ลำดับตอนที่ #5
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #5 : [BACK-ON] Flower
- BACK-ON-
Flower
キミと出会えたのは きっと偶然じゃない
いつの間にか そんな風に思えてた
どこまでも続く 僕らの旅路
ふと気付けば 咲いてたんだな僕らの間 一輪の花
kimi to deaeta no wa kitto guuzen janai
itsu no manika sonna fuu ni omoeteta
dokomade mo tsuduku bokura no tabiji
futo kidukeba saitetanda na
bokura no aida ichirin no hana
การที่ได้พบกันกับเธอ ต้องไม่ใช่เรื่องบังเอิญอย่างแน่นอน
ฉันเผลอคิดแบบนั้นตั้งแต่เมื่อไรก็ไม่รู้
การเดินทางของพวกเราจะยังคงดำเนินต่อไปเรื่อยๆ ยังทุกหนทุกแห่ง
และหากสังเกตดูดีๆ
จะพบว่ามีดอกไม้ดอกหนึ่ง เบ่งบานอยู่ระหว่างพวกเรา
「ありがとう」って素直に言えなくて…
そんな自分が大嫌いで たった一言なのに
口に出せずに 胸の奥で 出口を探してる
arigatoutte sunao ni ienakute
sonna jibun ga daikirai de
tatta hito koto nano ni kuchi ni dasezuni
mune no oku de deguchi wo sagaeru
ไม่อาจเอ่ยคำว่า “ขอบคุณ” ออกไปตรงๆได้
ทั้งที่เป็นแค่คำพูดเพียงคำเดียว
ฉันเกลียดตัวเองที่เป็นคนแบบนั้น
แทนการพูดมันออกมาจากปาก
ฉันจึงเฝ้าตามหาทางออก ในก้นบึ้งของหัวใจ*
巻き戻す clock and play back every day
大嫌いだって叫んでみたって影追いかける day by day
Are you ready? あそこまで かけっこばっか意地を張ってたな
We always made some noise every where...
makimodosu CLOCK AND PLAYBACK EVERYDAY
daikirai datte saken de mitatte
kage oikakeru DAY BY DAY
ARE YOU READY? asokomade
kakekko bakka iji wo hatteta na
WE ALWAYS MADE SOME NOISE EVERYWHERE
หมุนเวียนวนกลับมา clock and play back every day
ลองตะโกนดูว่า “เกลียดสุดๆ” ขณะไล่ตามเงา day by day
Are you ready? พวกเราเอาแต่วิ่งแข่งกันโดยไม่ยอมแพ้
We always made some noise everywhere
その時じゃあねってキミがつぶやいた
最後の言葉やけに短くて 切なくて
照れ笑い浮かべ無理矢理出した言葉 「ガンバッテ」
たねまいて 水をやって 光抱いて 咲かせた フラワー そうさ
永遠に枯れる事はない
sono toki jaanette kimi ga tsubuyaita
saigo no kotoba yake ni mijikakute setsunakute
tere warai uka be
muriyari daa kotoba ganbatte
tanemaite mizu wo yatte
hikari daite sakaseta FLOWER sousa
eien ni kareru koto wa nai
ในตอนนั้นเธอกระซิบบอกฉันว่า “ลาก่อน”
ช่างเป็นคำพูดสุดท้ายที่สั้นมาก ทั้งยังเจ็บปวดมาก
ฉันได้แต่ยิ้มอย่างอายๆ บังคับตัวเองให้พูดตอบ “พยายามเข้า”
พวกเราหว่านเมล็ดพันธุ์ รดน้ำ ให้แสงสว่าง เพื่อให้ดอกไม้บาน
ใช่ ดอกไม้ที่จะไม่มีวันร่วงโรยตลอดกาล
何もかもがバラバラになって こわれそうで 消えそうで
それでも 僕ら過ごした日々を信じてる
変わらないモノ 絶対あるから フラワー
nanimo kamo ga barabara ni natte
kowaresoude kiesoude
soredemo bokura sugoa hibi wo shinjiteru
kawaranai mono zettai aru kara FLOWER
ทุกสิ่งทุกอย่างกระจัดกระจาย ราวกับจะพัง ราวกับจะเลือนหาย
แต่ถึงจะเป็นเช่นนั้น พวกเราก็ยังคงเชื่อมั่นในวันเวลาที่ใช้ชีวิตอยู่
เพราะสิ่งที่ไม่แปรเปลี่ยนจะต้องมีอยู่อย่างแน่นอน FLOWER
手のひらからこぼれ落ちた君のかけらを拾い集め
つなぎ合わせ まるでジグソーパズルの様だね…
Uh... we made a harmony, Jus like a flower's melody
俺たちの輝きまるで diamond ring, so I wanna say to you...
te no hira kara kobore ochita kimi no kakera wo
hiroi atsume tsunagi awase
marude JIGSAW-PUZZLE no you da ne YEAH
UH WE MAKE A HARMONY
JUST LIKE A FLOWER’S MELODY
oretachi no kagayaki marude DIAMOND RING
SO I WANNA SAY TO YOU
ฉันเก็บรวบรวมเศษเสี้ยวของเธอที่เคยร่วงหล่นจากฝ่ามือ
แล้วนำมาต่อกันใหม่ อย่างกับจิ๊กซอว์เลยเนอะ YEAH
Uh... we made a harmony, Just like a flower's melody
ประกายแสงของพวกเรานั้นเหมือนกับ DIAMOND RING
SO I WANNA SAY TO YOU...
「ありがとう」って素直に言えなくて…
本当はキミが大好きで いつまでもキミと僕の思い出は
胸の奥で ずっと輝いてる
arigatoutte sunao ni ienakute
hontou wa kimi ga daisuki de
itsumademo kimi to boku no omoide wa
mune no oku de zutto kagayaiteru
ไม่อาจเอ่ยคำว่า “ขอบคุณ” ออกไปตรงๆได้
ความจริงแล้วฉันชอบเธอที่สุด
ไม่ว่าเมื่อไร ภาพความทรงจำระหว่างฉันกับเธอ
ก็ยังคงเปล่งประกายอยู่ในส่วนลึกของหัวใจเสมอ
「ありがとう」って素直に言えなくて…
本当はキミが大好きで どれだけ時が過ぎ去っても
変わらずに 咲き続ける ずっとこの場所で フラワー
arigatoutte sunao ni ienakute
hontou wa kimi ga daisuki de
doredake toki ga sugisatte mo
kawarazuni saki tsudukeru
zutto kono basho de FLOWER
ไม่อาจเอ่ยคำว่า “ขอบคุณ” ออกไปตรงๆได้
ความจริงแล้วฉันชอบเธอที่สุด
แม้ว่าเวลาจะผ่านไปนานสักแค่ไหน
ณ ที่ตรงนี้ ยังคงเบ่งบานไม่มีวันเปลี่ยน FLOWER
+++
NOTE: (//วันนี้มาแบบมึนๆสายตาพร่ามัวปวดหัวน้ำมูกไหลจ๊อกๆ55) สังเกตว่าทำเครื่องหมาย * ไว้ตรงประโยคนี้ค่ะ "แทนการพูดมันออกมาจากปาก ฉันจึงเฝ้าตามหาทางออก ในก้นบึ้งของหัวใจ" คือ...อ่านแล้วอาจจะงงๆใช่มั้ยคะ = =; ประโยคนี้ความจริงแล้วมีความหมายประมาณว่า 'ตัวฉันเนี่ยพูดคำว่าขอบคุณออกมาตรงๆไม่เก่ง (เพราะขี้อายหรือซึนเดเระอะไรก็ว่าไป ในเนื้อเพลงไม่ได้บอก) ดังนั้น แทนการพูดคำๆนี้ออกมาจากปาก ฉันเลยอยากหาวิธีแสดงคำๆนี้ออกมาจากหัวใจแทน' น่ะค่ะ คือเราไม่รู้จะแปลข้อความนี้เป็นประโยคๆเดียวยังไง เลยขอพื้นที่อธิบายเพิ่มเติมมาตรงนี้ เพราะคิดว่าประโยคนี้มีความหมายดีมาก ถ้าพลาดไป สื่อไม่ถึงคนอ่าน จะน่าเสียดายแทนเพลงนี้มากก *-*
อนึ่ง (//พูดซะเป็นทางการเชียว) เราขอโทษจริงๆๆๆๆๆๆๆนะคะสำหรับคนที่อ่านคำแปลจบแล้ว สารภาพตามตรงว่าเจอเพลงนี้เข้าไปแล้วมึนมาก แปลไม่ถูกหลายจุดเลย มีตรงไหนสงสัย หรือพบข้อผิดพลาดอะไร ท้วงติงมาได้เสมอค่ะ T^T แล้วก็...เหมือนอย่างที่ลงเอยในทุกครั้ง เวลาที่เจอภาษาไทยเอเลี่ยนแบบที่คนเขาไม่ใช้กันก็บอกมาได้เสมอนะคะ เราเป็นคนชอบใช้ภาษาเอเลี่ยนค่ะ ฮ่าๆ
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น