ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    my. A N i S O N G แปลเพลงอนิเมะ-เพลงญี่ปุ่นตามใจฉัน

    ลำดับตอนที่ #78 : [ Doujin Music ] PolyphonicBranch feat. Yanagi Nagi - Mizuhako

    • อัปเดตล่าสุด 24 มิ.ย. 60






    Mizuhako
    (กล่องน้ำแข็ง)
    Artist : PlyphonicBranch
    Vocal : Yanagi Nagi

     
    薄い膜が張っていたんだ
    心の音 遠く
     
    usui maku ga hatteitanda
    kokoro no oto tooku
     
    ผิวน้ำอันบางเบาค่อยๆแผ่ขยาย
    เสียงหัวใจนี้ช่างฟังดูห่างไกล
     
    ひとり部屋で 膝を抱え
    透んだ青に 満ちて
     
    hitori heya de hiza wo kakae
    sunda ao ni michite
     
    กอดเข่าอยู่ภายในห้องอย่างเดียวดาย
    ภายในห้องที่แสงสีฟ้าสาดส่องมานั้น
     
    届かない 手を伸ばす
    沈む真珠をみつめていた
    許してと願ったら
    鏡の中の君が笑ったんだ
     
    todokanai te wo nobasu
    shizumu shinju wo mitsumeteite
    yurushite to negattara
    kagami no naka no kimi ga warattanda
     
    เอื้อมมือไปเพื่อไขว่คว้าสิ่งที่เอื้อมไม่ถึง
    ไม่ต่างจากกำลังมองไข่มุกที่ค่อยๆจมหายลงไป
    หากฉันขอการให้อภัยจากเธอล่ะก็
    ภาพที่สะท้อนอยู่ในกระจกนั้นคงเป็นตัวเธอที่กำลังหัวเราะเยาะใส่แน่นอน
     
    君がいなくなって初めて気付く
    どれだけ傷つけただろう
    君の声が部屋に木霊するんだ
    浮遊する記憶 夢遊の日
     
    kimi ga inaku natte hajimete kidzuku
    dore dake kizutsuketa darou
    kimi no koe ga heya ni kodama surunda
    fuyuu suru kioku muyuu no hi
     
    ในที่สุดก็เริ่มเข้าใจเสียทีว่าเธอได้จากไปแล้ว
    ฉันทำให้เธอต้องเจ็บปวดสักเพียงใดกันนะ?
    เสียงของเธอดังก้องไปมาภายในห้อง
    พร่ำเพ้อละเมออยู่ในความทรงจำที่ค่อยๆเยือกเย็นจนกลายเป็นน้ำแข็ง
     
    浅葱色の夢を魅れば
    薄れていく痛み
     
    asagi-iro no yume wo mireba
    usureteiku itami
     
    หากฉันสามารถฝันถึงความฝันสีฟ้านั่นได้
    ความเจ็บปวดนี้คงจะจางหายไปสินะ
     
    凍ったままで錆び付いてる
    時計の螺旋 巻くの
     
    ko'otta mama de sabitsuiteru
    tokei no neji maku no
     
    น๊อตที่ขันนาฬิกาอยู่นั้น 
    ขึ้นสนิมจนกลายเป็นน้ำแข็ง
     
    耳元で囁いた
    甘く響く愛の言霊
    罪深き真実が
    君の存在だけが 闇を払う
     
    mimimoto de sasayaita
    amaku hibiku ai no kotodama
    tsumibukaki shinjitsu ga
    kimi no sonzai dake ga yami wo harau
     
    เสียงของเธอที่กระซิบอยู่ข้างหู
    คำหวานแห่งรักดังก้องไปมา
    ถึงความเป็นจริงอันโหดร้าย
    ว่าเธออยู่อย่างโดดเดี่ยวภายในโลกอันมืดมิด
     
    歌声を無くして初めて気付く
    本当の私は何処?
    想いを旋律で届けたいのに
    叫ぶメロディーは消えていく
     
    utagoe wo nakushite hajimete kidzuku
    hontou no watashi wa doko?
    omoi wo senritsu de todoketai no ni
    sakebu melody wa kieteiku
     
    ในที่สุดก็เริ่มเข้าใจเสียทีว่าเสียงเพลงของฉันได้หายไป
    ถ้าเช่นนั้น ตัวจริงของฉันนั้นอยู่แห่งหนใดกันล่ะ?
    อยากจะให้โทนเสียงแห่งความรู้สึกนี้ไปถึงเธอ
    ทว่าเสียงร่ำร้องของท่วงทำนองก็รังแต่จะหายไปเท่านั้น
     
    君の名を呼び続け 堕ちてゆく
    一つだけ叶うなら...
     
    kimi no na wo yobi tsudzuke ochite yuku
    hitotsu dake kanau nara...
     
    พร่ำเรียกชื่อเธอซ้ำไปซ้ำมาแม้กำลังจะร่วงหล่นก็ตาม
    ขอแค่คำอธิษฐานนี้...
     
    君がいなくなった部屋はまるで
    青く閉じた水箱
    君がいないと眠れない
    ライナスの毛布に包まれていたい
     
    kimi ga inaku natta heya wa maru de
    aoku tojita mizuhako
    kimi ga inai to nemurenai
    Linus no moufu ni tsutsumarete itai
     
    โลกที่ไม่มีเธออยู่นั้น
    ก็ไม่ต่างจากกล่องน้ำแข็งสีฟ้าที่ปิดสนิท
    ฉันไม่อาจหลับใหลได้หากไม่มีเธอ
    เฉกเช่น Linus ที่ขาดผ้าห่มไม่ได้นั่นล่ะ
     
    (* Linus' Blanket - ชื่อยี่ห้อผ้าขนหนูที่มีสัญลักษณ์เป็นเด็กผู้ชายชื่อ Linus กับผ้าห่มผืนโปรดของเขา)
     
    ああ、傍にいて。
    それだけじゃいけないの?
     
    Ah, soba ni ite.
    sore dake ja ikenai no?
     
    อา โปรดให้ฉันได้อยู่เคียงข้างเธอด้วยเถอะ
    มันเป็นคำขอที่มากเกินไปใช่ไหม?
     
    ああ、それならいっそ
    泡沫へ消し去って。
     
    Ah, sore nara isso
    utakata e keshisatte.
     
    อา ถ้าหากเป็นเช่นนั้น
    ก็ทำให้ฉันระเหยกลายเป็นไอเถอะ
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×