ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #22 : Yubikiri Genman [Deemo/Mag Mell/Miracle Milk]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 760
      5
      1 ก.พ. 62




    遠い街ですれ違う (tooi machi de surechigau)

    เราเดินสวนกันในเมืองที่แสนไกล
    知らない顔に怯えて (shiranai kao ni obiete)

    ใบหน้าไม่คุ้นเคยทำให้ฉันกลัว


    泣き叫んでも届かない (nakisakendemo todokanai)

    แม้จะร้องไห้สักเท่าไหร่ก็ไม่อาจส่งถึง
    想いは涙と流れた (omoi wa namida to nagareta)

    ความรู้สึกหลั่งไหลพร้อมน้ำตา
    見慣れない帰り道の花 (minarenai kaerimichi no hana)

    ดอกไม้ที่บานในทางกลับบ้านที่ไม่คุ้นเคย
    揺れ動く影は一つだけ (yureugoku kage wa hitotsudake)

    เงาเดียวดายนั้นสั่นไหว
    差し伸べた手にトゲが刺さる (sashinobeta te ni toge ga sasaru)

    มือที่ยื่นออกไปก็โดนหนามทิ่มแทง
    誰にも触れられず野に咲く (darenimo fure rarezu no ni saku)

    มันเบ่งบานในทุ่งที่ไม่มีใครอาจสัมผัส


    僕らは夢を見る
    (bokura wa yume wo miru)

    พวกเรากำลังฝัน
    大切な誰かと (taisetsuna dareka to)

    ว่ากับคนสำคัญคนนั้น
    小指を結んで (koyubi wo musunde)

    เราเกี่ยวก้อยกัน
    離さないように (hanasanai you ni)

    ราวกับจะไม่มีวันปล่อยไป
    ゆびきりげんまん (yubikiri genman)

    เกี่ยวก้อยสัญญา
    唱えた (tonaeta)

    เราท่องคำนั้น


    僕らは一人で生きていけないと
    (bokura wa hitori de ikiteikenai to)

    “พวกเรานั้นไม่อาจอยู่ได้คนเดียว”
    気付いたのはいつ? (kidzuita no wa itsu?)

    เมื่อใดกันที่รู้สึกถึงเรื่องนั้น?


    一人部屋に閉じこもり (hitoribeya ni tojikomori)

    ขังตัวเองไว้ในห้องคนเดียว
    探した僕の足あと (sagashita boku no ashiato)

    เพื่อตามหารอยเท้าของฉัน
    這いずり探しても見つからず (haizuri sagashite mo mitsukarazu)

    แม้จะคลานและควานหาก็ไม่เจอ
    焦りと不安が押し寄せる (aseri to fuan ga oshiyoseru)

    ความร้อนรนและกังวลเอ่อล้น


    僕らは迷いながら (bokura wa mayoi nagara)

    หากเราหลงทาง
    道筋を照らし出す (michisuji wo terashidasu)

    ฉันจะส่องไฟให้เส้นทางของเรา
    休んでもいいから (yasunde mo iikara)

    จะพักก็ไม่เป็นไร
    止まらないように (tomaranai you ni)

    เพราะฉันจะไม่หยุด


    僕らは夢を見る (bokura wa yume wo miru)

    พวกเรากำลังฝัน
    大切な誰かと (taisetsuna dareka to)

    ว่ากับคนสำคัญคนนั้น
    小指を結んで (koyubi wo musunde)

    เราเกี่ยวก้อยกัน
    離さないように (hanasanai you ni)

    ราวกับจะไม่มีวันปล่อยไป
    ゆびきりげんまん (yubikiri genman)

    เกี่ยวก้อยสัญญา
    唱えた (tonaeta)

    เราท่องคำนั้น

     

    遠い街ですれ違う (tooi machi de surechigau)

    เราเดินสวนกันในเมืองที่แสนไกล
    知らない顔に怯えて (shiranai kao ni obiete)

    ใบหน้าไม่คุ้นเคยทำให้ฉันกลัว


    泣き叫んでも届かない (nakisakendemo todokanai)

    แม้จะร้องไห้สักเท่าไหร่ก็ไม่อาจส่งถึง
    想いは涙と流れた (omoi wa namida to nagareta)

    ความรู้สึกหลั่งไหลพร้อมน้ำตา
    見慣れない帰り道の花 (minarenai kaerimichi no hana)

    ดอกไม้ที่บานในทางกลับบ้านที่ไม่คุ้นเคย
    揺れ動く影は一つだけ (yureugoku kage wa hitotsudake)

    เงาเดียวดายนั้นสั่นไหว
    差し伸べた手にトゲが刺さる (sashinobeta te ni toge ga sasaru)

    มือที่ยื่นออกไปก็โดนหนามทิ่มแทง
    誰にも触れられず野に咲く (darenimo fure rarezu no ni saku)

    มันเบ่งบานในทุ่งที่ไม่มีใครอาจสัมผัส


    僕らは夢を見る
    (bokura wa yume wo miru)

    พวกเรากำลังฝัน
    大切な誰かと (taisetsuna dareka to)

    ว่ากับคนสำคัญคนนั้น
    小指を結んで (koyubi wo musunde)

    เราเกี่ยวก้อยกัน
    離さないように (hanasanai you ni)

    ราวกับจะไม่มีวันปล่อยไป
    ゆびきりげんまん (yubikiri genman)

    เกี่ยวก้อยสัญญา
    唱えた (tonaeta)

    เราท่องคำนั้น


    僕らは一人で生きていけないと
    (bokura wa hitori de ikiteikenai to)

    “พวกเรานั้นไม่อาจอยู่ได้คนเดียว”
    気付いたのはいつ? (kidzuita no wa itsu?)

    เมื่อใดกันที่รู้สึกถึงเรื่องนั้น?


    一人部屋に閉じこもり (hitoribeya ni tojikomori)

    ขังตัวเองไว้ในห้องคนเดียว
    探した僕の足あと (sagashita boku no ashiato)

    เพื่อตามหารอยเท้าของฉัน
    這いずり探しても見つからず (haizuri sagashite mo mitsukarazu)

    แม้จะคลานและควานหาก็ไม่เจอ
    焦りと不安が押し寄せる (aseri to fuan ga oshiyoseru)

    ความร้อนรนและกังวลเอ่อล้น


    僕らは迷いながら (bokura wa mayoi nagara)

    หากเราหลงทาง
    道筋を照らし出す (michisuji wo terashidasu)

    ฉันจะส่องไฟให้เส้นทางของเรา
    休んでもいいから (yasunde mo iikara)

    จะพักก็ไม่เป็นไร
    止まらないように (tomaranai you ni)

    เพราะฉันจะไม่หยุด


    僕らは夢を見る (bokura wa yume wo miru)

    พวกเรากำลังฝัน
    大切な誰かと (taisetsuna dareka to)

    ว่ากับคนสำคัญคนนั้น
    小指を結んで (koyubi wo musunde)

    เราเกี่ยวก้อยกัน
    離さないように (hanasanai you ni)

    ราวกับจะไม่มีวันปล่อยไป
    ゆびきりげんまん (yubikiri genman)

    เกี่ยวก้อยสัญญา
    唱えた (tonaeta)

    เราท่องคำนั้น

     

    ทำไมพอแปะลงเด็กดีแล้วฟอนต์ญี่ปุ่นถึงเจ๊ง...?

    อา ก็เป็นเพลงที่ว่าจะแปลตั้งนานก็ไม่ได้แปลซักที ความจริงเราแปลเพลงนี้กับเพลง Ikutoshitsuki เป็นโปรเจ็คในวิชาภาษาญี่ปุ่นด้วยค่ะ ฉะนั้นคำแปลเลยจะไม่ตรงกับในเว็บเท่าไหร่ ขออภัยมา ณ ที่นี้

    เพลงนี้เป็นเพลงที่เพื่อนเราคนนึงชอบมาก ฟังทีไรก็นึกถึงตลอดเลย ถึงเนื้อเรื่องของเพลงจะเศร้าหน่อยๆ แต่เราก็มีความสุขที่ได้ฟังนะ

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×