แปลหนังสือประวัติศาสตร์เรื่อง Heimskringla (ไฮม์สคริงกลา) ของ Snorri Sturlason (สนอรี่ สเตอร์ลาสัน) เพื่อใช้ในการศึกษา (สนอรี่เสียชีวิตประมาณ ค.ศ.1241 ทำให้หมดอายุลิขสิทธิ์ไปแล้วประมาณ 700 ปี)
*การแปลหนังสือชุดนี้จะใช้การถอดเสียงตามแบบภาษานอร์วีเจี้ยนบุ๊คมอล โดยจะพิมพ์ออกเสียงชื่อเฉพาะด้วยอักขระภาษาไทย และวงเล็บด้วยภาษานอร์วีเจี้ยนที่ถอดมาเป็นอักขระภาษาอังกฤษแล้ว (เนื่องจากแป้นพิมพ์ไม่มีอักขระนอร์วีเจี้ยนบางตัว)*
พื้นฐานอักขระภาษานอร์วีเจี้ยนอย่างคร่าวๆ
ชื่อตัวอักษรอ่านไม่เหมือนภาษาอังกฤษ แต่เสียงโดยรวมคล้ายคลึงกัน จะมีข้อแตกต่างบ้าง ดังนี้
- ภาษานอร์วีเจี้ยนไม่มีตัวอักษร Q และ X
- ตัว G อ่านออกเสียง /ก/ เช่น Gudrun = กุด-รุน แต่ถ้าเป็นตัวสะกดของสระ E จะไม่ออกเสียง เช่น Jeg = ไหย
- ตัว J อ่านออกเสียง /ย/ เช่น Jarl = ยาร์ล
- สระเดี่ยวในภาษานอร์วีเจี้ยนมี 8 ตัว ได้แก่ A (อา), E (เอ/เออ), I (อี), O (ออ/อู), U (อุ/อู), Æ (แอ), Ø (เออ), Å (โอ) และ Y (อีว) เป็นสระพิเศษ
เวลาผสม อ่านออกเสียง เช่น
Harald = ฮา-ราลด์
Søgnefjorden = เซิก-เน-ฟยอร์-เด้น
Ynglings = อิง-ลิงส์
Ælgifu = แอลฟ์-กิ-ฟุ
Åland = โอ-ลันด์
Tromsø = ทรุม-เซอ
*ข้อมูลประกอบ และภาพประกอบต่างๆ เป็นสิ่งที่เพิ่มเติมขึ้นมาโดยผู้แปลจากการค้นคว้าและเรียบเรียงจากหนังสือ อินเทอร์เน็ต หลักฐานตำนานต่างๆ หากต้องการนำไปใช้กรุณาขออนุญาต และหากมีข้อผิดพลาดประการใด ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย*
ข้อความที่โพสจะต้องไม่น้อยกว่า {{min_t_comment}} ตัวอักษรและไม่เกิน {{max_t_comment}} ตัวอักษร
กรอกชื่อด้วยนะ
_________
กรอกข้อมูลในช่องต่อไปนี้ไม่ครบ
หรือข้อมูลผิดพลาดครับ :
_____________________________
ช่วยกรอกอีกครั้งนะครับ
กรุณากรอกรหัสความปลอดภัย
ความคิดเห็น