ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    ห้องเก็บของ!!!!!!

    ลำดับตอนที่ #11 : Gaelic

    • อัปเดตล่าสุด 3 พ.ย. 51


    English

    Scottish Gaelic (Gเidhlig)

     

     

    (a)

     

     

     

    brae

    brเighe

    burn

    b๙rn

    clachan

    clachan

    claddach

    cladach

    corrie

    coire

    craig/crag

    creag

    crannog

    crannag

    glen

    gleann

    island

    innis

    knock

    cnoc

    kyles

    caolas

    linn

    linn

    loch

    loch

    machar

    machair

    ross

    ros

    strath

    srath

    tack (leased farm)

    tac

    weem

    uamh

     

     

    (b)

     

     

     

    bannock

    bonnach

    bothy

    bothan

    braw

    br่agha

    breeks

    briogais

    brogue (as footware)

    br๒g

    caber

    cabar

    caddie

    cadaidh

    cailleach

    cailleach

    cairn

    cเrn

    cateran

    ceatharn

    claymore

    claidheamh-m๓r

    creel

    criol

    dochandoris

    deoch an dorus

    dornick

    doirneag

    dour

    d๙r

    gloamin

    gl๒mainn

    ingle (inglenook)

    aingeal

    kail

    cเl

    keech

    cac

    oxter

    achlais

    reel

    righil

    skean

    sgian

    sneck (latch)

    sneag

    soutar

    sutair

    spunk

    spong

    swap

    suaip

    whisky

    uisge-beatha

    winnock

    uinneag

    BACK TO TOP

     

    Some words entered directly into English, without necessarily first becoming widely used in Lowland Scotland (many of these are 20th century borrowings):

     

    ceilidh

    c้ilidh

    grot, grotty

    grod

    philabeg

    feileadh-beag

    pibroch

    piobaireachd

    shoo/shoot (i.e. go on)

    siuthad

    skiff (of snow)

    sgiobhag

    slug (a swig)

    sluig

    smashing

    is math sin

    sporan

    sporan

    strontium

    (a place: Strontian, Argyllshire)

    twig (or to understand)

    tuig

    BACK TO TOP

     

    While a number of the above are universally recognized today by English speakers, some are known only in areas of the world where Gaelic once dominated ("a skiff of snow" is heard mainly in Nova Scotia and P.E.I.). Sometimes the Gaelic word, or part of it, is truncated or changed while an attempt is made to shift it into English spelling conventions. Sometimes the sense changes in the way that many words given time and use, but the point being made here is that the word originated either with Gaels using English or English-speakers hearing bits of Gaelic being repeated. Sometimes a Gaelic word similar to an English one will give an added sense to the English word.

     

     

    A number of other widely known words and phrases may come from either Scots or Irish Gaelic

     

     

    bard

    bเrd

    Beltane

    Bealltainn

    blather

    bladar

    bog, boggy

    bog, bogach

    bonnyclabber (curdled milk)

    bainne clเbar

    brat

    brat

    brisk

    brisg/briosc

    brogue (or accent)

    br๒g

    carrageen (Irish moss)

    cairgein

    clan

    clann

    clarsach

    clเrsach

    gab,gabby,jabber,gob

    gab

    Gaeltacht

    Gaidhealtachd

    galore

    gu le๒ir

    keen

    caoin

    pet (favoured)

    peata

    shennachie

    seanachaidh

    smidgen

    smidin

    BACK TO TOP

     

    Quite a number of widely familar words of Gaelic origin are most likely to have an Irish provenance (you will note here that many of these are Anglo-Irish terms):

     

     

    banshee

    bean sidhe

    booley

    buaile

    Colleen

    cailํn

    coracle/curragh

    currach

    cross

    cros

    down (or low hill - dune)

    d๚n

    dun (the colour)

    dun

    hooligan

    uilligแn

    leprechaun

    leipreachแn

    luh/lough

    lough

    pillion

    pillํn

    pony

    p๓nai

    poteen

    poitํn

    puss (face)

    pus

    shabeen

    siopํn

    Shillelagh (a village, Co. Wicklow)

     

    slogan

    sluggh-ghairm

    smithereens

    smidirํnํ

    Tory

    t๓rai, t๓ruidhe

    BACK TO TOP

     

    As in Scotland, Gaelic names are frequently presented in Ireland in an anglicized form: Belfast has an example familiar from news broadcasts: the Shankill Road (Sean-chill or old church).

     

     

    Irish words familiar in Newfoundland English include:

     

     

    streeley

    sraoilleach

    sleeveen

    slighbhํn

    teeveen

    taobhํn

    hangashore

    ainniseoir

    BACK TO TOP

     

    Finally, we have to deal with the hundreds of cognate words that exist because either the Gaelic languages have borrowed from English or they draw on the same influences (Latin, French, etc...) or on common Indo-European roots; the following examples may look like borrowings (English from Gaelic, or Gaelic from English) but actually they illustrate parallel extensions from common roots: compare English baste (moisten) and Gaelic "baist" (that is, baptize). coaster with Gaelic "c๒rsair", and tour with "turus".

     

     

    English, a late Germanic language that has borrowed heavily from older languages, has more Celtic words than has been estimated, if we add those that come into the language indirectly by way of Gaulish into French and French into English. Many of those Gaulish words are close to the older Goidelic Celtic language spoken in Ireland in the pre-Christian era. The study of Gaelic words in relation to English has to lead us back into the Brythonic or Welsh sources as well as into a continental Celtic and Indo-European past that scholars are slowly opening up for us more and more. It is not a closed or easy subject to study, write about, or discuss. We have to be very wary in making both accurate specific analyses and leaning into sweeping generalizations.

    From the Gaelic-L Archives - various contributers

     

     

     

     

    English

    Irish Gaelic

    Scots Gaelic

    Meaning of Gaelic

     

     

     

     

    airt

    aird

    aird

    points of the compass

    banshee

    bean sํ

    bean-s์the

    woman of the fairy mound

    bard

    bard

    bเrd

    poet (of a certain rank)

    bog

    bog

    bog

    soft

    brogue

    br๓g

    br๒g

    shoe, boot

    bun

    bun

    bun

    base, bottom

     

     

    ("She says he has cute buns.")

    caber

    cabar

    cabar

    pole, rafter

     

     

    (as in "tossing the caber")

    cairn

    carn

    cเrn

    heap, pile

    carrageenan

    carraigํn

    carraigean

    Irish moss seaweed

    (food thickener & emulsifier - check your yogurt ingredients)

    cateran

     

    ceathairne

    peasantry

    clan

    clann

    clann

    children, lineage

    claymore

    claํomh m๓r

    claidheamh m๓r

    great sword

    crag

    creig

    creag

    rocky outcrop

    Colleen

    cailํn

    (caileag)

    girl

    dig, twig

    tuig

    tuig

    understand

    dulse

    duileasc

    duileasg

    edible seaweed

    galore

    go leor

    gu le๒r

    plenty, enough

    gillie

    giolla

    gille

    lad, servant

    glen

    gleann

    gleann

    valley

    glom

    glแm

    glam

    grab, clutch

     

     

    (as in "glom onto it")

    keen

    caoin

    caoin

    weep, lament

    kibosh

    caidhp bแis

     

    cap of death

     

     

    ("put the kibosh on that plan")

    loch

    loch

    loch

    lake

    pet

    peata

    peata

    tame animal

    phony

    fแinne

    fเinne

    ring

     

    (from the gilt brass ring used by swindlers)

    pibroch

     

    piobaireachd

    piping

    pillion

    pillํn

    pillean

    small pad, cushion

    plaid

    pluid

    plaide

    blanket

    poteen

    poitํn

     

    little pot, moonshine

    shamrock

    seamr๓g

    seamrag

    shamrock

    shanty

    seantigh

    seann taigh

    old house

    shebeen

    sํbํn

     

    illicit whiskey; speakeasy

    shillelagh

    sail ้ille

     

    cudgel on a thong

    slew

    slua

    sluagh

    host, multitude

     

    (as in 'I have a slew of things to do')

    slob

    slaba

    mud, ooze; slovenly person

    slogan

     

    sluagh ghairm

    call to the multitude

    smashing

     

    's math sin

    that is good

    smithereens

    smidirํnํ

    (smid)

    little bits

    sporran

    sparแn

    sporan

    purse

    Tory

    t๓raํ

    t๒raiche

    pursuer; robber; bandit

    trouser

    tri๚s

    triubhas

    trews; pants

    whiskey

    uisce (beatha)

    uisge (beatha)

    water (of life)

     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×