ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    เก่งอังกฤษ ด้วยกันเถอะ

    ลำดับตอนที่ #1 : คำด่าในภาษาอังกฤษ

    • อัปเดตล่าสุด 29 มิ.ย. 56


    Note: ไม่ได้ส่งเสริมให้เป็นคนหยาบคายนะคะ

    สำหรับใครที่เล่นเกมส์ออนไลด์หรือดูหนังฝรั่ง หากฟังคำพวกนี้เข้าใจ ก็จะเพิ่มประสบการณ์อารมณ์การดูหนังฝรั่งอีก
    14.25% (ตัวเลขจาก Chit's research institute)

    WTF = what the fu*k แปลว่า เ้-ยอะไรวะ (หยาบคายมาก)

    ไม่ได้แปลว่า Where is the food? นะ เราล้อเล่นอิอิอิ

    FTW = Fu*k the world แปลแบบห้วนๆว่า เย็-ดโลก แต่ความหมายที่แท้จริง คือ คำด่าลอยๆไม่ได้เจาะจงด่าใครเป็นพิเศษ ในภาษาไทยก็จะเป็นประมาณว่า พูดประโยคอะไรซักอย่างจบแล้วตามด้วย "เหอะ..." อารมณ์ประมาณผิดหวัง หรือว่าไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง
    the world
    แปลได้อีกอย่าง แปลว่า "สุดยอด" เช่น อยากบอกว่าวงดนตรี xJapan แม่งสุดยอด ก็พูดว่า "xJapan the world" เป็นต้น

    WTH = what the hell แปลว่า เ้-ยอะไรวะ ถ้าอยากสุภาพหน่อยก็ใช้คำว่า what the heck�� hell= นรก
    LMAO = laugh my ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้แตน
    LMFAO = laugh my ing ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย) ***
    STFW = Search the ing Web แปลว่า ดูในเว็บดิ ไอควาย (หยาบนิดหน่อย)

    GIYF = Google Is Your Friend แปลว่า ไปดูใน Google ดิ
    JFGI , FGI = Just ing Google It แปลว่า ไปดูใน Google ดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)
    RTFA = Read the ing Article แปลว่า ไปอ่านในบทความดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)
    RTFM = Read The ing Manual แปลว่า ไออ่านในคู่มือดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)
    DFC = Delicious Flat Chest แปลว่า นินทาผู้หญิงว่าไม่มีหน้าอก(แต่น่ารักมาก) ออกแนวหื่นกามอย่างยิ่ง

    ROLF = Roll around ing Laugh แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)

    ROFL = Rolling On Floor Laughing แปลว่า "ขำกลิ้ง" ไม่หยาบคายอะไร

    STFU = Shut the up
    แปลว่า"หุบปากไป ไฮ้-ย" หยาบคายมาก

    ROFLAO�= Rolling on floor laughing my ass off แปลว่า การขำขี้แตกขี้แตน(ขั้นสูงสุด) [ไม่ใช่คำหยาบ แต่ก็ไม่สุภาพ]
    IDK= I don't know [ไม่ใช่คำหยาบ]
    FYI = for your information ใช้อ้างอิงเวลาตอบกระทู้ แปละว่า "จากข้อมูลที่คุณให้มา" [ไม่ใช่คำหยาบ]
    IMHO = in my humble opinion ใช้พูดถ่อมตัวตอนแสดงความคิดเห็น แปลว่า"ในความคิดอันต้อยต่ำของข้าพเจ้า" [ไม่ใช่คำหยาบ]
    GFY = Go fuc-k yourself แปลว่า ไปไกลๆตีนเลย (หยาบคายมาก ประมาณว่าชาตินี้ไม่ต้องเจอกันอีก ด่าด้วยคำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ล้อเล่น)
    Go shave your back เห็นมาจากหนังเรื่อง mean girls ไม่เคยเห็นคนใช้ด่ากันอย่างเป็นทางการเท่าไหร่ แปลตรงตัวว่า "ไปโกนขนที่หลังของคุณ" แปลเป็นไทยว่า "ไปไกลๆตีนเลย"
    Damn!! เป็นคำอุทาน ประมาณว่า แม่งเอ้ย! ต้องลากเสียงยาวด้วยนะ จะได้อารมณ์มากคำนี้ "แดมมมมมม!!" ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)"
    God damn it เป็นคำอุทานเหมือนกัน ประมาณว่า เอ้ย! ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)"

    OMG = Oh my god (gosh)
    Oh my god.
    เป็นคำอุทานไม่หยาบคายอะไร แปลว่า "โอ้ พระเจ้า(จอร์ชมันยอดมาก)"
    Oh my god ถ้า อย่างให้หยาบคายหน่อย ในหนังฝรั่งบางทีก็พูดว่า "Oh my fuc-king god" (พูดเน้นเสียงตรง fu-cking หนักและยาว เพื่อให้ได้อารมณ์ความหยาบคาย)
    Oh ใช้เหมือน Oh my god แต่หยาบคายกว่า
    holy แปลตรงตัวว่า ขี้ศักสิทธิ์ (ฮา) เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ย เวรเอ้ย)

    holy hell
    แปลตรงตัวว่า นรกศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ย เวรเอ้ย
    hell, yeah แปลว่า yes หรือแปลเป็นไทยว่า "เออดิ.. สาดดด"หรือพูดกับเพื่อนเพื่อความมันส์
    hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เวรเอ้ย
    ing hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เ้ยเอ้ย แม่งเอ้ย
    Fu*k you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะหรือแปลเป็นภาษาพูดในภาษาไทยก็ได้ว่า เหอะ เหอะ ค่อนข้างหยาบคาย แต่เพื่อนกันก็ด่ากันเล่นๆด้วยคำนี้
    ในภาษาอังกฤษอเมริกัน จะอ่านว่า ฟัก-ยู ชัดๆ
    ในภาษาอังกฤษของประเทศในแถบยุโรป จะอ่านว่า โฝ๊ะ-ยู
    Damn you
    แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะ ค่อนข้างหยาบคาย ถ้าใช้คำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ได้ล้อเล่น
    Don't kiss my ass แปลว่า อย่ามาตอแหล อย่ามาแกล้งเอาใจ
    go to fu*king hell แปลว่า ไปตายซะ,ไปลงนรกซะ
    sons of es,son of a แปลตรงตัวว่า ลูกกระหรี่ ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทยจะใช้คำว่า ลูกหมาเอ้ย
    I am in deep แปลตรงตัวว่า ชั้นอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "กูซวยแล้วว.. สาด"
    I fu*ked up แปลเป็นไทยว่า "กูซวยแล้วว.. สาด"
    You are in deep แปลตรงตัวว่า คุณอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "ซวยแว้วววว. สาด" คำที่สุภาพของคำนี้คือ You are in trouble
    you fu*ked up "
    ซวยแว้วววว. สาด"

    Chickken, noob ไม่หยาบคายมาก เป็นคำด่าว่า "ไออ่อน, เด็กน้อยหว่ะ, เกรียน, กาก"
    coward ไม่หยาบคาย แต่เป็นคำด่า ว่า "ต่ำ, ขี้ขลาดตาขาว"
    fool แปลว่า โง่
    retarded แปลว่า ปัญญาอ่อน (อาการที่เป็นตั้งแต่กำเนิด IQ ต่ำกว่า 70)
    tard
    มาจาก retarded แปลว่า โคตรปัญญาอ่อน แต่ tard จะใช้พูดกระแนะกระแหนคนปกติที่บางครั้งทำอะไรโง่ๆ ทำตัวปัญญาอ่อน ป้ำๆเป๋อๆ เป็นต้น

    UTSL = Use the Source, Luke (ประโยคอมตะมาจากหนังเรื่อง star war เป็นบทพูดของ Obi-Wan Kenobi) แปลตรงๆว่า ลุค,จงใช้พลังงานที่ซ่อนเร้นอยู่ในตัวเจ้า แต่ใน

    Internet คำนี้จะแปลว่า "ไปดูที่ซอสโค้ด" เหล่าโปรแกรมเมอร์ชอบใช้คำนี้กัน ไม่หยาบคายอะไร

    หมายเหตุ�fu*king เป็น adjective สามารถเอามาเพิ่มในประโยคได้หมด โดยเอามานำหน้าคำนาม แค่นี้ก็ได้คำหยาบแล้ว เช่น
    this is a book
    อยากให้เป็นคำหยาบก็เติม ing เข้าไปข้างหน้า book�
    ได้ออกมาว่า "This is a fu*king book"
    This is a pen
    อยากให้เป็นคำหยาบก็เติม fu*king เข้าไปข้างหน้า pen
    ได้ออกมาว่า "This is a fu*king pen"

    Fu*k, Damn
    ยังใช้งานได้หลายรูปแบบ อาจแปลว่า "ช่าง" ก็ได้ เช่น
    Fu*k politics, Damn politics แปลว่า "อย่าไปสนใจการเมือง ช่าง" วลีนี้จะได้ยินบ่อยในพวกหนังสงคราม

    ถ้ามีคำอีก เม้นต์ด้วยนะ พิมพ์ผิดตรงไหนบอกเราได้นะ เราไม่กัดแน่ฉีดยาแล้วจร้า

    อย่าลืมติดตามตอนต่อไปนะTo be continue

    See you later. นะ






    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×