ลำดับตอนที่ #6
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #6 : Salang II
1. To cry over spilt milk
แปลว่า : เสียใจกับสิ่งที่ไม่อาจหวนคืน
Ex : We're lost the game , but's not blame anyone , it's no use crying over spilt milk.
-พวกเราแพ้แล้ว แต่อย่าโทษใครเลย ไม่มีประโยชน์ที่จะเสียใจให้กับสิ่งที่ไม่มีวันหวนคืน
2.Blow his own trumpet <horn>
จะใช้กับคนที่ชอบโม้เรื่องของตัวเอง
Ex : He blows his own trumpet at every chance he gets.
- เข้าโม้ถึงความดีของตนทุกครั้งที่มีโอกาส
3. Eat like a bird
แปลว่า : รับประทานเพียงน้อยนิด
Ex : She eats like a bird for last dinner.
- เมื่อเย็นเธอทานอาหารเพียงน้อยนิด
4. Eat like a horse
แปลว่า : รับประทานเก่ง
Ex : He eats like a horse.
- เขาเป็นคนรับประทานเก่ง
5. Eat one's word
แปลว่า : ยอมรับผิด
Ex : We eat one's word.
- พวกเราขอยอมรับผิด
6.Eat out of house and home
แปลว่า : กินล้างกินผลาญ
Ex : They eat out of house and home.
- พวกเขาเป็นคนกินล้างกินผลาญ
7. Zap
Verb : ฆ่า , ซิว
Ex : The streaa nearly zapped him.
Adj. : หมดแรง <zapped>
Ex : I'm too zapped.
- ฉันหมดแรงไปแล้ว
8. Cupcake
แปลว่า : สาวสวย
Ex : There are so many cupcakes here.
- ห้องนี้มีคนสวยเยอะจัง
9.Earful
แปลว่า : เรื่องนินทาเป็นกระบุง
Ex : I got a big earful about Anna.
- ฉันมีเรื่องนินทาแอนนาเป็นกระบุงเลย
10. fair - weather
แปลว่า : ชั่วคราว , ไม่จริงใจ
Ex : I need something more than fair - weather friend.
- ฉันต้องการมีเพื่อนที่จริงใจ
11.Abide by
แปลว่า : ปฏิบัติตาม
Ex : All studenta should abide by the rules.
- นักเรียนทุกคนควรปฏิบัติตามกฏ.
12. Tell off
แปลว่า : ดุว่า
Ex : His teacher told him off for not doing homework.
- คุณครูของเขาดุว่าเขาที่ไม่ทำการบ้าน
13. Wall have ears
แปลว่า หน้าต่างมีหูประตูมีช่อง
Ex : Janny speaks privately with Salah because she afraid Aeny's friends to hear her sacret . Just like idiom "Wall have ears" .
♫บับบายค่า♪
จะรีบไปอ่านเคียวเล่ม 37 ต่อ หุหุหุ เคียวน่ารักที่ซู๊ดด
See U later.
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น