัมพันธ์ที่มีอยู่มันเชี่ยมาก เราเลยใส่คำว่า “พัน” ไปเพราะบางทีความสัมพันธ์ที่เรามีกับคนไม่ดีก็เหมือนเชือกที่พันเราไว้จนทำอะไรไม่ได้

     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×