ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    【 ZOIXC TRANS 】แปลเพลง Style ME ❣

    ลำดับตอนที่ #12 : (✿) 莉犬×るぅと | ちこくしてもいいじゃん

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 187
      1
      22 ส.ค. 63




    (二人) 集合時間5分前だけど まぁいいや

     

    (ALL) เหลือเวลานัดอีกแค่ 5 นาทีเอง ช่างมันล่ะกัน

     

    朝起きたらこんな時間

    もう間に合う訳がない終了

    そんな事ないまだ間に合うよ

    急いで準備して

    (二人) 猛ダッシュ

     

    (ROOT) พอลืมตาขึ้นมาก็ป่านนี้แล้ว

    (ROOT) ยังไงคงไปไม่ทันแน่นอน

    (RINU) อย่าคิดอย่างนั้นสิ ยังทันเวลาอยู่นะ

    (RINU) รีบๆ เตรียมตัว

    (ALL) แล้วออกวิ่งไปเลย

     

    (二人) 歯磨きとか寝癖だとか全部置いといて

     

    (ALL) ทั้งหวีผม แปรงฟัน ของแบบนั้นโยนทิ้งไปก่อนเถอะ

     

    ベッドの中は気持ちいな

    ずっとこのままでいたい

    2度寝は最高だよ

    5度寝くらいしよう 

     

    (ROOT) บนเตียงนี่มันสบายจังเลยน้า

    (ROOT) อยากจะอยู่แบบนี้ไปทั้งวันเลย

    (RINU) การได้นอนต่อนี่มันสุดยอดไปเลย

    (RINU) งั้นมานอนต่ออีกซัก 5 รอบกันเถอะ

     

    「あーやばい、結構寝たはずなのに全っ然眠たい。全っ然疲れ取れないし2度寝したい。あー2度寝したい。2度寝したいω`)二度寝したいぃω`)

    「だめだあω`) 2度寝したら怒られちゃうよーω`)

    でも眠たいω`) 寝たいω`)寝たいよω`)

    ううううううううううω`)

     

    (ROOT) อ้ะ! แย่แล้ว ทั้งที่คิดว่านอนเต็มอิ่มแล้วนะ แต่ยังอยากนอนต่ออีกจังเลย ยังไม่หายเหนื่อยเลยอ่ะ ขอนอนต่อได้มั้ย อ่า...อยากนอนต่อ อยากนอนต่อจังเลย ขอนอนต่อนะ ω`)”

    (RINU) ไม่ได้นะ ไม่ได้ ถ้านอนต่อจะโดนโกรธเอานะ แต่ว่า...ก็อยากนอนเหมือนกัน ง่วงอ่ะ ง่วงจังเลยยยย ω`)”

     

    (二人) まだ間に合う諦めないで

    自分の限界を自分で決めちゃだめだよ

    (二人) 僕を待ってる仲間がいる

    きっと

    走ればまだ間に合うから

    (二人) 食パン咥えて今レッツゴー

     

    (ALL) ถ้าออกไปตอนนี้ล่ะก็ยังทันนะ อย่าเพิ่งยอมแพ้

    (ROOT) ขีดจำกัดของตัวเองจะกำหนดเอาเองไม่ได้นะ

    (ALL) มีพวกผมคอยรออยู่เป็นเพื่อน

    (RINU) ถ้าวิ่งมาล่ะก็ยังไงก็ทันแน่นอน เพราะงั้น

    (ALL) คาบขนมปังไว้แล้วออกเดินทางเลย!

     

    曲り角で女の子とさ

    (二人) ぶつかりたいな

    そんな少女漫画みたいな話はさ

    あるわけがないよね

     

    (ROOT) ตรงหัวมุมถนนนั่นน่ะ

    (ALL) อยากมีจังหวะชนกับเด็กผู้หญิงจังเลยนะ

    (ROOT) แต่เรื่องที่เหมือนในการ์ตูนตาหวานพวกนั้นน่ะ

    (RINU) คงไม่เกิดขึ้นหรอกใช่มั้ย

     

    「あーもうほんとに歩くのめんどくさい。もう足疲れたしもう、いっった!!えっ。あっ。……え、ちょ、あ。えちょ、あ。あ。ふえぇっ、ぇぇええええ!?

    「あーーだるいほんとだるい家帰りたい。家帰りたいしか思わない。家帰りtあっ…………あ。えっ。えっ、えっ!えっ!?えええええぇぇえええ!?!?

     

    (ROOT) เฮ้อ การเดินอะไรนี่มันน่ารำคาญจริงๆ เจ็บเท้าไปหมดแล้วนะ อ้ะ จ...เจ็บ! เอ๊ะ อ้ะ...เดี๋ยวนะ... เอ๊ะ เอ๊ะ เอออออ๋!?”

    (RINU) เฮ้อ เมื่อยอ่ะ เมื่อยจริงๆ นะ อยากกลับบ้านจัง อยากกลับบ้าน อยากกลับ...อ้ะ! เอ๊ะ เอ๊ะ เอ๊ะ เอออออ๋!?!?”

     

    (二人) ぶつかあた!?

     

    (ALL) ชนเข้าให้แล้ว!?

     

    (二人) 僕を待ってる仲間がいる

    自分を信じて前を向いて走ろう

    (二人) 諦めたらそこで終わりだ

    きっと

    走ればまだ間に合うから

    (二人) もう集合時間だけどね

     

    (ALL) มีพวกผมคอยอยู่เป็นเพื่อนนะ

    (ROOT) เชื่อมั่นในตัวเองแล้ววิ่งไปข้างหน้าเลย

    (ALL) ถ้ายอมแพ้ตอนนี้ก็จบกัน

    (RINU) เพราะงั้นวิ่งมายังไงก็ทันแน่นอน

    (ALL) ถึงเวลานัดหมายแล้วนะ



    หยิบเพลงนี้มาแปลส่วนตัวเพราะความน่ารักของทั้งสองคนค่ะ 5555555
    เราแอบชอบความหมายแฝงของเพลงนี้ด้วย 
    ก็ตามสไตล์รูทคุงเขาล่ะค่ะ ฮาาาา 
    ตอนฟังก็แอบขำไปกับความวุ่นวายในเพลง
    ยังไงก็ฝากหนุ่มๆ สุโตปุริไว้ด้วยนะคะ!

    { R E F E R E N C E }

    15102019 20.43 (JST)
    06102019 21.34 (JST) #LASTEDIT
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×