นิยาย Dek-D

ไม่พลาดทุกการอัปเดต
เพียงอ่านผ่านแอปนิยาย Dek-D

แอปที่จะทำให้คุณสามารถอ่านนิยายได้ทุกที่ ทุกเวลา พร้อมฟังก์ชันการใช้งานหลากหลาย รับรองสนุกไม่มีเบื่อ! ดาวน์โหลดฟรีได้แล้ว บน Android, iOS และ HUAWEI

[นิยายแปล] พรสู่ชีวิตแต่งงาน [ฺBL/Mpreg]

โดย _Kristalyn_

หยางหยางอดอาหารตายดังนั้นหลังจากที่เขาเกิดมาเพื่ออนาคตเขามีเพียงความปราถนาเดียว : มีอาหารและเสื้อผ้า อย่างไรก็ตามในพริบตาเดียวหยางหยางไม่เพียงแต่จะกลายเป็นมนุษยผัก แต่ยังมีไข่ที่ไม่ทราบที่มาในท้องอีก!

ยอดวิวรวม

22,740

ยอดวิวเดือนนี้

255

ยอดวิวรวม


22,740

ความคิดเห็น


142

คนติดตาม


3,272
จำนวนโหวต : ยังไม่มีคนโหวต
จำนวนตอน : 7 ตอน
อัปเดตล่าสุด :  6 พ.ย. 62 / 00:42 น.
นิยาย [] Ե觧ҹ [BL/Mpreg]

ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้

          
               หยางหยางอดอาหารตายดังนั้นหลังจากที่เขาเกิดมาเพื่ออนาคตเขามีเพียงความปราถนาเดียว : มีอาหารและเสื้อผ้า อย่างไรก็ตามในพริบตาเดียวหยางหยางไม่เพียงแต่จะกลายเป็นร่างกายอ่อนปวกเปียกดั่งมนุษย์ผัก แต่ยังมีไข่ที่ไม่ทราบที่มาในท้องของเขา และลุงของเขาก็เตรียมที่จะผ่าตัดท้องเพื่อเอาไข่ออกไปอีกด้วย เพื่อปกป้องตัวเองหยางหยางค้นพบตัวตนพ่อของไข่จากศูนย์กำเนิดและเขาเริ่มดำเนินการ...ท่านดยุคครอบครัวของคุณอยู่ในมือของฉัน! ฉันต้องการแต่งงาน มารับและทำให้ฉันปลอดภัย!


          หยางหยาง : ท่านดยุคครอบครัวของคุณอยู่ในมือของฉัน!
          ดยุคหนุ่มผู้ยังไม่ได้แต่งงาน : ?????





ชื่อจีน奉崽成婚[星际]

ผู้แต่ง鬼半京
เว็บหลักhttp://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=1254594
[สถานะ : จบแล้ว]





ร้องเพราะมาก ฟังไปฟังมาติดเฉยยย




..................................................

อยากลองแปลหาได้มีความรู้ด้านภาษาจีนไม่ ใช้Google Translateเป็นตัวช่วยสร้าง
ช่วงนี้อาจจะแปลช้าหน่อย มันเป็นช่วงเฟรชชี่กิจกรรมมหาลัยเยอะม๊ากกกจ้า

 

สารบัญ 7 ตอน อัปเดตล่าสุด 6 พ.ย. 62 / 00:427 ตอน

ตอน
ชื่อตอน
สถานะ
อัปเดตล่าสุด

นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ

loading
กำลังโหลด...

ยังไม่มีรีวิวของเรื่องนี้

คำนิยม Top

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

คำนิยมล่าสุด

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

142 ความคิดเห็น

  1. #142 Daily~ (จากตอนที่ 7)
    วันที่ 6 มิถุนายน 2564 / 04:11

    สนุกมากๆเลยค่ะ!
    #142
    0
  2. #141 0923853934
    วันที่ 7 พฤษภาคม 2564 / 18:03
    นักอ่านทั้งหลายคะ ไปอ่านในรีดอะไร กันค่ะ เราเจอแล้ว คนเขียนเขาแปลต่อจากคนเขียนคนนี้
    #141
    0
  3. #140 custardcreamcake (จากตอนที่ 1)
    วันที่ 3 พฤษภาคม 2564 / 20:19
    ลองอ่านแล้วทำความเข้าใจเองก็พอได้ค่ะ เนื้อหาน่าสนใจ อยากให้กลับมารีไรท์จะได้อ่านแล้วลื่นไหล เป็นกำลังใจให้ครับบ
    #140
    0
  4. วันที่ 4 มีนาคม 2564 / 19:00
    ตอนแรกๆแอบงงๆนิดหน่อยค่ะ แต่ถัดมาเห็นการพัฒนาของไรท์เยอะมากเลย ฮือ สู้ๆนะคะ เก่งมากๆเลย
    #139
    0
  5. #138 lonely__Again (จากตอนที่ 1)
    วันที่ 28 กุมภาพันธ์ 2564 / 17:09
    ฮือ อ่านแบ้วงงมากเลยค่ะ ใครใจดีสรุปมห้เราหน่อยได้มั้ยคะ🥺
    #138
    0
  6. #137 yurayurisaki (จากตอนที่ 6)
    วันที่ 22 กุมภาพันธ์ 2564 / 01:38
    อยากตะโกนอัดหน้าว่า อิตอแหล!
    #137
    0
  7. #136 blackpinkmilk (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 20 กุมภาพันธ์ 2564 / 23:24
    คือใช้สรรพนามแทนได้ทะแมงๆมาก
    #136
    0
  8. #135 blackpinkmilk (จากตอนที่ 1)
    วันที่ 20 กุมภาพันธ์ 2564 / 23:19
    งงๆแฮะ หรือเราเข้าใจยากเองว่ะ🤨
    #135
    0
  9. #134 Bloody_Mary (จากตอนที่ 5)
    วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2564 / 16:06

    อายุเป็นเพียงแค่ตัวเลข! เดี๋ยวพอขึ้นหลักร้อยห่างเก้าปีก็แค่จิ๊บๆ!😆

    #134
    0
  10. #133 Bloody_Mary (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2564 / 15:25

    ตอนหางลิงก็ว่าแปลกอ่านบทที่5พระเอกครึ่งมังกรแล้วลิงมาจากไหน ในเว็บจีนก็ไม่มีนะ

    #133
    4
    • #133-3 Bloody_Mary(จากตอนที่ 2)
      8 กุมภาพันธ์ 2564 / 15:48
      จากชื่อ ดอว์ตัน อาร์ชิบัลด์ ในบทที่5 มีตัวจีนตัวเดียวกับ เบิร์ด ในบทนี้ ดังนั้นตรงชื่อเรียกสั้นๆนี้ควรจะเป็น บัลด์ ไม่ใช่ เบิร์ด
      #133-3
    • #133-4 Bloody_Mary(จากตอนที่ 2)
      8 กุมภาพันธ์ 2564 / 15:53
      อีกอย่างคือชื่อนายเอก พินอินมันออกเสียง หยางยาง
      #133-4
  11. #132 Bloody_Mary (จากตอนที่ 4)
    วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2564 / 14:59

    ใจเย็นๆนะ! เจาะระบบป้องกันของประเทศ😆

    #132
    0
  12. #131 Bloody_Mary (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2564 / 14:26

    ความสุขในการบุกรุกขโมยพลังงานและข้อมูลนี้...แลดูตื่นเต้น555+😆


    #131
    0
  13. #130 Bloody_Mary (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2564 / 14:08

    พันเอกอยู่ในเมค(mecha;หุ่นรบ) ส่วนเรื่องกระดิ่งลืมคำอธิบายที่ว่าถ้ามีอะไรผูกหางจะทำให้กลับร่างมนุษย์ยากนะคะ แบบ...ฉันไม่รังเกียจที่จะทำให้นายอยู่ร่างสัตว์ตลอดหรอกนะ555+😆

    ดำน้ำก็รู้เรื่องอยู่นาเรื่องนี้

    #130
    0
  14. #129 Bloody_Mary (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2564 / 13:44

    ไม่รู้อ่ะ แต่กูเกิลบอก พันตรีมณฑา เอาแบบทับศัพท์ก็ พันตรีส้าวเซี่ยว

    #129
    0
  15. #128 Laamoon
    วันที่ 25 มกราคม 2564 / 11:40
    รอเด้อจ้าาา
    #128
    0
  16. #127 มายูวาย (จากตอนที่ 7)
    วันที่ 3 มกราคม 2564 / 11:13

    เเปลดีขึ้นมากๆ
    #127
    0
  17. #126 funnyfen
    วันที่ 20 พฤศจิกายน 2563 / 15:05
    มีชื่อเรื่องภาษาอังกฤษมั้ยคะ
    #126
    1
    • #126-1 Tin Win
      19 ธันวาคม 2563 / 20:45
      Offered into marriage
      #126-1
  18. #125 121245199 (จากตอนที่ 7)
    วันที่ 11 กันยายน 2563 / 21:56

    รอนะค่ะ
    #125
    0
  19. #124 PRF. (จากตอนที่ 7)
    วันที่ 7 กันยายน 2563 / 20:01
    อยากอ่านต่อจังงง;-;
    #124
    0
  20. วันที่ 28 พฤษภาคม 2563 / 23:12
    เอิ่ม... อ่านอีกครั้งก็ยังงงประโยค...
    #123
    0
  21. #122 Writerkikkok (จากตอนที่ 7)
    วันที่ 16 พฤษภาคม 2563 / 18:27
    การเรียบเรียงประโยคดีขึ้น
    #122
    0
  22. #121 Honery (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 16 พฤษภาคม 2563 / 18:10

    'ฉันต้องการพักผ่อน คุณช่วยฉันใส่ใจโลกภายนอก' ประโยคนี้หมายถึง 'ฉันอยากพักผ่อน นายช่วยเฝ้าให้ที' ประมาณนี้มั้ยคะ แปลถูกแล้วค่ะ แต่ยังเลือกใช้คำไม่ถูก ประโยคค่อนข้างห้วน ต้องเกลาอีกสักหน่อย สู้ๆนะคะ
    #121
    0
  23. #120 Writerkikkok (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 16 พฤษภาคม 2563 / 15:41
    ถ้าเกลาประโยคสักหน่อยก็จะดี ฉากต่อสู้คือไม่สามารถทำความเข้าใจได้เลย
    #120
    0
  24. #119 secret secret (จากตอนที่ 7)
    วันที่ 29 เมษายน 2563 / 15:56
    แล้วไรท์ก็หายไป
    #119
    0
  25. #118 6892 (จากตอนที่ 7)
    วันที่ 29 เมษายน 2563 / 15:44

    เข้ามาอ่านรวดเดียวจบสนุกมากเลยค่ะ แล้วเมื่อไหร่จะอัพตอนต่อไปคะ
    #118
    0