ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    ♬ รับแปลเพลงญี่ปุ่น

    ลำดับตอนที่ #5 : [BACK-ON] Flower

    • อัปเดตล่าสุด 2 ก.ค. 55


     
     
    - BACK-ON-
     
     
    Flower
     
     
     
     
    キミと出会えたのは きっと偶然じゃない
    いつの間にか そんな風に思えてた
    どこまでも続く 僕らの旅路
    ふと気付けば 咲いてたんだな僕らの間 一輪の花
    kimi to deaeta no wa kitto guuzen janai
    itsu no manika sonna fuu ni omoeteta
    dokomade mo tsuduku bokura no tabiji
    futo kidukeba saitetanda na
    bokura no aida ichirin no hana
    การที่ได้พบกันกับเธอ ต้องไม่ใช่เรื่องบังเอิญอย่างแน่นอน
    ฉันเผลอคิดแบบนั้นตั้งแต่เมื่อไรก็ไม่รู้
    การเดินทางของพวกเราจะยังคงดำเนินต่อไปเรื่อยๆ ยังทุกหนทุกแห่ง
    และหากสังเกตดูดีๆ
    จะพบว่ามีดอกไม้ดอกหนึ่ง เบ่งบานอยู่ระหว่างพวกเรา
     
     
    「ありがとう」って素直に言えなくて…
    そんな自分が大嫌いで たった一言なのに
    口に出せずに 胸の奥で 出口を探してる
    arigatoutte sunao ni ienakute
    sonna jibun ga daikirai de
    tatta hito koto nano ni kuchi ni dasezuni
    mune no oku de deguchi wo sagaeru
    ไม่อาจเอ่ยคำว่า “ขอบคุณ” ออกไปตรงๆได้
    ทั้งที่เป็นแค่คำพูดเพียงคำเดียว
    ฉันเกลียดตัวเองที่เป็นคนแบบนั้น
    แทนการพูดมันออกมาจากปาก
    ฉันจึงเฝ้าตามหาทางออก ในก้นบึ้งของหัวใจ*
     
     
    巻き戻す clock and play back every day
    大嫌いだって叫んでみたって影追いかける day by day
    Are you ready? あそこまで かけっこばっか意地を張ってたな
    We always made some noise every where...
    makimodosu CLOCK AND PLAYBACK EVERYDAY
    daikirai datte saken de mitatte
    kage oikakeru DAY BY DAY
    ARE YOU READY? asokomade
    kakekko bakka iji wo hatteta na
    WE ALWAYS MADE SOME NOISE EVERYWHERE
    หมุนเวียนวนกลับมา clock and play back every day
    ลองตะโกนดูว่า “เกลียดสุดๆ” ขณะไล่ตามเงา day by day
    Are you ready?  พวกเราเอาแต่วิ่งแข่งกันโดยไม่ยอมแพ้
    We always made some noise everywhere
     
    その時じゃあねってキミがつぶやいた
    最後の言葉やけに短くて 切なくて
    照れ笑い浮かべ無理矢理出した言葉 「ガンバッテ」
    たねまいて 水をやって 光抱いて 咲かせた フラワー そうさ
    永遠に枯れる事はない
    sono toki jaanette kimi ga tsubuyaita
    saigo no kotoba yake ni mijikakute setsunakute
    tere warai uka be
    muriyari daa kotoba ganbatte
    tanemaite mizu wo yatte
    hikari daite sakaseta FLOWER sousa
    eien ni kareru koto wa nai
    ในตอนนั้นเธอกระซิบบอกฉันว่า “ลาก่อน”
    ช่างเป็นคำพูดสุดท้ายที่สั้นมาก ทั้งยังเจ็บปวดมาก
    ฉันได้แต่ยิ้มอย่างอายๆ บังคับตัวเองให้พูดตอบ “พยายามเข้า”
    พวกเราหว่านเมล็ดพันธุ์ รดน้ำ ให้แสงสว่าง เพื่อให้ดอกไม้บาน
    ใช่ ดอกไม้ที่จะไม่มีวันร่วงโรยตลอดกาล
     
    何もかもがバラバラになって こわれそうで 消えそうで
    それでも 僕ら過ごした日々を信じてる
    変わらないモノ 絶対あるから フラワー
    nanimo kamo ga barabara ni natte
    kowaresoude kiesoude
    soredemo bokura sugoa hibi wo shinjiteru
    kawaranai mono zettai aru kara FLOWER
    ทุกสิ่งทุกอย่างกระจัดกระจาย ราวกับจะพัง ราวกับจะเลือนหาย
    แต่ถึงจะเป็นเช่นนั้น พวกเราก็ยังคงเชื่อมั่นในวันเวลาที่ใช้ชีวิตอยู่
    เพราะสิ่งที่ไม่แปรเปลี่ยนจะต้องมีอยู่อย่างแน่นอน FLOWER  
     
    手のひらからこぼれ落ちた君のかけらを拾い集め
    つなぎ合わせ まるでジグソーパズルの様だね…
    Uh... we made a harmony, Jus like a flower's melody
    俺たちの輝きまるで diamond ring, so I wanna say to you...
    te no hira kara kobore ochita kimi no kakera wo
    hiroi atsume tsunagi awase
    marude JIGSAW-PUZZLE no you da ne YEAH
    UH WE MAKE A HARMONY
    JUST LIKE A FLOWER’S MELODY
    oretachi no kagayaki marude DIAMOND RING
    SO I WANNA SAY TO YOU
    ฉันเก็บรวบรวมเศษเสี้ยวของเธอที่เคยร่วงหล่นจากฝ่ามือ 
    แล้วนำมาต่อกันใหม่ อย่างกับจิ๊กซอว์เลยเนอะ YEAH
    Uh... we made a harmony, Just like a flower's melody
    ประกายแสงของพวกเรานั้นเหมือนกับ DIAMOND RING
    SO I WANNA SAY TO YOU...
     
     
    「ありがとう」って素直に言えなくて…
    本当はキミが大好きで いつまでもキミと僕の思い出は
    胸の奥で ずっと輝いてる
    arigatoutte sunao ni ienakute
    hontou wa kimi ga daisuki de
    itsumademo kimi to boku no omoide wa
    mune no oku de zutto kagayaiteru
    ไม่อาจเอ่ยคำว่า “ขอบคุณ” ออกไปตรงๆได้
    ความจริงแล้วฉันชอบเธอที่สุด 
    ไม่ว่าเมื่อไร ภาพความทรงจำระหว่างฉันกับเธอ
    ก็ยังคงเปล่งประกายอยู่ในส่วนลึกของหัวใจเสมอ
     
     
    「ありがとう」って素直に言えなくて…
    本当はキミが大好きで どれだけ時が過ぎ去っても
    変わらずに 咲き続ける ずっとこの場所で フラワー
    arigatoutte sunao ni ienakute
    hontou wa kimi ga daisuki de
    doredake toki ga sugisatte mo
    kawarazuni saki tsudukeru
    zutto kono basho de FLOWER
    ไม่อาจเอ่ยคำว่า “ขอบคุณ” ออกไปตรงๆได้
    ความจริงแล้วฉันชอบเธอที่สุด 
    แม้ว่าเวลาจะผ่านไปนานสักแค่ไหน
    ณ ที่ตรงนี้ ยังคงเบ่งบานไม่มีวันเปลี่ยน FLOWER
     
     
    +++
     
     
    NOTE: (//วันนี้มาแบบมึนๆสายตาพร่ามัวปวดหัวน้ำมูกไหลจ๊อกๆ55) สังเกตว่าทำเครื่องหมาย * ไว้ตรงประโยคนี้ค่ะ "แทนการพูดมันออกมาจากปาก ฉันจึงเฝ้าตามหาทางออก ในก้นบึ้งของหัวใจ" คือ...อ่านแล้วอาจจะงงๆใช่มั้ยคะ = =;  ประโยคนี้ความจริงแล้วมีความหมายประมาณว่า 'ตัวฉันเนี่ยพูดคำว่าขอบคุณออกมาตรงๆไม่เก่ง (เพราะขี้อายหรือซึนเดเระอะไรก็ว่าไป ในเนื้อเพลงไม่ได้บอก) ดังนั้น แทนการพูดคำๆนี้ออกมาจากปาก ฉันเลยอยากหาวิธีแสดงคำๆนี้ออกมาจากหัวใจแทน' น่ะค่ะ คือเราไม่รู้จะแปลข้อความนี้เป็นประโยคๆเดียวยังไง เลยขอพื้นที่อธิบายเพิ่มเติมมาตรงนี้ เพราะคิดว่าประโยคนี้มีความหมายดีมาก ถ้าพลาดไป สื่อไม่ถึงคนอ่าน จะน่าเสียดายแทนเพลงนี้มากก *-*
     
    อนึ่ง (//พูดซะเป็นทางการเชียว) เราขอโทษจริงๆๆๆๆๆๆๆนะคะสำหรับคนที่อ่านคำแปลจบแล้ว สารภาพตามตรงว่าเจอเพลงนี้เข้าไปแล้วมึนมาก แปลไม่ถูกหลายจุดเลย มีตรงไหนสงสัย หรือพบข้อผิดพลาดอะไร ท้วงติงมาได้เสมอค่ะ T^T แล้วก็...เหมือนอย่างที่ลงเอยในทุกครั้ง เวลาที่เจอภาษาไทยเอเลี่ยนแบบที่คนเขาไม่ใช้กันก็บอกมาได้เสมอนะคะ เราเป็นคนชอบใช้ภาษาเอเลี่ยนค่ะ ฮ่าๆ
     
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×