ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    my. A N i S O N G แปลเพลงอนิเมะ-เพลงญี่ปุ่นตามใจฉัน

    ลำดับตอนที่ #161 : [ J Pop ] Yorushika - Flower and Badger game

    • อัปเดตล่าสุด 11 ส.ค. 63




    ยังไม่มีคลิปเพลงที่เหมาะสม จึงขอใช้คลิป Cover ของคุณ Kaji ไปก่อนนะคะ



    花人局
    Hanamotase
    Flower and Badger game 
    (ดอกไม้ และ เกมต้มตุ๋น)
    Artist : Yorushika 
    Composer : n-buna
    Vocal : suis

    (ชื่อเพลง 花人局(hanamotase) มาจากคำว่า 美人局(tsutsumotase) แต่เปลี่ยน 美(สาวงาม) เป็น 花(ดอกไม้) แทน ซึ่ง 美人局 (เกมต้มตุ๋น) นั้นหมายถึงสถานการณ์ที่นักต้มตุ๋นปลอมแปลงเป็นสาวงามเพื่อตีสนิทเหยื่อ จากนั้นนักต้มตุ๋นอีกคนจะเข้าแสดงตัวว่าเป็นคนรักหรือญาติของสาวงามคนนั้น เพื่อหลอกเอาค่าคุ้มครองจากเหยื่อหรือแบล็คเมล์เหยื่อเพื่อไถเงิน)



    さよならを置いて僕に花もたせ
    sayonara wo oite boku ni hana motase
    ฝากไว้เพียงคำล่ำลา ทิ้งให้ผมถือดอกไม้ไว้ในมือ

    覚束ぬままに夜が明けて
    obotsukanu mama ni yoru ga akete
    ทั้งที่ใจยังคลางแคลง ค่ำคืนกลับโรยราสู่ฟ้าสาง

    誰もいない部屋で起きた
    daremo inai heya de okita
    ตื่นขึ้นมาในห้องที่ว่างเปล่าไม่มีใคร

    その温もり一つ残して
    sono nukumori hitotsu nokoshi te
    หลงเหลือไว้เพียงไออุ่นนั้นอยู่หนึ่งเดียว



    昨日の夜のことは少しも覚えてないけれど
    kinou no yoru no koto wa sukoshi mo oboetenai keredo
    เรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืนวาน ถึงจะจำไม่ได้แม้แต่นิดเดียวก็เถอะ

    他に誰かが居た、そんな気がただしている
    hoka ni dareka ga ita, sonna ki ga tadashi teiru
    แต่ต้องมีคนอื่นอยู่ด้วยแน่ ก็รู้สึกแบบนั้นนี่นา

    二日酔いが残る頭は回っちゃいないけれど
    futsukayoi ga nokoru atama wa mawaccha inai keredo
    ถึงจะยังเหลืออาการเมาค้าง หัวไม่ค่อยแล่นเท่าไหร่ก็เถอะ

    わからないままでもまぁ、それはそれでも綺麗だ
    wakaranai mama demo maa, sore wa sore demo kirei da
    ต่อให้ไม่รู้ว่าทำไม แต่ก็นะ รู้สึกว่านั่นน่ะ ยังไงก็งดงามมากอยู่ดี



    洗面台の歯ブラシ、誰かのコップ、棚の化粧水。
    senmen dai no haburashi, dareka no koppu, tana no keshousui
    ทั้งแปรงสีฟันบนอ่างล้างหน้า แก้วน้ำของใครสักคน กับครีมบำรุงผิวบนชั้นวาง

    覚えのない物ばかりだ
    oboe no nai mono bakari da
    มีแต่ของที่จำไม่ได้ทั้งนั้นเลยแฮะ

    枕は花の匂いがする
    makura wa hana no nioi ga suru
    บนหมอนหนุนคล้ายมีกลิ่นหอมดอกไม้โชยมา



    さよならを置いて僕に花もたせ
    sayonara wo oite boku ni hana motase
    ฝากไว้เพียงคำล่ำลา ทิ้งให้ผมถือดอกไม้ไว้ในมือ

    覚束ぬままに夜が明けて
    obotsukanu mama ni yoru ga akete
    ทั้งที่ใจยังคลางแคลง ค่ำคืนกลับโรยราสู่ฟ้าสาง

    誰もいない部屋で起きる
    daremo inai heya de okiru
    ตื่นขึ้นมาในห้องที่ว่างเปล่าไม่มีใคร

    その温もり一つ残して
    sono nukumori hitotsu nokoshi te
    หลงเหลือไว้เพียงไออุ่นนั้นอยู่หนึ่งเดียว



    昨日の夜のことはそこまで覚えてないけれど
    kinou no yoru no koto wa soko made oboetenai keredo
    เรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืนวาน ถึงจะจำไม่ได้ว่าเริ่มต้นจากตรงไหนก็เถอะ

    美人局を疑う、そんな気もしないでいる
    tsutsumotase wo utagau, sonna ki mo shinaideiru
    คงถูกต้มตุ๋นแล้วล่ะมั้ง แต่ไม่เห็นจะรู้สึกแบบนั้นเลย

    二日酔いも醒めた頭で考えていたけど、
    futsukayoi mo sameta atama de kangaeteita kedo,
    ไว้หายเมาค้างเมื่อไหร่ ค่อยใช้หัวคิดดีๆก็แล้วกัน

    わからないままでもいい
    wakaranai mama demo ii
    แต่ถึงไม่รู้ต่อไปก็ไม่เป็นไร

    むしろその方がいい
    mushiro sono hou ga ii
    แบบนั้นน่าจะดีกว่าอีก



    窓際咲くラベンダー、汚れたシンク、編み掛けのマフラー、
    madogiwa saku rabendaa, yogoreta shinku, amikake no mafuraa,
    ทั้งดอกลาเวนเดอร์ที่บานข้างหน้าต่าง อ่างล้างจานเละตุ้มเป๊ะ กับผ้าพันคอที่ถักได้ครึ่งทาง

    覚えのない事ばかりだ
    oboe no nai koto bakari da
    มีแต่ของที่จำไม่ได้ทั้งนั้นเลยแฮะ

    部屋には春の匂いがする
    heya ni wa haru no nioi ga suru
    ภายในห้องคล้ายมีกลิ่นฤดูใบไม้ผลิโชยมา



    浮雲掴むような花人局
    ukigumo tsukamu you na hanamotase
    เจ้าดอกไม้ต้มตุ๋นนั้นก็เหมือนกับการไขว่คว้าปุยเมฆที่เลื่อนลอย

    誰も来ないまま日が暮れて
    daremo konai mama hi ga kurete
    ตะวันลาลับไปโดยไร้วี่แววใครกลับมา

    夕陽の差した窓一つ
    yuuhi no sashi ta mado hitotsu
    ลำแสงของสนธยาสาดส่องผ่านบานหน้าต่างหนึ่งเดียวนั้น

    何も知らない僕を残して
    nanimo shiranai boku wo nokoshi te
    ทอดทิ้งตัวผมที่ไม่รู้อะไรเลยไป



    昨日の夜のことも本当は少し覚えてるんだ
    kinou no yoru no koto mo hontou wa sukoshi oboeterun da
    เรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืนวาน จริงๆแล้วจำได้อยู่นิดหน่อยล่ะ

    貴方の居ない暮らし、それが続くことも
    anata no inaikurashi, sore ga tsuzuku koto mo
    ทั้งเรื่องชีวิตที่ไม่มีคุณ จะต้องดำเนินต่อไปนั่นก็ด้วย

    今でもこの頭一つで考えているばかり
    ima demo kono atama hitotsu de kangaeteiru bakari
    ตอนนี้น่ะนะ สิ่งที่ในหัวนี้คิดมีอยู่แค่เรื่องเดียวเท่านั้นล่ะ

    花一つ持たせて消えた貴方のこと
    hana hitotsu motasete kieta anata no koto
    ก็คือเรื่องที่ให้ผมถือดอกไม้ดอกนั้นไว้ แล้วคุณก็หายลับไป



    明日にはきっと戻ってくる
    ashi ta ni wa kitto modotte kuru
    พรุ่งนี้คุณจะต้องกลับมาแน่นอน

    何気ない顔で帰ってくる
    nanigenai kao de kaette kuru
    กลับมาพร้อมใบหน้าสบายๆ

    今にドアが開いて聞こえる
    ima ni doa ga hiraite kikoeru
    ตอนที่เปิดประตูก็จะได้ยินคุณพูดว่า

    ごめんね、遅くなったって
    gomen ne, osoku natta tte
    “ขอโทษนะ กลับมาซะช้าเลย”

    言葉だけをずっと待っている
    kotoba dake wo zutto matteiru
    รอแค่คำพูดคำนั้นมาตลอดเลยล่ะ

    夕焼けをじっと待っている
    yuuyake wo jitto matteiru
    เฝ้ารอยามเย็นด้วยใจจดจ่อเลยล่ะ



    忘れてしまう前に花描け
    wasurete shimau mae ni hana egake
    ก่อนที่จะลืมทุกสิ่งทุกอย่างไป จะวาดดอกไม้ดอกนั้นไว้

    今日も一人また夜が来て
    kyou mo hitori mata yoru ga kite
    วันนี้ก็ยังคงผ่านค่ำคืนไปอย่างเดียวดาย

    誰もいない部屋で眠る
    daremo inai heya de nemuru
    หลับใหลอยู่ภายในห้องว่างเปล่าไม่มีใคร

    その温もり、僕に残して
    sono nukumori, boku ni nokoshi te
    เคียงข้างไออุ่นนั้น ที่คุณเหลือไว้ให้ผม



    馬鹿みたいに愛は花もたせ
    baka mitai ni ai wa hana motase
    ความรักทำให้ผมถือดอกไม้ไว้เหมือนคนบ้า

    この部屋にもまた春が来て
    kono heya ni mo mata haru ga kite
    และแล้วฤดูใบไม้ผลิก็กลับมาเยือนห้องนี้อีกครั้ง

    貴方のいない街を生きる
    anata no inai machi wo ikiru
    มีชีวิตอยู่ภายในเมืองนี้ที่ไม่มีคุณ

    その温もり、僕に残して
    sono nukumori, boku ni nokoshi te
    เคียงข้างไออุ่นนั้น ที่คุณเหลือไว้ให้ผม

    僕にひとつ、花を残して
    boku ni hitotsu, hana wo nokoshi te
    มีผมเพียงลำพัง กับดอกไม้ที่คุณทิ้งไว้



    言葉だけをずっと待っている
    kotoba dake wo zutto matteiru
    รอแค่คำพูดคำนั้นมาตลอดเลยล่ะ

    夕焼けをじっと待っている
    yuuyake wo jitto matteiru
    เฝ้ารอยามเย็นด้วยใจจดจ่อเลยล่ะ
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×