เวยเวย...ยิ้มนิดพิชิตใจ

"...ถ้าผมรู้ว่าวันหนึ่งผมจะรักคุณมากขนาดนี้ ผมต้องตกหลุมรักคุณตั้งแรกพบแน่นอน..."

ยอดวิวรวม

31,966

ยอดวิวเดือนนี้

14

ยอดวิวรวม


31,966

ความคิดเห็น


71

คนติดตาม


563
จำนวนรีวิว : ยังไม่มีคนรีวิว
จำนวนตอน : 2 ตอน
อัปเดตล่าสุด :  27 ธ.ค. 59 / 19:26 น.
นิยาย ...ԴԪԵ

ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้
"แต่งงานกับผมเถอะ"

มีคนเอ่ยประโยคนี้กับเวยเวย

ไม่ใช่ในโลกแห่งความเป็นจริง แต่เป็นโลกในเกมออนไลน์ชื่อดังที่เธอติดงอมแงม

และคนที่เอ่ยยังเป็น อี๋เซี่ยวไน่เหอ นักบรรเลงฉินผู้มีฝีมือขั้นเทพ

จอมยุทธ์ชุดแดงอย่างเธอตกลงเป็นภรรยาของเขาเพื่อทำภารกิจในเกมเท่านั้น

ทว่าทุกสิ่งที่เขาทำ ทุกคำที่เขาพูด กลับทำให้เธอหวั่นไหวสุดๆ

การแต่งงานเป็นแค่เกม แต่ใจที่เต้นตึกตักดันเป็นเรื่องจริงซะงั้น

เธอไม่เคยคิดว่าจะมีความรักบนโลกอินเตอร์เน็ตกับคนที่ไม่เคยเห็นหน้ากันสักครั้ง

ไม่เคยคิดด้วยซ้ำว่าสามีในเกมของเธอ จะเป็นคนเดียวกับ...เซียวไน่

เซียวไน่คนนั้น!


**********************

เจ้าข้าเอ๊ยยยยย!!!

'เวยเวย' ที่ทุกคนรอคอยใกล้จะมาแล้วน้า

เตรียมตัวฟินขั้นสุดสำหรับแฟนๆ 'กู้ม่าน' จ้า เพื่อแทนคำขอบคุณทุกท่านที่รักและไว้วางใจพวกเราชาวสำนักพิมพ์อรุณมาโดยตลอด จึงขอส่งนิยายแปลจีนน่ารักน่าหยิก อย่าง 'เวยเวย... ยิ้มนิดพิชิตใจ'

มาลุ้น มาฟินจิกหมอนไปกับเรื่องราวของ เวยเวย สาวสวยดาวมหาวิทยาลัย กับ เซียวไน่ รุ่นพี่สุดหล่อจอมอัจฉริยะ พวกเขาทั้งคู่กันเถอะ

พบกันเร็วๆ นี้



หมายเหตุ : นิยายแปลของ 'กู้ม่าน'ที่ออกกับสำนักพิมพ์อรุณ มีทั้งหมด 3 เรื่องน้า
- ปลายเดือนธ.ค.59 >>  'Boss & Me มื้อนี้มีรัก'
- ต้นเดือนม.ค.60 >> 'My Sunshine'
จะตามมาติดๆ นะจ๊ะ

**ส่วน 'เวยเวย...ยิ้มนิดพิชิตใจ' นำกลับมาแก้ไขนะคะ สำหรับตัวอย่างที่ลงยังเป็นฉบับยังไม่แก้ไขน้า กำหนดออกจะมาแจ้งอีกทีนะคะ **

นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ

loading
กำลังโหลด...

คำนิยม Top

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

คำนิยมล่าสุด

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

71 ความคิดเห็น

  1. #71 swan28 (จากตอนที่ 2)
    10 มี.ค. 62 / 09:54 น.
    น่าสนใจ
    #71
    0
  2. 7 ม.ค. 61 / 22:37 น.
    ดูในยูทูปด็มีเวยเวยเธอยิ้มโลกละลาย
    #70
    3
    • 7 ม.ค. 61 / 22:38 น.
      ดูเเล้วสนุกมากเป็นซับไทย
      #70-2
    • #70-3 Love Chinese
      28 ก.พ. 61 / 17:09 น.
      ใช่ค่ะ ตอนนี้ช่อง 13 ก็จะเอามาฉายด้วยค่ะ วันเสาร์-อาทิตย์ เวลา 16:30-18:00 น.
      #70-3
  3. 31 ก.ค. 60 / 16:48 น.
    อยากได้อีบุ๊คค่ะ...สะดวกพกพา พลีสสสสส
    #69
    0
  4. #68 ดอกไม้
    22 ก.ค. 60 / 23:06 น.
    เวยเวย พิมพ์ครั้งที่ 1 กับพิมพ์ครั้งที่ 2 เนื้อหาเหมือนกันทั้งเล่มมั้ยค่ะ
    #68
    0
  5. #67 MoMo Nut
    22 เม.ย. 60 / 19:49 น.
    ได้มาแล้วค่ะ ขอบคุณที่แปลให้อ่านนะคะ
    #67
    0
  6. #66 wawaport (จากตอนที่ 2)
    30 มี.ค. 60 / 13:34 น.
    วันนี้เจอที่ร้านหนังสือลังเลว่าอยากเก็บเอาไว้แต่ผ่านก่อนวันหลังค่อยไปซื้อ
    #66
    0
  7. #65 Irene1989 (จากตอนที่ 2)
    26 มี.ค. 60 / 13:54 น.
    ตอนแรกเห็นน่าสนใจ พอมาอ่านคอมเม้นแล้วไม่กล้าซื้อเลย
    #65
    0
  8. #64 ชอบอ่าน
    19 มี.ค. 60 / 22:46 น.
    เป็นซีรี่ชุดเดียวกับซานซานทำไมไม่ให้คนเดิมแปลล่ะคะ สำนวนจะได้ไปทางเดียวกัน

    อ่าน Boss & Me แล้วประทับใจค่ะ เลย search เน็ตตามมา

    แต่แอบผิดหวังค่ะ อ่านแล้วผิดหวังจริงๆค่ะ เราไม่ใช่คอเกมส์แต่ก็เคยเล่นมาบ้าง รบกวนหาข้อมูลประกอบด้วยค่ะ เรื่องนี้เกมส์ออนไลน์น่าจะเป็นจุดหลักของเรื่องนี่คะ ถ้าเราเข้าใจไม่ผิด

    ผิดหวังอ่ะ จะซื้อก็เสียดายเงิน
    #64
    2
    • 23 มี.ค. 60 / 18:40 น.
      ต้องขอโ?าด้วยนะคะ แต่เว่อร์ชั่นที่ลงให้อ่านเป็นฉบับยงไม่ได้ปรับปรุงนะคะ เหตุที่ไม่ใช้คนแปลคนเดียวกันเพราะนักอ่านจะต้องรอนาน ทางสำนักพิมพ์พยายามที่จะหาทางให้หนังสืออกมาเร็วที่สุดค่ะ
      #64-1
    • #64-2 ชอบอ่าน
      27 มี.ค. 60 / 13:11 น.
      ได้อ่านแล้วนะคะ ตั้งใจไปร้านหนังสือเพื่อซื้อเรื่องนี้โดยเฉพาะเลยค่ะ

      ฉบับตีพิมพ์มีการปรับแก้ภาษาแล้วจริงๆค่ะ

      น่าจะปรับแก้ครั้งใหญ่ด้วย ขอบคุณสำนักพิมพ์สำหรับความใส่ใจนะคะ

      ถ้าจะลงรีวิวให้คนอ่านใช้ฉบับที่ปรับแก้มาลงน่าจะดีกว่าค่ะ



      เคยประทับใจตอนอ่านซานซานยังไง เวยเวยก็ยังประทับใจเหมือนเดิมค่ะ
      #64-2
  9. #63 ชอบอ่าน
    19 มี.ค. 60 / 22:46 น.
    เป็นซีรี่ชุดเดียวกับซานซานทำไมไม่ให้คนเดิมแปลล่ะคะ สำนวนจะได้ไปทางเดียวกัน

    อ่าน Boss & Me แล้วประทับใจค่ะ เลย search เน็ตตามมา

    แต่แอบผิดหวังค่ะ อ่านแล้วผิดหวังจริงๆค่ะ เราไม่ใช่คอเกมส์แต่ก็เคยเล่นมาบ้าง รบกวนหาข้อมูลประกอบด้วยค่ะ เรื่องนี้เกมส์ออนไลน์น่าจะเป็นจุดหลักของเรื่องนี่คะ ถ้าเราเข้าใจไม่ผิด

    ผิดหวังอ่ะ จะซื้อก็เสียดายเงิน
    #63
    0
  10. #62 joopiiz
    18 ม.ค. 60 / 01:20 น.
    แค่มองหน้าหยางๆก็จิกหมอนแล้วค่ะ5555 รอหนังสือใจจดใจจ่อ
    #62
    0
  11. #61 joopiiz
    8 ม.ค. 60 / 10:19 น.
    ดูซีรี่ย์ฟินไป 3 รอบแล้ว รอฟินในหยังสือนะคะ ????????
    #61
    1
    • #61-1 AlfaBel-SM
      10 ม.ค. 60 / 16:12 น.
      เราก็ฟินกับซีรี่ย์เหมือนกัน หยางๆคืองานดีมากมาย
      #61-1
  12. #60 Fada (จากตอนที่ 1)
    3 ม.ค. 60 / 01:49 น.
    รอต่อนะคะ...อยากอ่านแว๊วววว
    #60
    0
  13. 29 ธ.ค. 59 / 01:18 น.
    รอเล่มค่ะ สู้ๆ นะคะ ชอบเรื่องนี้มากๆ 
    #59
    0
  14. #58 THE DO
    20 ธ.ค. 59 / 11:26 น.
    จากใจเลยนะคะ เรารอนิยายเรื่องนี้ในรูปแบบแปลไทยเป็นรูปเล่มนานมากและคาดหวังมากเช่นกัน แต่พอมาเจอแบบนี้แล้วค่อนข้างผิดหวังเลยค่ะ ถ้าเลื่อนกำหนดการขายออกไปแล้วนำไปแก้ไขส่วนที่ควรแก้ไขใหม่ ทำการบ้านมาดีๆ เราว่าแฟนนิยายรอได้แน่นอนค่ะ
    #58
    1
    • 27 ธ.ค. 59 / 19:27 น.
      ขอบคุณสำหรับฟีดแบ็กนะคะ ตอนนี้ทางทีมงานนำกลับมาแก้ไขใหม่นะคะ ยังไงรอติดตามน้า ส่วนที่ลงยังเป็นฉบับยังไม่แก้ไขน้า
      #58-1
  15. #57 Mummy_In_Dark (จากตอนที่ 2)
    16 ธ.ค. 59 / 20:54 น.
    อ่านตอนแรกก็แอบสะดุดแล้ว กะว่าจะรอดูตอนที่ 2 อีกตอนว่าจะเป็นยังไง สุดท้ายบอกได้คำเดียวว่า แปลได้มั่วมากเรื่องนี้ฉากเกมแทบจะเป็นฉากหลักของเรื่องอยู่แล้ว แต่คนแปลแปลเหมือนคนไม่ได้ทำการบ้านมา เพี้ยนไปหมด ทั้งอารมณ์ ทั้งความหมาย ตอนนี้อ่านเจอ ห้อง World Chat กลายเป็นห้องปฐพี ถึงกับเงิบ ยังไม่รวมถึงตอนก่อนหน้า มีพูดถึงระดับไอเท็ม ในเกมออนไลน์มีการจัดระดับไอเท็ม มีตั้งแต่ไอเท็มที่หาได้ทั่วไปไปจนถึงไอเท็มหายาก (แรร์) ยิ่งหายากเท่าไหร่ยิ่งเทพเท่านั้น ซึ่งในตอนที่ 1 มีพูดถึงอยู่ด้วย คือ ชุดอิมมอทัลเซ็ต (Immortal set) แปลไว้ว่าไอเท็มเซียน อ่านผ่าน ๆ ก็พอหยวน ๆ ได้ แต่ที่ว่าเวยเวยสวยแต่รูป อันนี้ไม่ไหว ต้องการสื่อว่าอะไร ถ้าให้แปลตามที่เข้าใจคือนางดีแต่หน้าสวย ไม่มีสมอง ไม่มีความสามารถ ใช่เหรอ? เวยเวยเป็นเด็กทุนของมหาวิทยาลัยสอบเข้ายากอันดับต้นๆ ของประเทศ นี่ถือเป็นหัวกะทิของหัวกะทิแล้วนะ ไหนจะเหรินเหยา (ผู้ชายที่ใช้ตัวอวตารหญิง) ก็กลายเป็นสาวประเภทสองไปซะงั้น เวยเวยนางเป็นสาวสวยมากความสามารถ (จนผู้หญิงหลายคนหมั่นไส้) แม้กระทั่งเล่นเกมนางก็ยังเทพจนเกมเมอร์คนอื่นคิดว่านางเป็นผู้ชายที่เล่นตัวผู้หญิง ไม่ใช่กะเทยค่ะ แล้วถ้าจำไม่ผิด รู้สึกว่าในเรื่องจะมีคำว่า เหยาเหริน (ผู้หญิงที่ใช้ตัวอวตารชาย) ด้วย แล้วอย่างนี้ไม่กลายเป็นทอมไปเหรอคะ

     เราเคยอ่านทั้งแปลอังกฤษและแปลไทยจากต้นฉบับภาษาจีนจากที่อื่นมาก่อน มันให้อรรถรสในการอ่าน มีความลื่นไหล มีความเป็นเป็มออนไลน์ มันให้ความรู้สึกสนุกในการอ่าน แต่พอมาเจออย่างนี้ บอกตามตรงนะคะ ผิดหวังมาก เพราะค่อนข้างคาดหวังไว้เยอะ ตั้งใจจะซื้อเก็บ แต่แปลอย่างนี้เห็นทีต้องคิดใหม่ อันนี้พูดตามความรู้สึกจากใจนะคะ ไม่ได้อคติ ใจจริงอยากให้เรียบเรียงใหม่ อันไหนควรแปลก็แปล อันไหนแปลเป็นไทยแล้วความหมายเพี้ยน (อย่างพวกชื่อเฉพาะและคำศัพท์เกี่ยวกับเกมบางคำ) ก็ควรทับศัพท์ก็ทับศัพท์ไป ยกตัวอย่างห้อง World Chat หมายถึงห้องสนทนาหลักที่ผู้เล่นทั้งเซิร์ฟเวอร์สามารถมองเห็นและพูดคุยได้ ไม่ใช่ชื่อของห้องสนทนา รวมถึงสำนวนจีนที่บางสำนวนไม่อาจเอามาเทียบกับสำนวนไทยได้ เพราะจะทำให้ความหมายเพี้ยน หรือถ้ากลัวคนอ่านไม่เข้าใจ ทำเป็นเชิงอรรถอธิบายความหมายไว้ก็ได้ค่ะ อันนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวเฉยๆ นะคะ เราว่าถึงจะใช้เวลานานกว่าเดิมกว่าจะเป็นรูปเล่ม แต่ถ้าปรับปรุงแล้วทำให้เรื่องมีความสละสลวยและสื่อความหมายถูกต้องได้ เราก็ยินดีที่จะรอค่ะ

    ปล.ยาวไปหน่อย แต่ยืนยันว่าเขียนจากความรู้สึกจากใจ ไม่ใช้อคติแน่นอนค่ะ

    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 16 ธันวาคม 2559 / 20:57
    แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 20 ธันวาคม 2559 / 14:36
    #57
    3
    • #57-2 เพ่ยเพ่ย_editor (จากตอนที่ 2)
      17 ธ.ค. 59 / 19:56 น.
      ขอบคุณสำหรับฟีดแบ็กนะคะ
      #57-2
    • #57-3 MooK_KunG_Zaa (จากตอนที่ 2)
      18 ธ.ค. 59 / 08:34 น.
      เราว่าสวยแต่รูปแปลว่าแจกันประดับดีกว่า ความหมายมันเหมือนกันก็จริง แต่อารมณ์ตอนฟังมันต่างกันมาก สวยแต่รูปนี่มันด่าตรงๆ แจกันประดับ มันด่าแบบแฝงนัยยะ
      #57-3
  16. 16 ธ.ค. 59 / 16:45 น.
    ตายตายตาย ต้าเสินฉัน เห็นแววความพังเลยอ่ะ นี่ต้องคิดหนักเลยนะว่าจะซื้อดีไหม ส่วนตัวอ่านจากเว็บๆนึงก่อนที่ให้ชื่อ 'นทีแห่งความฝัน' อันนั้นคืออ่านแล้วรู้สึกดี ติดใจ ชอบ จนถึงตามดูซีรี่ย์ นี่ก็รักเข้าไปอีกหลงเสน่ห์หยางหยางอย่างรุนแรง พอรู้ว่าดีพิมพ์ก็ดีใจ ได้เก็บเล่มไว้ หยิบมาอ่านตอนคิดถึง พออ่านตัวอย่างที่ลงให้แล้ว ค่อนข้างผิดหวังนะคะ เหมือนผู้แปลไม่ได้ศึกษาเนื้อเรื่องมาเท่าที่ควร การแปลผิดพลาดค่อนข้างจะเยอะมาก ยอมรับว่าคิดหนักจริงๆกับการเก็บเล่มครั้งนี้
    #56
    0
  17. #55 yean (จากตอนที่ 2)
    16 ธ.ค. 59 / 13:24 น.
    นี่ลองอ่าน 2 บทนี้แล้ว อ่านแบบไม่คิดอะไรนะคะ คืนมันไม่ได้มีความรู้สึกให้น่าติดตามเลยอะ นี่ถ้าไม่ได้ดูซีรี่มาก่อน ก็คงไม่อ่านต่อแล้วอะ การใช้สำนวนและคำมันไม่ใช่อะค่ะ ไม่ดึงดูดให้อ่านต่อเลย เสียดายผลงานของผู้แต่งนะค่ะ ที่ได้ขายลิขสิทธิ์มาให้แปล ทำให้ผลงานเค้าดูด็อปลงไปเลยอะค่ะ น่าเสียดายจริงๆ เรื่องนี้เป็นซี่รี่ที่ชอบมากๆ พอรู้ข่าวว่าได้มีการซื้อลิขสิทธิ์มาแปล ก็ตั้งหน้าตั้งตารอ (ปกติไม่อ่านนิยายแนวนี้) เพราะคิดว่าอ่านจากนิยามมันจะได้อรรถรสมากกว่า รายละเอียดในเนื้อเรื่องก็จะมากกว่า แต่พอมาเจอ 2 ตอนนี้แล้ว ต้องคิดใหม่ค่ะ ว่าจะซื้อมาอ่านดีมั้ย เพราะการใช้คำ การบรรยายลักษณะ มันไม่ใช่ มันไม่ดึงดูด และมันไม่ทำให้น่าติดตามเลย แล้วกับคนรุ่นใหม่ๆ เค้าก็รู้เรื่องศัพท์เกมส์กันด้วย มันขัดไปหมดเลยอะค่ะ ปรับปรุงใหม่เลยเหอะค่ะ อย่าปล่อยให้ผ่านออกมาจำหน่ายเลย เสียดาย คุณจะพลาดอย่างมากเลยนะค่ะ เพราะเรื่องนี้มีคนตั้งตารอเยอะมากๆ เลยค่ะ คนจะตัดโอกาสตัวเองหรอค่ะ
    #55
    0
  18. #54 แมว (จากตอนที่ 2)
    16 ธ.ค. 59 / 00:33 น.
    ห้องแชทรวม กลายเป็นห้องปฐพีซะงั้น 555
    #54
    0
  19. 15 ธ.ค. 59 / 22:37 น.
    เหมือนพี่เขาจะแปลจากอิ้งมั้ยคะ คือต้องแปลจากจีนโดยตรงแล้วต้องเอามาแปลใหม่(ซื้อลิขสิทธิ์ภาษาจีน) ซึ่งจริงๆเราอยากให้พี่เขามาแปลมาก แปลใหม่แล้วการสื่อความนุ่มนวลทางภาษาต่างกันมากค่ะ ศัพท์ทางเกมก็ดูไม่เชี่ยวด้วย
    #53
    0
  20. #52 geged
    15 ธ.ค. 59 / 22:35 น.
    อ๊ากกกกดูซีรีย์จบไปแล้ว ฟินมากกกกกกกกกก หยางหยางหล่อมากกกกก
    #52
    0