คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #317 : [Trans] [08/10/12] Bigeastation 81 Part.2, Starring
ยาวเเต่สนุกมากกกกกกกกค่ะ
YC: ต่อไปคือช่วง TOHOSHINKI’s Update ครับผม! อาจจะพูดไปหลายครั้งแล้ว...แต่ซิงเกิ้ลใหม่ของเรา
จะออกวันที่ 15 ตุลาคมนี้ ไม่ว่ายังไงก็ห้ามลืมนะครับ!
JS: ใช่ครับๆ
YC: ช่วยสนับสนุนเราด้วย~
JS: สนับสนุนด้วยนะคร้าบบ~
YC: ที่เพิ่งจบไปเมื่อซักครู่ คือ “Why did I fall in love with you?” ในเวอร์ชั่น Remix ครับ เรายินดีรับคำติชมเกี่ยวกับกับเพลงนี้ จากทุกๆคนนะครับ ง่ายๆเพียงเข้ามาที่ www. Jfn.co.jp/TOHO สะกดแบบนี้ครับ T-O-H-O ตอนนี้มีภาพใหม่ๆเยอะแยะเลย อย่าลืมแวะเข้ามาชมให้ได้นะครับ!
Korean how to say
YC: และแล้วก็มาถึงช่วง “พูดอย่างไรในภาษาเกาหลี”
JS: เย้~~
YH: เย้~~
YC: สำหรับช่วงนี้ กติกาก็เป็นไปตามชื่อเลยครับ คือ TOHOSHINKI จะมาเป็นผู้ตอบคำถามของคุณ ว่าคำๆนี้...ในภาษาเกาหลีต้องพูดว่ายังไง
วันนี้เราก็ได้รับจดหมายเพียบเช่นเคย ขอบคุณทุกๆคนมากนะครับ!!
YH & JS: ขอบคุณครับ!
YC: มาเริ่มกันเลยเถอะ~
YH: โอเค
YC: ใครจะเริ่มดีล่ะ?
YH: งั้นผม ยุนโฮ..จะเป็นคนเริ่มเอง
YC: ได้เลย~
YH: มาเริ่มกันที่จดหมายจากคุณ Mina เขียนมาถามว่า “สวัสดีค่ะ TOHOSHINKI ทุกคนสบายดีมั้ยคะ?
ชั้นเป็นแฟนรายการของพวกคุณ...ตอนนี้ชั้นมีแฟนเป็นหนุ่มเกาหลีด้วยค่ะ”
YC & JS: ว้าว~~
YH: “ชั้นน่ะ...ชอบยุนโฮมากที่สุดในวงเลยค่ะ”
YC: เห?? (ทำไมต้องออกอาการขนาดนั้นล่ะ ปาร์ค -_- )
YH: “แต่แฟนของชั้น เค้ากลับชอบจุนซูมากๆ”
YC: หา???
YH: “แฟนชั้นเค้าหล่อมากๆเลยนะคะ”
YC: ห๊ะ????
YH: “เค้ากับพวกหนุ่มญี่ปุ่นคนอื่นๆน่ะ.........”
JS: เดี๋ยวก่อนๆ เดี๋ยวๆๆ เล่าเรื่องแบบนี้ออกอากาศได้แน่เหรอ?
JS: แหม~ เขินจัง...ขนาดแฟนคนนั้นหล่อๆ เค้ายังชอบชั้นเลยนะเนี่ย~
YH: แปลว่าจุนซูหล่อยิ่งกว่านั้นอีกน่ะสิ
JS: แหม่~~ สงสัยจะใช่แฮะ เข้าใจแล้วๆ
YH: นายนี่ไร้เดียงสาจริงๆเลย จุนซู...
YC: ฮ่าฮ่าฮ่า!!
YH: “....เค้ากับพวกหนุ่มญี่ปุ่นคนอื่นๆน่ะ ไม่เหมือนกันเลยซักนิดค่ะ เค้าทั้งสุภาพ แล้วก็โรแมนติก ทำให้ชั้นรู้สึกว่าตัวเองโชคดี และมีความสุขมาก แต่เมื่อเร็วๆนี้ เราทะเลาะกันค่ะ...ปัญหาก็มาจากการที่เราสื่อสารกันไม่ค่อยเข้าใจน่ะค่ะ มันน่าเจ็บปวดจริงๆ...ในสถานการณ์แบบนี้ พวกคุณช่วยสอนคำในภาษาเกาหลีที่เอาไว้ใช้พูดให้ดูน่ารักๆให้ชั้นหน่อยได้มั้ยคะ?”
YC: ทำตัวน่ารักๆ จะได้คืนดีกันสิน้า~
YH: น่าจะประมาณนั้นแหละ
JS: ชั้นเพิ่งคิดได้คำนึง
YH: อา~ คิดได้แล้วเหรอจุนซู มันคืออะไรล่ะ?
JS: ถ้าสาวญี่ปุ่นมาพูดคำนี้ให้ฟังล่ะก็...รับรองไม่ว่าใครก็ยกโทษให้
YC: คำว่าอะไรของนาย? อยากรู้จัง บอกมาไวๆสิ
JS: ก็... “honbuman bageul”
YC: จะบ้าเรอะ!? ไม่น่ารักซักกะนิด!! ฮ่าฮ่าฮ่า
JS: อะไรเล่า......โธ่
YH: อา~ “honbuman bageul” งั้นเหรอ...
JS: ยังไงก็เถอะ ถ้าผู้หญิงเป็นคนพูด น่าจะฟังดูดีนา~
YH: ความหมายของมันคือ “ยกโทษให้ชั้นเถอะนะ” ครับ
JS: ใช่แล้ว
YH: ไหนลองพูดทวนอีกครั้งซิ
JS: “honbuman bageul”
YH: “honbuman bageul”
JS: อา~~~
YH: อา~
YC: ที่ญี่ปุ่นมีทั้ง Watashi, Ore แล้วก็ Boku ก็จริง...
YH: แต่ว่าในภาษาเกาหลีมีอยู่แค่สองคำเท่านั้นครับ
YC: คำแรกคือ “na” ระดับของมันก็อยู่ประมาณ...ระหว่าง Ore กับ Boku น่ะครับ ((เงือกสอง - Ore เนี่ย ถือว่าเป็นคำแทนตัวที่ไม่ค่อยสุภาพ ปกติผู้หญิงไม่ค่อยพูดกัน ส่วน Boku นั้น แปลในภาษาไทยได้ว่า “ผม” ส่วนใหญ่ก็ใช้เฉพาะในหมู่ผู้ชายเช่นกันค่ะ))
YH: ถูกแล้ว~
JS: ถือว่าเป็นคำกลางๆ
YC: อีกคำคือ “jeo”
YH & JS: “jeo” (ช่วยกันออกเสียง)
YC: มีความหมายเท่ากับ Watashi ((เงือกสอง Watashi คือ “ชั้น” ที่ใช้กันทั่วไป ปกติผู้หญิงก็มักจะใช้คำนี้แทนตัวเองค่ะ))
JS: Watashi~
YC: มีแค่สองคำนี้ล่ะครับ
YH: na กับ jeo (ยุนโฮออกเสียงให้ฟังกันอีกรอบ)
JS: ฟังให้ดีๆทั้งสองคำเลยนะครับ
YC: na กับ jeo
YH: na กับ jeo
JS: ขอบคุณยูชอนสำหรับคำอธิบายด้วยนะ!
YC: สำหรับเรื่องนี้ คงต้องจบไว้แค่นี้ก่อน
(จากตรงนี้ไปขอไม่จัดหน้าwriterให้เเล้วนะ =O= เพราะว่าวรรคมันยาวววววววววววววววววววมากกกกกกกกกกกกกกกกกกก)
ความคิดเห็น