ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #43 : 不死蝶 Fushicho (Le papillon immortel/The Immortal Butterfly แปลไทย)

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 432
      6
      27 เม.ย. 64


    "สิ่งที่เลวร้ายที่สุดคือการพยายามทำให้สิ่งที่ไม่เท่าเทียมกัน เท่าเทียมกัน"

    赤い鳥の冠は落ち

    มงกุฏของนกสีแดงร่วงหล่น

    深い谷に消えて

    หายไปในหุบเข้าลึก

     

     

    Les fleurs blanches dans le vent dansent comme des papillons.

    ดอกไม้ขาวเริงรำในสายลมดั่งผีเสื้อ

    嫌いだなんて言うなら

    ถ้าบอกว่าเกลียดฉัน

    私を 見ないで

    ก็อย่ามองฉันสิ

    Si le parfum des jolies fleurs ne vous fait rien, c’est tant pis.

    ถ้ากลิ่นของดอกไม้งามไม่อาจทำให้เธอรู้สึกอะไรได้ เธอก็พลาดแล้วล่ะ

    肘をつき玉座から嘲笑う影に

    เงาเท้าคางหัวเราะจากบนบัลลังก์

    Je ne vous demande pas la lune,

    ฉันไม่คิดขออะไรจากดวงจันทร์(ตัวเธอ)เลย

    Mais vous vous prenez tous pour des dieux.

    แต่เธอคิดว่าตัวเองสูงส่งดั่งเทพเจ้า

     

     

    貴方の為になんて 踊らないの

    ฉันไม่ได้เต้นรำเพื่อเธอสักหน่อย

    深く深く傷ついた羽

    ปีกนั้นถูกทำร้ายจนชอกช้ำหนักหนา

    踊るほどに壊れ

    ยิ่งร่ายรำก็ยิ่งพังทลาย

     

     

    Même si vous me coupez les ailes,

    แม้จะฉีกปีกฉันทิ้ง

    Je pourrai toujours m’envoler.

    ฉันก็ยังกลับมาบินได้

     

     

    たとえ大地 灰にまみれても

    หากแม้นโลกนี้ถูกปกคลุมด้วยเถ้าถ่าน

    何度も舞うの

    ฉันจะยังเต้นรำและเต้นรำต่อไป

    思い通りにならないから

    เพราะฉันไม่เป็นไปตามที่เธอคิด

    気に入らないんでしょ

    เธอเลยไม่ชอบใช่ไหมล่ะ?

    貴方の為に生きてるわけじゃないの

    ฉันไม่ได้มีชีวิตอยู่เพื่อเธอสักหน่อย

    ずっと私には私だけでいいの

    ตลอดมาฉันต้องการแค่ตัวเองและตัวฉันเองก็พอ

     

    愛してるというなら

    ถ้าจะบอกว่ารักฉัน

    見下ろしたりしないで

    ก็อย่ามาดูถูกกัน

    Si vraiment l’amour est là,

    ถ้าเธอบอกว่านั่นคือรักแท้

    Tant de mépris, les imbéciles!

    ก็เป็นการดูถูกกันแล้ว คนโง่เอ๋ย!

    プライドと平穏を秤にかけるの

    ลองหาสมดุลระหว่างความทระนงของตัวเองกับความสงบสุขระหว่างเราดู

    Vous voyez, loin de vos regards virils,

    รู้ไหม เธอไม่ได้แข็งแกร่งแบบที่เห็นหรอก

    Libre, je danse comme je suis.

    ฉันจะเต้นตามที่ตนเองต้องการ

     

    C’est ainsi, je ne danse pas pour vous,

    ดังนั้นฉันจะไม่เต้นรำเพื่อเธอ

    Mais seulement pour le vent.

    ฉันเต้นรำเพื่อสายลม

     

     

    เพลงนี้เป็นเพลงแรกที่ momocaschew เปิดหน้าสินะ เป็นเพลงที่เหมาะไปเปิดในวันสตรีสากลมากเลย

    หลังจากเพลงนี้เหมือน Mili จะแอบเปลี่ยนแนวเนื้อร้องแฮะ 

    ปล. พอแปลเสร็จแล้วเพิ่งเห็นว่าซับไทยในวีดิโอด้วย คนนั้นแปลสวยมากกก ลองเปิดดูได้นะ

     

     

     

     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×