Maple N. Sarika
ดู Blog ทั้งหมด

ลายมืออันสวยงาม (ซะจนทำให้เครียด)

เขียนโดย Maple N. Sarika


สวัสดีเพื่อนๆ พี่ๆ และน้อง(^^) ชาวเด็กดี

ขอโทษที่วันนี้มาอัพช้าสุดๆ

แต่ก็ยังไม่ช้าเท่าพวกคนญี่ปุ่นที่อัพกันซะ

เที่ยงคืนตีหนึ่ง อยู่กันไปได้ไง

บางคนอยู่ได้นะ แต่เราคงไม่ไหว

ไม่ใช่ว่าง่วงจนอยู่ต่อไม่ไหว

แต่ทนฟังเสียงเทศ(?)ไม่ไหวต่างหาก - -"



เอาล่ะ เข้าเรื่องเลยก็แล้วกัน

ขึ้นไปอ่านชื่อตอน กับเกริ่นหน่อยนะ

หรืออ่านไปแล้วก็ลองอ่านอีกรอบดู

"ลายมืออันสวยงาม (ซะจนทำให้เครียด)"

เรื่องนี้จริงแท้ที่สุด...เฉพาะแผ่นแรก

"เอาล่ะ จากคำถามเมื่อวาน

มาเปิดเผยหน่อยว่าแผ่นไหนเป็นของใคร"

ถามอีกรอบก็ได้



"(โปรดใช้วิจารณยานในการดูภาพ - -")

เพื่อนๆ พี่ๆ และน้อง(^^) ชาวเด็กดีคิดว่า...

ในรูปนี้ กระดาษสี่แผ่นนี้

แผ่นไหนลายมือสวยที่สุด?

แผ่นไหนห่วยแตกสุด?

(เรียงจากมากไปน้อยนะ)

(จากซ้ายไปขวาเป็น 1, 2, 3 และ 4)"

เอาล่ะหลายคนอาจจะสงสัยว่าเราถามอะไร

ถามทำไม แล้วมันคืออะไร

มันคือเครื่องรางของแต่ละคน

บอกมาแค่นี้คงยังไม่คลายส่งสัย


แผ่นที่หนึ่ง

อยากจะบอกว่า อ่านยากจริงๆขอรับกระผม

เราว่าแผ่นนี้ห่วยแตกที่สุดแบบที่สุดของที่เราเคยอ่านภาษาญี่ปุ่นมา

ลายมือซะ ฉันอยากจะบ้าตาย

เป็นคนถนัดซ้ายทั้งที เขียนสวยๆหน่อยไปไม่ได้รึไงน้า...

(ขอตัวกลับไปดูรูปต้นฉบับแป๊บนึง

เนื่องจากเราเอารูปนี้มาลงมันต้องย่อ

ไม่งั้นจะใหญ่เกินเหตุ

แต่พอย่อแล้ว อ่านใบแรกไม่ออก เซ็ง - -")

"ゆるさ守り"

"ยุรุสะ มาโมริ"

(อุตส่าห์อ่านออก - -")

ความหมายก็ประมาณว่า...อะไรอ่ะ? - -"

ไม่ "เครื่องรางแห่งการผ่อนคลาย"

ก็ "เครื่องรางแห่งการให้อภัย" ล่ะนะ

แปลไม่ถูกอ่ะ มันไม่ยอมเป็นคันจิ

ก็เงี้ยล่ะนะ

ถ้าเป็นคันจิ ช้านก็อ่านไม่ออก

แต่ถ้าไม่เป็นคันจิ ช้านก็แปลไม่ออก

ตกลงแบบไหนดีกว่ากัน?

ส่วนด้านล่างของกรอบสี่เหลี่ยมในแผ่นที่สอง

(ใช้เวลานานมากในการอ่าน - -")

"じようには…"

("จิโยนิวะ...")

เอ่อ...ผิดแล้วล่ะ (อ่านยากจัดครับพี่น้อง - -")

"たまには時間を…" แล้วไอ้ตัวนั้นมันอะไรไรล่ะนั่น?

("ทามานิวะ จิคัง โวะ...")

ลองดูเปรียบเทียบที่แผ่นแรก

ด้านขวามือของแผ่นแรกนะ

ขอถามว่า

ระหว่าง "じようには…" กับ "たまには…"

("จิโยนิวะ..." กับ "ทามานิวะ...")

ตัวไหนเหมือนกว่ากัน

เชื่อมั้ยว่าจริงๆ คือ "たまには…" ("ทามานิวะ")

"たまには時間を…" ("ทามานิวะ จิคัง โวะ...")

แล้วไอ้ตัวแรกของฝั่งขวาเรามองไม่ออก

แล้วก็ "…れて…" (...เระเตะ...)

(มันไม่มีจุดจุดจุดอยู่ข้างหน้าหรอก

เราเขียนไว้เพราะเรามองตัวหน้าไม่ออก

มองไม่ออกเลย ไม่ใช่แค่อ่านไม่ออก

ส่วนจุดข้างหลังมันมีอยู่แล้ว เห็นมั้ยอ่ะ)

ส่วนในกรอบสีเหลี่ยมคือ "通" ("โดริ")

เป็นชื่อของผู้เขียน

ส่วนคำแปล

เนื่องจากเรามองออกไม่หมดก็อย่าหวังว่าเราจะแปลได้ - -"

ขออนุญาตไปหาในเน็ต

เชื่อมั้ยว่ามันคือ "たまには時間を忘れて…"

("ทามานิ วะ จิคัง โวะ วะสุเระเตะ...")

หมายความว่า "ในบางครั้งชอบลืมเวลา...."

ไอ้ตัวนี้ "忘" กับตัวแรกของด้านซ้ายของแผ่นแรก

เชื่อมั้ยว่ามันคือตัวเดียวกัน เราเองยังมืน - -"




แผ่นที่สอง

(เอารูปมาให้ดูอีกที จะได้ไม่ต้องเลื่อนขึ้นไปดู

เพราะมันช่าง...ยาวเฟื้อย)

อันนี้อ่านง้าย ง่าย - -"

"笑守り"

(วะไร มาโมริ)

หมายถึงประมาณ เครื่องรางแห่งรอยยิ้ม ^^

อันนี้อ่านง่ายหน่อย

"ニコニコしよ!毎日笑顔でいようぜ!"

(นิโกะ นิโกะ ชิโยะ! มาอินิจิ เอกาโอะ เดะ อิโย เซะ!)

(ดูท่าคนเขียนนี่จะเป็นคนขี้เล่นนะเนี่ย)

แปลประมาณว่า...

"ยิ้มหน่อย! ยิ้มทุกๆ วันเลย!"

และลงชื่อคนเขียนด้วยลายมือกวน "..." พิลึก

แต่เราก็รู้ว่าใครล่ะนะ

"塁斗" (รุยโตะ)

ขอโทษที่พิมพ์ออกมาเป็นตัวตุ๊กตุ่นตุ๊กตาแบบนั้นไม่ได้นะ


แผ่นที่สาม

คงไม่ต้องมีภาพอีกถาพเนอะ

เพราะแผ่นเมื่อกี้ไม่ได้ย้าวยาวขนาดแผ่นแรก

แผ่นนี้ก็อ่านสุดยอดง่าย

"自分守り"

(จิบุน มาโมริ)

แต่ก็ยังคงงงกับคำแปล

ไม่รู้ดิ เรามั่วว่า "เครื่องรางเพื่อตัวเอง" (?)

เอาให้มันง่ายๆกว่านี้หน่อยได้มั้ยพ่อหนุ่มผู้ถนัดซ้าย!!!

"自分を信じてのびのびと"

(จิบุน โวะ ชินจิเตะ โนบิโนบิ โตะ)

หมายความประมาณว่า

"อิสระที่จะเชื่อมั่นในตัวเอง"

และตามด้วยการลงชื่อ

ที่สุดแสนจะแปลกพิลึกกว่าใครเพื่อน

ตรงที่เขียนซะเต็มชื่อ

คนอื่นเขียนแค่ชื่อนี่นะ

"植原卓也"

(อุเอฮาระ ทาคุยะ)

เป็นชื่อที่เราจำได้แม่นยำจริงๆ - -"


แผ่นที่สี่

แผ่นนี้ก็คงไม่ต้องใช้รูปอีกรอบเนอะ

อันที่จริงประชดที่แผ่นหนึ่งมันเยอะเกินเหตุ - -"

"ヒトヅキアイエンマン守"

(ฮิโตะซึกิไอเอมมัง มาโมริ)

อันที่จริงตัวที่ต้องใช้ควรจะเป็น

"人付き合い円満守"

(อ่านเหมือนกันนั่นแหล่ะ)

แต่นายนี่ดันเล่นพิลึกใช้แต่ตัวคานะ

เอาซะแปลยากเชียว แต่ก็อ่านออก

ถามว่าแล้วรู้ได้ไงว่าต้องใช้ตัวนี้

ก็หาเจอจากเน็ตอ่ะ

ประมาณว่า...

"เครื่องรางความสามัคคี"

ประมาณนั้นอ่านะ เราไม่ได้แปลตรงตัว

และ

"おだやかーにまあるーく"

(โอะดายาคา~นิ มาอารู~คุ)

ประมาณว่า "อยู่กันฉันมิตร" มั้ง

และชื่อก็ "やなぎさわ"

(ยานางิซาวะ)



เอาล่ะมาดูกันว่าแต่ละแผ่นนั้นเป็นของใคร

เรียงจากซ้ายไปขวาเลยจ้า~



วันนี้ขอตัวก่อนนะ

โดนว่าแล้ว~

ฝันนี้จ้า...

.

.

.

.

.

รูปถ่าย

"ทางเดินหน้าห้องของพ่อ"

ห้องที่ทำงานพ่อจ้า...

ความคิดเห็น

pigeon-black_blood
pigeon-black_blood 5 ต.ค. 51 / 22:39
เก่งจังคับ

ผมไม่ค่อยรุเรื่องหรอก

อืม...  คืนนี้..ฝันดีนะคับ

ขอโทดที่มาช้า
PS.  I'm calling you, dear.
a devil
a devil 5 ต.ค. 51 / 22:47

ขอบคุณมากๆเลยน้าที่ไปเยี่ยมเราตลอด

แต่เราขอโทษนะที่เราไม่ได้มาเยี่ยมเลย

อย่าพึ่งโกรธนะ

ไม่รู้ว่าหลับไปรึยัง

ไม่รู้ว่าถ้าบอกตอนนี้จะสายไปรึเปล่า

เพราะอยากจะบอกว่า

หลับฝันดีนะ

< 1 2