(นิยายแปลจีน) พงศาวดารภูตเทพ(Tales of Demons and Gods)(妖神记) - นิยาย (นิยายแปลจีน) พงศาวดารภูตเทพ(Tales of Demons and Gods)(妖神记) : Dek-D.com - Writer
×

    (นิยายแปลจีน) พงศาวดารภูตเทพ(Tales of Demons and Gods)(妖神记)

    โดย Locke Tan

    เนี่ยหลีผู้แกร่งกล้าย้อนเวลาผ่านห้วงลึกลับกลับมาสู่ชีวิตวัยเด็กของเขา การฝึกฝนครั้งใหม่เพื่อแก้ไขความผิดพลาดในอดีต เพื่อหยั่งเท้าเข้าสู่วิถียุทธ์ที่เหนือกว่า!

    ผู้เข้าชมรวม

    263,514

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    349

    ผู้เข้าชมรวม


    263.51K

    ความคิดเห็น


    2.62K

    คนติดตาม


    3.11K
    จำนวนตอน : 21 ตอน
    อัปเดตล่าสุด :  31 ม.ค. 60 / 00:29 น.

    แท็กนิยาย

    XianXia TDG Chinese LN

    อีบุ๊กจากนิยาย ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

    ผู้เขียน: 发飙的蜗牛(ความบ้าคลั่งของหอยทาก)

    ภูติเทพเหิมหาญ ผู้ใดกล้าท้าชน!!!

    เนี่ยหลีผู้แกร่งกล้าย้อนเวลาผ่านห้วงลี้ลับสู่ชีวิตครั้นยังเยาว์ของเขา
    การบำเพ็ญเพียรอันทรงประสิทธิภาพ
    ภูติเทพที่ทรงพลังถอนภูผา
    สู่สุดปลายแห่งวิทยายุทธ์!!!

    ศัตรูเก่าก่อน ได้เวลาชำระบุญคุณความแค้น!
    ด้วยการกำเนิดใหม่ ข้าจะสังหารมวลเทพมารผู้ลำพอง! ย่ำเหยียบสรรพสิ่งไว้ใต้ฝ่าเท้า!

    !!เพียงย่างก้าวของข้าจะสะเทือนทั่วดินแดน!!



    Credit: Wuxiaworld
    1st Translator: Thyaeria


    Raws Eng: http://www.wuxiaworld.com/tdg-index/
    Raws จีน: http://www.biquge.tw/9_9081/



    อัพวันพุธ-เสาร์ก่อนเที่ยงคืน ไม่เจอกันวันไหนก็เจอกันรอบหน้าเลยครับ นานๆจะลงชดเชย 


    ประกาศ 23/12/58 ข่าวร้ายมาก
    - พฤหัส conference และยังเหลือเยอะมาก เพราะฉะนั้น พุธ...งด...
    - วันพฤหัส-ศุกร์ เวร...
    - วันเสาร์...นัดช่างมาทำบ้าน...
    - วันอาทิตย์...เวร...
    - จันทร์-พุธ...เวร...

    เจอกันปีหน้าฟ้าใหม่ ขออภัยที่ทุกคนต้องรอ....
    ใครมีวิชาแยกเงาพันร่างสอน ยินดีจ่ายร้อยล้านเหรียญจิตมาร.......
    T.T

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    คำนิยม Top

    "เป็นเรื่องยากที่จะหาได้ยาก"

    (แจ้งลบ)

    เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตล ... อ่านเพิ่มเติม

    เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตลอดไป และงานของท่านจะมีคุณค่า ให้ฐานะคนอ่านคนหนึ่งที่ชอบวรรณกรรมจีน สิ่งที่คุณแปลออกมาผมบอกได้เลยว่าคุณทำได้ดีมาก คุณเก่งมาก ผมหวังว่าจะได้อ่านผลงานของคุณเรื่อยๆ นะ to Locke Tan   อ่านน้อยลง

    Ugly_Duck | 22 พ.ย. 58

    • 31

    • 1

    "แปลได้อย่างยอดเยี่ยม !"

    (แจ้งลบ)

    ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก อ่านเพิ่มเติม

    ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก  

    ultima01 | 10 ธ.ค. 58

    • 6

    • 0

    ดูทั้งหมด

    คำนิยมล่าสุด

    "แปลได้อย่างยอดเยี่ยม !"

    (แจ้งลบ)

    ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก อ่านเพิ่มเติม

    ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก  

    ultima01 | 10 ธ.ค. 58

    • 6

    • 0

    "เป็นเรื่องยากที่จะหาได้ยาก"

    (แจ้งลบ)

    เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตล ... อ่านเพิ่มเติม

    เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตลอดไป และงานของท่านจะมีคุณค่า ให้ฐานะคนอ่านคนหนึ่งที่ชอบวรรณกรรมจีน สิ่งที่คุณแปลออกมาผมบอกได้เลยว่าคุณทำได้ดีมาก คุณเก่งมาก ผมหวังว่าจะได้อ่านผลงานของคุณเรื่อยๆ นะ to Locke Tan   อ่านน้อยลง

    Ugly_Duck | 22 พ.ย. 58

    • 31

    • 1

    ดูทั้งหมด

    ความคิดเห็น