ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    {{TVXQ}}[[Club Love Love~]]

    ลำดับตอนที่ #317 : [Trans] [08/10/12] Bigeastation 81 Part.2, Starring

    • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 188
      1
      24 ต.ค. 51

    ยาวเเต่สนุกมากกกกกกกกค่ะ




    YC: ต่อไปคือช่วง TOHOSHINKI’s Update ครับผม! อาจจะพูดไปหลายครั้งแล้ว...แต่ซิงเกิ้ลใหม่ของเรา

    จะออกวันที่ 15 ตุลาคมนี้ ไม่ว่ายังไงก็ห้ามลืมนะครับ!

    JS: ใช่ครับๆ

    YC: ช่วยสนับสนุนเราด้วย~

    JS: สนับสนุนด้วยนะคร้าบบ~

    YC: ที่เพิ่งจบไปเมื่อซักครู่ คือ “Why did I fall in love with you?” ในเวอร์ชั่น Remix ครับ เรายินดีรับคำติชมเกี่ยวกับกับเพลงนี้ จากทุกๆคนนะครับ ง่ายๆเพียงเข้ามาที่ www. Jfn.co.jp/TOHO สะกดแบบนี้ครับ T-O-H-O ตอนนี้มีภาพใหม่ๆเยอะแยะเลย อย่าลืมแวะเข้ามาชมให้ได้นะครับ!

    Korean how to say

    YC: และแล้วก็มาถึงช่วง “พูดอย่างไรในภาษาเกาหลี”

    JS: เย้~~

    YH: เย้~~

    YC: สำหรับช่วงนี้ กติกาก็เป็นไปตามชื่อเลยครับ คือ TOHOSHINKI จะมาเป็นผู้ตอบคำถามของคุณ ว่าคำๆนี้...ในภาษาเกาหลีต้องพูดว่ายังไง 

    วันนี้เราก็ได้รับจดหมายเพียบเช่นเคย ขอบคุณทุกๆคนมากนะครับ!!

    YH & JS: ขอบคุณครับ!

    YC: มาเริ่มกันเลยเถอะ~

    YH: โอเค

    YC: ใครจะเริ่มดีล่ะ?

    YH: งั้นผม ยุนโฮ..จะเป็นคนเริ่มเอง

    YC: ได้เลย~

    YH: มาเริ่มกันที่จดหมายจากคุณ Mina เขียนมาถามว่า “สวัสดีค่ะ TOHOSHINKI ทุกคนสบายดีมั้ยคะ?

    ชั้นเป็นแฟนรายการของพวกคุณ...ตอนนี้ชั้นมีแฟนเป็นหนุ่มเกาหลีด้วยค่ะ”

    YC & JS: ว้าว~~

    YH: “ชั้นน่ะ...ชอบยุนโฮมากที่สุดในวงเลยค่ะ”

    YC: เห??       (ทำไมต้องออกอาการขนาดนั้นล่ะ ปาร์ค -_- )

    YH: “แต่แฟนของชั้น เค้ากลับชอบจุนซูมากๆ”

    YC: หา???

    YH: “แฟนชั้นเค้าหล่อมากๆเลยนะคะ”

    YC: ห๊ะ????

    YH: “เค้ากับพวกหนุ่มญี่ปุ่นคนอื่นๆน่ะ.........”

    JS: เดี๋ยวก่อนๆ เดี๋ยวๆๆ เล่าเรื่องแบบนี้ออกอากาศได้แน่เหรอ?

    YC & YH: ก็ไม่เห็นจะเป็นไรเลยนี่!

    JS: แหม~ เขินจัง...ขนาดแฟนคนนั้นหล่อๆ เค้ายังชอบชั้นเลยนะเนี่ย~
    YH: แปลว่าจุนซูหล่อยิ่งกว่านั้นอีกน่ะสิ

    JS: แหม่~~ สงสัยจะใช่แฮะ เข้าใจแล้วๆ

    YH: นายนี่ไร้เดียงสาจริงๆเลย จุนซู...

    YC: ฮ่าฮ่าฮ่า!!

    YH: “....เค้ากับพวกหนุ่มญี่ปุ่นคนอื่นๆน่ะ ไม่เหมือนกันเลยซักนิดค่ะ เค้าทั้งสุภาพ แล้วก็โรแมนติก ทำให้ชั้นรู้สึกว่าตัวเองโชคดี และมีความสุขมาก แต่เมื่อเร็วๆนี้ เราทะเลาะกันค่ะ...ปัญหาก็มาจากการที่เราสื่อสารกันไม่ค่อยเข้าใจน่ะค่ะ มันน่าเจ็บปวดจริงๆ...ในสถานการณ์แบบนี้ พวกคุณช่วยสอนคำในภาษาเกาหลีที่เอาไว้ใช้พูดให้ดูน่ารักๆให้ชั้นหน่อยได้มั้ยคะ?”

    YC: ทำตัวน่ารักๆ จะได้คืนดีกันสิน้า~

    YH: น่าจะประมาณนั้นแหละ

    JS: ชั้นเพิ่งคิดได้คำนึง

    YH: อา~ คิดได้แล้วเหรอจุนซู มันคืออะไรล่ะ?

    JS: ถ้าสาวญี่ปุ่นมาพูดคำนี้ให้ฟังล่ะก็...รับรองไม่ว่าใครก็ยกโทษให้

    YC: คำว่าอะไรของนาย? อยากรู้จัง บอกมาไวๆสิ

    JS: ก็... “honbuman bageul”

    YC: จะบ้าเรอะ!? ไม่น่ารักซักกะนิด!! ฮ่าฮ่าฮ่า

    JS: อะไรเล่า......โธ่

    YH: อา~ “honbuman bageul” งั้นเหรอ...

    JS: ยังไงก็เถอะ ถ้าผู้หญิงเป็นคนพูด น่าจะฟังดูดีนา~

    YH: ความหมายของมันคือ “ยกโทษให้ชั้นเถอะนะ” ครับ

    JS: ใช่แล้ว

    YH: ไหนลองพูดทวนอีกครั้งซิ

    JS: “honbuman bageul”

    YH: “honbuman bageul”

    JS: อา~~~

    YC: งั้นชั้นจะอ่านจดหมายฉบับต่อไป มาจากคุณ Mizuho “สบายดีกันหรือเปล่าคะ TOHOSHINKI? ชั้นเป็นแฟนรายการนี้ค่ะ ฟังทีไรก็ยิ้มทุกที...ในภาษาญี่ปุ่นน่ะ มีคำว่า – Watashi, Ore, Boku แล้วก็อื่นๆอีก ซึ่งมีความหมายเดียวกันคือ “ชั้น” อยากรู้จังค่ะว่า แล้วคำว่า ชั้น ในภาษาเกาหลีพูดว่ายังไงบ้าง?”

    YH: อา~

    YC: ที่ญี่ปุ่นมีทั้ง Watashi, Ore แล้วก็ Boku ก็จริง...

    YH: แต่ว่าในภาษาเกาหลีมีอยู่แค่สองคำเท่านั้นครับ

    YC: คำแรกคือ “na” ระดับของมันก็อยู่ประมาณ...ระหว่าง Ore กับ Boku น่ะครับ ((เงือกสอง - Ore เนี่ย ถือว่าเป็นคำแทนตัวที่ไม่ค่อยสุภาพ ปกติผู้หญิงไม่ค่อยพูดกัน ส่วน Boku นั้น แปลในภาษาไทยได้ว่า “ผม” ส่วนใหญ่ก็ใช้เฉพาะในหมู่ผู้ชายเช่นกันค่ะ))

    YH: ถูกแล้ว~

    JS: ถือว่าเป็นคำกลางๆ

    YC: อีกคำคือ “jeo”

    YH & JS: “jeo” (ช่วยกันออกเสียง)

    YC: มีความหมายเท่ากับ Watashi ((เงือกสอง – Watashi คือ “ชั้น” ที่ใช้กันทั่วไป ปกติผู้หญิงก็มักจะใช้คำนี้แทนตัวเองค่ะ))

    JS: Watashi~

    YC: มีแค่สองคำนี้ล่ะครับ

    YH: na กับ jeo (ยุนโฮออกเสียงให้ฟังกันอีกรอบ)

    JS: ฟังให้ดีๆทั้งสองคำเลยนะครับ

    YC: na กับ jeo

    YH: na กับ jeo

    JS: ขอบคุณยูชอนสำหรับคำอธิบายด้วยนะ!

    YC: สำหรับเรื่องนี้ คงต้องจบไว้แค่นี้ก่อน

    (จากตรงนี้ไปขอไม่จัดหน้าwriterให้เเล้วนะ =O= เพราะว่าวรรคมันยาวววววววววววววววววววมากกกกกกกกกกกกกกกกกกก)

    All: พวกเราสามคนลาไปก่อนครับ!!

    credits::

     HeartMindSoul / genna @ Yunho-sshi

    Thai Trans by:: Rain @ YJL

    JS: ถึงตาชั้นอ่านจดหมายบ้างแล้ว~ จากคุณ Mame “สวัสดีค่ะ ชั้นชอบฟังรายการของพวกคุณมากเลย ชั้นมีเพื่อนที่ชอบ TOHOSHINKI

    และเค้าก็ปลื้มเพลง TRICK มากๆด้วย~ ยูชอนจะร้องท่อนแรกเป็นภาษาญี่ปุ่น อังกฤษ รวมถึงเกาหลี แต่ไม่ว่าจะฟังกี่ทีๆ

    ชั้นก็ไม่รู้ซักที ว่าภาษาเกาหลีคำนั้นร้องว่าอะไร ช่วยบอกความหมายหน่อยได้มั้ยคะ?”

    YC: มันคงจะฟังยากสินะครับ

    JS: “...ชั้นคิดว่า นี่คงเป็น TRICK อย่างหนึ่งของเพลงนี้แน่ๆเลย” ((เงือกสอง – แฟนยุ่นคนนี้แอบเล่นคำ โดย TRICK คำหลัง หมายถึงว่า

    ไอ้ที่ยูชอนร้องให้ฟังยากๆนี่น่ะ เหมือนเป็นการแกล้ง (Trick – แปลว่า แกล้ง ได้ด้วย) กันเลย~))

    YC: อ่า~ แหม ฟังยากจริงๆใช่มั้ยครับเนี่ย

    JS: แต่รวมๆแล้ว ทั้งหมดนั่นก็มีความหมายเดียวกัน

    YC: ก็เราตั้งใจ ใช้คำที่มีความหมายเดียวกันนี่

    YH: บอกให้คุณรู้ก็ได้ครับ

    YC & JS: เป็นสิทธิ์ของคุณซึ่งอุตส่าห์ถามมา~

    JS: ภาษาเกาหลีคำนั้น ก็คือ...

    YC: “neoije algoizyanai”

    YH: “neoije algoizyanai”

    JS: “neoije algoizyanai”

    YH: แล้วภาษาอังกฤษล่ะ?

    YC: You know you knew it ((เงือกสอง – แปลว่า “เธอเองก็รู้สินะ”))

    YH: อ้อ!! จริงสิ..ความหมายมันเหมือนกันทุกอันเลย

    JS: ความหมายของคำนี้ ก็เหมือนกับภาษาอังกฤษ และญี่ปุ่นที่ยูชอนร้องครับ เอาล่ะ..มาลองทวนอีกครั้งกันเถอะ

    YC: “neoije algoizyanai”

    JS: “neoije algoizyanai” หวังว่าคุณคงหายสงสัยแล้วนะครับ ^^

    YC: ความหมายเหมือนกันเลยทั้งสามคำ~

    JS: เดี๋ยวพวกเราสามคนจะพูดให้ฟังกันอีกซักรอบละกัน

    YC: แบ่งกันพูดเนอะ

    JS: ยุนโฮพูดเป็นภาษาเกาหลีนะ

    YH: โอเค~

    JS: เดี๋ยวชั้นจะพูดเป็นญี่ปุ่น

    YC: ของชั้นอังกฤษ

    JS: เอาล่ะ~ งั้นเริ่มจากยูชอนเลย

    YC: You know you knew it.

    JS: kimi mou shitteru darou?

    YH: neoije algoizyanai

    JS: ช่าย~~ แบบนี้แหละ

    YH: ฮื่อ

    YC: โอ้ว~ เยส! ฮ่าฮ่าฮ่า!

    YH: นายคิดว่าแบบนี้มันยังไม่ใช่ล่ะสิ

    YC: ก็ไม่เชิงหรอก

    JS: เวอร์ชั่นที่ยูชอนพูดน่ะ ดีกว่านี้มากเลย~

    YC: ฮ่าฮ่าฮ่าฮ่า!!

    YH: สรุปแล้ว คงต้องขอบคุณยูชอนสำหรับเนื้อท่อนนั้นล่ะนะ

    YC: อย่าลืมนะครับ ว่าความหมายของทั้งสามประโยคนั่นเหมือนกันหมด

    JS: ใช่ๆ

    YC: เป็นยังไงกันบ้างครับ สำหรับช่วง “พูดอย่างไรในภาษาเกาหลี” ประจำวันนี้? หากคุณอยากรู้ภาษาเกาหลีเพิ่มเติมอีกล่ะก็...เขียนจดหมาย

    มาหาพวกเราได้เลยนะครับ และตอนนี้ ขอเชิญทุกท่านรับฟังเพลงสุดท้ายจาก TOHOSHINKI’s Bigeastation – TRICK ครับ!

    YC: ถึงเวลาปิดรายการแล้วสินะ

    YH: อา~~

    JS: จริงด้วย~~

    YH: เอาล่ะ...ต้องรีบกันหน่อยแล้ว

    YC: ทางรายการของเรายังเปิดรับจดหมายเพื่อมาร่วมสนุกในช่วง “บอกชั้นที” “พูดอย่างไรในภาษาเกาหลี” “จิตวิทยากับ TOHO”

    และ “Love Situation Lovin You” อยู่เรื่อยๆนะครับ อย่าลืมส่งกันมาเยอะๆด้วย~

    YH: คุณสามารถติดต่อพวกเราได้ง่ายๆผ่านทาง www. Jfn.co.jp/TOHO สะกด T-O-H-O ครับ

    YC: สำหรับวันนี้ จุนซูดูจริงจังผิดปกติมาก

    YH: อา~ จริงด้วยสิ ไม่น่าเชื่อ...

    JS: ถ้าชางมินไม่อยู่ ชั้นก็ไม่รั่วหรอก...

    YC: โทษเค้าอีกนะนาย

    JS: ชางมินต่างหากที่เป็นตัวปัญหา

    YC: ชางมินเป็นตัวปัญหา!?? ฮ่าฮ่าฮ่า!!!

    JS: ชั้นพูดจริงๆนะ หมอนั่นไม่อยู่น่ะดี๊~ ดี.....

    YH: ตอนนี้ชางมินกำลังฟังอยู่นา

    JS: นี่แหละ นิสัยที่แท้จริงของชั้น!

    YH: โอ้ว~~

    YC: ช่างมีเสน่ห์ซะเหลือเกิน...

    JS: ก็เพราะชางมินนั่นแหละ ชอบแกล้งชั้น

    YH: นั่นสิ ตลอดเวลาเลย

    YC: ชางมินเค้าชอบกัดนาย

    JS: กัดชั้นคนเดียวอยู่เรื่อย

    YC: กัดไม่มีวันหยุด

    JS: ชั้นก็เลยต้องโต้ตอบบ้าง

    YC: อ่า~ เข้าใจล่ะ

    YH: แต่พูดจริงๆเลยนะ...ความจริงแล้วชั้นน่ะ อยากเป็นอย่างจุนซูมาตลอด

    JS: หา?? จริงเหรอ?

    YH: จริงๆ

    YC: พระเจ้าช่วยยยยย

    YH: โธ่~ ชางมินอ่า~

    YC: จบเถอะครับวันนี้

    YH: ก็ได้

    JS: อา~

    YC: แล้วพบกันพวกเราใหม่นะครับ ผมยูชอนแห่ง TOHOSHINKI

    JS: กับจุนซู

    YH: และยุนโฮ
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×