แปล Heimskringla - นิยาย แปล Heimskringla : Dek-D.com - Writer
×

    แปล Heimskringla

    แปลหนังสือ "Heimskringla ตำนานบรรพกษัตริย์แห่งนอร์เวย์"

    ผู้เข้าชมรวม

    894

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    0

    ผู้เข้าชมรวม


    894

    ความคิดเห็น


    0

    คนติดตาม


    19
    จำนวนตอน :  14 ตอน
    อัปเดตล่าสุด :  21 ธ.ค. 60 / 23:17 น.
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

    แปลหนังสือประวัติศาสตร์เรื่อง Heimskringla (ไฮม์สคริงกลา) ของ Snorri Sturlason (สนอรี่ สเตอร์ลาสัน) เพื่อใช้ในการศึกษา (สนอรี่เสียชีวิตประมาณ ค.ศ.1241 ทำให้หมดอายุลิขสิทธิ์ไปแล้วประมาณ 700 ปี)


    ขอขอบคุณไฟล์ต้นฉบับภาษาอังกฤษจาก Gutenberg Project


    *การแปลหนังสือชุดนี้จะใช้การถอดเสียงตามแบบภาษานอร์วีเจี้ยนบุ๊คมอล โดยจะพิมพ์ออกเสียงชื่อเฉพาะด้วยอักขระภาษาไทย และวงเล็บด้วยภาษานอร์วีเจี้ยนที่ถอดมาเป็นอักขระภาษาอังกฤษแล้ว (เนื่องจากแป้นพิมพ์ไม่มีอักขระนอร์วีเจี้ยนบางตัว)*


    พื้นฐานอักขระภาษานอร์วีเจี้ยนอย่างคร่าวๆ



    ชื่อตัวอักษรอ่านไม่เหมือนภาษาอังกฤษ แต่เสียงโดยรวมคล้ายคลึงกัน จะมีข้อแตกต่างบ้าง ดังนี้

    - ภาษานอร์วีเจี้ยนไม่มีตัวอักษร Q และ X

    - ตัว G อ่านออกเสียง /ก/  เช่น Gudrun = กุด-รุน  แต่ถ้าเป็นตัวสะกดของสระ E จะไม่ออกเสียง เช่น Jeg = ไหย

    - ตัว J อ่านออกเสียง /ย/  เช่น  Jarl = ยาร์ล  

    - สระเดี่ยวในภาษานอร์วีเจี้ยนมี 8 ตัว ได้แก่ A (อา), E (เอ/เออ), I (อี), O (ออ/อู), U (อุ/อู), Æ (แอ), Ø (เออ), Å (โอ)  และ Y (อีว) เป็นสระพิเศษ
    เวลาผสม อ่านออกเสียง เช่น
                   Harald = ฮา-ราลด์
                   Søgnefjorden = เซิก-เน-ฟยอร์-เด้น
                   Ynglings = อิง-ลิงส์
                   Ælgifu = แอลฟ์-กิ-ฟุ
                   Åland = โอ-ลันด์
                   Tromsø = ทรุม-เซอ


    *ข้อมูลประกอบ และภาพประกอบต่างๆ เป็นสิ่งที่เพิ่มเติมขึ้นมาโดยผู้แปลจากการค้นคว้าและเรียบเรียงจากหนังสือ อินเทอร์เน็ต หลักฐานตำนานต่างๆ  หากต้องการนำไปใช้กรุณาขออนุญาต  และหากมีข้อผิดพลาดประการใด ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย*

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น