[FIC HP] ความหวัง และ คำสัญญา (Hopes and Promises) SSxHP - นิยาย [FIC HP] ความหวัง และ คำสัญญา (Hopes and Promises) SSxHP : Dek-D.com - Writer
×

    [FIC HP] ความหวัง และ คำสัญญา (Hopes and Promises) SSxHP

    โดย Selene_paw

    ความหวัง และคำสัญญาที่เคยให้ไว้ ความรู้สึกที่รักอีกคนอย่างหมดใจ ให้ได้แม้ชีวิต ความต้องการทั้งจากใจและกายที่ต้องการเขา จะต้องทำอย่างไร (fiction translate) SSxHP

    ผู้เข้าชมรวม

    4,695

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    7

    ผู้เข้าชมรวม


    4.69K

    ความคิดเห็น


    94

    คนติดตาม


    278
    จำนวนตอน : 10 ตอน (จบแล้ว)
    อัปเดตล่าสุด :  4 เม.ย. 55 / 15:40 น.

    อีบุ๊กจากนิยาย ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

    เรื่อง ความหวังและคำสัญญา (Hopes and Promise) เขียนโดย Betsanne

    เรื่องนี้เป็นเรื่องที่เซลีน(แอบ)แปล ด้วยตัวเอง อาจจะใช้คำพูดถูกบ้างผิดบ้าง (ยังไม่เป็นมือโปรพอ) ยังไงก็ช่วยแนะนำด้วยนะคะ ถ้าทำอะไรผิดพลาดไป

    อย่างที่ได้ถามความเห็นเอาไว้ในเรื่อง หัวใจ...ในอ้อมกอด ว่าควรจะเอาเรื่องนี้มาลงหรือเปล่า
    อยากให้ลองอ่านกันก่อนดีกว่า แล้วค่อยลงความเห็นกัน ว่าควรจะแปลแล้วเอามาลงต่อไม๊
    เพราะเรื่องนี้จะอยู่ในเรท NC17 (ของเขา ซึ่งถ้าอ่านเนื้อเรื่องภาษาอังกฤษ ท่านจะได้รู้ว่ารุนแรงอยู่เหมือนกัน)

    ลงความเห็นกันด้วยนะคะ ว่าชอบหรือเปล่า รุนแรงเกินไปจนอาจจะโดนแบนหรือไม่

    เอาล่ะ ไม่พูดพล่ามทำเพลง(ซึ่งก็เยอะแล้วนะ) ไปอ่านกันเรยค่ะ ^^

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    คำนิยม Top

    "ขอบอกว่า มันยอดเยี่ยม!!"

    (แจ้งลบ)

    ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้น ... อ่านเพิ่มเติม

    ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้นฐานภาษา แต่สำหรับคนเขียนไรเตอร์แล้ว ภาษาของคุณติดขัดไปหน่อย โดยรวมถือว่าดี เพราะว่าแปลออกมาได้อารมณ์ดีมากๆ ขนาดเราเองที่เป็นคนไม่ค่อยอินกับอะไรง่ายๆ ยังมีน้ำตาซึมๆ ออกมาบ้างเลย ขอให้สู้ๆ ต่อไปค่ะ และนำเรื่องแปลดีๆ หรือนิยายดีๆ มาให้อ่านกันอีกนะคะ เราขอเชียร์เธอในฐานะคนที่มีฐานะไรเตอร์เหมือนกัน   อ่านน้อยลง

    สายน้ำสีม่วงครับผม | 28 พ.ย. 53

    • 6

    • 0

    คำนิยมล่าสุด

    "ขอบอกว่า มันยอดเยี่ยม!!"

    (แจ้งลบ)

    ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้น ... อ่านเพิ่มเติม

    ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้นฐานภาษา แต่สำหรับคนเขียนไรเตอร์แล้ว ภาษาของคุณติดขัดไปหน่อย โดยรวมถือว่าดี เพราะว่าแปลออกมาได้อารมณ์ดีมากๆ ขนาดเราเองที่เป็นคนไม่ค่อยอินกับอะไรง่ายๆ ยังมีน้ำตาซึมๆ ออกมาบ้างเลย ขอให้สู้ๆ ต่อไปค่ะ และนำเรื่องแปลดีๆ หรือนิยายดีๆ มาให้อ่านกันอีกนะคะ เราขอเชียร์เธอในฐานะคนที่มีฐานะไรเตอร์เหมือนกัน   อ่านน้อยลง

    สายน้ำสีม่วงครับผม | 28 พ.ย. 53

    • 6

    • 0

    ความคิดเห็น