ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    E N G 'G R A M M A R ♥

    ลำดับตอนที่ #4 : 1.3 Collective Noun

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 4.06K
      27
      8 ก.ย. 53



    COLLECTIVE NOUN : สมุหนาม



    Collective Noun แปลว่า "สมุหนาม" หมายถึง นามที่เป็นชื่อของหมู่คณะ, ฝูง, พวก, กลุ่ม ปกติแล้ว Collective Noun จะใช้ร่วมกับ Common Noun เสมอ ทั้งนี้โดยมี of 
    มาคั่นเพื่อเน้นให้ความเป็นหมู่หรือคณะนั้นชัดยิ่งขึ้น ตามรูปแบบดังนี้

    Collective Noun + of + Common Noun
    ภาษาไทยแปลว่า
      A flockof sheep
      A bunchof flowers
      A herdof cattle
      A heapof stones
      A gangof thieves
      A flockof chickens
      A clusterof stars
      A crowdof people
      A groupof students
      A tribeof citizens
    แกะฝูงหนึ่ง
    ดอกไม้ช่อหนึ่ง
    โคฝูงหนึ่ง
    หินกองหนึ่ง
    ขโมยแก๊งหนึ่ง
    ลูกไก่คอกหนึ่ง
    ดาวกลุ่มหนึ่ง
    คนหมู่หนึ่ง
    นักศึกษากลุ่มหนึ่ง
    พลเมืองเผ่าหนึ่ง เป็นต้น

    อนึ่ง Collective Noun นอกจากจะเป็นคำวลีผสมด้วย of แล้ว บางครั้งเป็นคำคำเดียวก็มี ในเมื่อคำหรือศัพท์นั้นมีความหมายแสดงหมวดหมู่ กลุ่มก้อนในตัวของมันเอง โดยมากจะได้แก่คำต่อไปนี้

    family ครอบครัวarmyกองทัพบก
      teamทีม, คณะ, ชุดclassชั้น, ชนิด
      juryคณะลูกขุนpartyพรรค, คณะ
      fleetกองเรือgovernmentคณะรัฐบาล
      mobหมู่คนregiment กรมทหาร
      committeeคณะกรรมการcabinetคณะรัฐมนตรี
      swarmฝูงแมลงflock ฝูงสัตว์





    การใช้ Collective Noun เป็นประธานในประโยค

    Collective Noun ถ้านำมาใช้ทำหน้าที่เป็นประธาน (Subject) ในประโยค จะใช้กริยา (Verb) เป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์นั้น อันนี้ขึ้นอยู่กับความมุ่งหมายของผู้พูดกล่าว คือ

    1.ถ้า Collective Noun ตัวนั้น ผู้พูดหมายถึงกลุ่มเดียว คณะเดียว หรือทั้งกลุ่มทั้งคณะนั้นเป็นหน่วยเดียว ไม่ได้แยกเป็นรายคนเช่นนี้ กริยาต้องใช้
    รูปเอกพจน์ (Singular Verb)
    2.ถ้า Collective Noun ตัวนั้น ผู้พูดหมายเอาเป็นรายตัวรายบุคคล (Individual) โดยแยกแยะออกไปว่าต่างคนก็ต่างกระทำการเช่นนี้ กริยาต้องใช้ รูปพหูพจน์ (Plural Verb) ขอให้ดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้

    A flock of sheep is worth one million bath.
    แกะฝูงหนึ่งมีราคาหนึ่งล้านบาท
    (ใช้กริยาเป็นเอกพจน์คือ is เพราะหมายถึงแกะทั้งฝูง ไม่ได้แยกเป็นรายตัว)

    A flock of sheep are standing under the tree.
    แกะฝูงหนึ่ง (ต่างก็) กำลังยืนอยู่ใต้ต้นไม้(ใช้กริยาเป็นพหูพจน์คือ are 
    เพราะหมายถึงแกะเป็นรายตัวในฝูงต่างก็กำลังยืน)
    The government is trying a new measure.
    คณะรัฐบาลกำลังลองใช้มาตรการอันใหม่
    (ใช้กริยาเป็นเอกพจน์คือ is เพราะหมายถึงทั้งคณะรวมเป็นหน่วยเดียว
    ไม่ได้แยกเป็นรายบุคคล)
    The government have discussed the flood of Bangkok for four hours.
    คณะรัฐบาล (ต่างคนก็) ได้อภิปรายเรื่องน้ำท่วมกรุงเทพฯ เป็นเวลา 4 ชั่วโม(ใช้กริยาเป็นพหูพจน์คือ have เพราะหมายถึงแต่ละคนในคณะก็ได้อภิปรายกันเป็นเวลานาน ต่างคนก็ต่างพูดกันอย่างหน้าดำคร่ำเครียดว่าจะแก้ปัญหาเรื่องน้ำท่วมอย่าไรดี 
    จึงมีความหมายเป็นพหูพจน์)

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×