ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    ขี้แตก...ขี้แตน

    ลำดับตอนที่ #3 : ยิ้มแฉ่ง 3

    • อัปเดตล่าสุด 9 เม.ย. 49


      
       ภาษาเป็นสิ่งที่ไม่ตาย มันดิ้นได้เปลี่ยนได้ตราบเท่าที่ยังมีคนใช้งานอยู่ ด้วยเหตุนี้เราจึงได้ยินบ่อยๆ เรื่องคำที่ภาษาไทยใช้ไม่เหมือนกับประเทศเพื่อนบ้านที่ใช้ภาษาตระกูลภาษาไทเช่นเดียวกับเราอย่างประเทศลาว เพราะคำหลายๆคำมีความหมายในภาษาไทยไม่ตรงกับภาษาลาว อย่างเช่น

    ลาวใช้ สี่สิบปลาย แปลเป็นไทยได้ว่า สี่สิบกว่า ถ้าคนไทยไม่รู้ต้องนึกว่าเกือบห้าสิบ

    ลาวใช้ บ่อนขายปี้ แปลเป็นไทยได้ว่า ที่ขายตั๋ว เพราะบ่อนแปลว่าที่ ปี้แปลว่าตั๋ว ถ้าคนไทยไม่รู้อันนี้ไม่กล้าแปลเลย

    จะว่าไปแล้ว เอาแค่ในประเทศไทยนี่แหละ คนละภาค คำบางคำยังใช้คนละความหมาย ลองดูเล่นๆ มีคำถามว่า

    พระกิ๋นเหล้าตุ๊เจ้าเอาเมีย ใครผิด?
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    พระผิดครับ

    เพราะ พระ ทางเหนือแปลว่า เณร
    ตุ๊เจ้า แปลว่า พระสงฆ์
    เมีย แปลว่า กลับ

    รวมแล้วแปลว่า เณร(แอบไป)กินเหล้า(นอกวัด) พระสงฆ์(ไปเจอเข้า เลย)เอากลับ(วัด)

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×