[Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞ - [Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞ นิยาย [Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞ : Dek-D.com - Writer

[Translate] Wahaha ~ Kanjani ∞

โดย gateway_ryoma

ผู้เข้าชมรวม

239

ผู้เข้าชมเดือนนี้

5

ผู้เข้าชมรวม


239

ความคิดเห็น


0

คนติดตาม


0
เรื่องสั้น
อัปเดตล่าสุด :  15 เม.ย. 56 / 12:57 น.


ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้
ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ

    ワッハッハー  「関ジャニ∞ 」

    เพลง วะฮะฮา [Kanjani 8]

     

    悲しみや悩み事は少なからず誰にでもあるみたい

    浮かない顔 また溜め息 寂しさと孤独 抱えては生きてる

    ดูเหมือนว่าใคร ๆ ต่างก็มีความเศร้าโศกและทุกข์ใจกันทั้งนั้น

    มีใบหน้าที่กลัดกลุ้ม ถอนหายใจอีกครั้ง ใช้ชีวิตอยู่ด้วยความเหงาและโดดเดี่ยว

    自分だけじゃないさと割り切ればそれまでだけど

    頑張れのその一言が また君に無理をさせてはいないかい

    หากเธอคิดได้ว่า “ไม่ใช่แค่เธอเพียงคนเดียว” แล้วล่ะก็

    คำว่า “พยายาม” ก็ไม่ได้ทำให้เธอรู้สึกฝืนจนเกินไปหรอกใช่ไหม

     

    僕が笑えば 君が笑うから

    君が笑えば また誰かが笑うさ

    ケタケタケタケタ

    アッハッハー アッハッハー

    ワッハッハーワッハッハー

    ウワッハッハーワッハッハー

    ถ้าผมหัวเราะ เธอเองก็จะหัวเราะตาม

    ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะตาม

    ก๊าก ๆ ๆ ๆ

    ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ

    วะฮะฮา วะฮะฮา

    วะฮะฮา วะฮะฮา

     

    君のあくびが僕にうつるように この笑顔もつながると思うんだ

    出来る気がするんだ 出来る気がするんだ

    大した事ではないけれど

    เหมือนที่เธอหาวแล้วผมก็จะหาวตามผมว่ารอยยิ้มก็ติดต่อกันได้เหมือนกันนะ

    ผมว่าได้นะ รู้สึกว่าได้นะ

    ถึงมันจะไม่ใช่เรื่องใหญ่โตอะไรก็เถอะ

     

    僕が笑えば 君が笑うから

    君が笑えば また誰かが笑うさ

    ถ้าผมหัวเราะ เธอก็จะหัวเราะ

    ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะ

    この空の 雨雲のような悲しみが全部消えて

    なくなればいいのに いいのに

    ถ้าความเศร้าทั้งหมดจะหายไปเหมือนกับเมฆฝนบนท้องฟ้าก็ดีสินะ

    คงจะดีนะ

     

    無理して笑っても無意味と笑われても

    それすらも笑ってりゃ 逃げ出して居なくなるさ

    ถึงจะเป็นการหัวเราะที่ฝืดฝืนก็เถอะถึงจะถูกหัวเราะใส่และบอกว่าไร้ความหมายก็เถอะ

    แต่ถ้าเธอหัวเราะให้กับสิ่งเหล่านั้นได้ มันก็จะหนีหายจากเธอไปเอง

    この胸生きてゆこうと 今、音をたてるのは

    悲しみ憎しみじゃなくて 楽しい高鳴りであって欲しい

    เสียงภายในจิตใจที่ดังก้องอยู่ตอนนี้ว่า “ให้สู้ต่อไป”

    อยากจะให้มันเป็นจังหวะที่สนุกสนานไร้ซึ่งความทุกข์ใจและความเกลียดชัง

     

    僕が笑えば 君が笑うから

    君が笑えば また誰かが笑うさ

    ถ้าผมหัวเราะ เธอก็จะหัวเราะ

    ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะ

    この空の 澄み渡る青のよう悲しみが全部消えて

    なくなればいいのに いいのに

    ถ้าความเศร้าทั้งหมดจะหายไป เหมือนท้องฟ้าครามแสนสดใสก็ดีสินะ

    คงจะดีนะ

     

    ケタケタケタケタ

    アッハッハー アッハッハー

    ワッハッハーワッハッハー

    ウワッハッハーワッハッハー

    ก๊าก ๆ ๆ ๆ

    ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ

    วะฮะฮา วะฮะฮา

    วะฮะฮา วะฮะฮา

     

    Translate by @Linanaesiae

     

     

     

    **May Linanaesiae talk**

    ☆ เท่าที่จำได้น่าจะเป็นการแปลเพลงแบบจริง ๆ จัง ๆ ทั้งเพลงครั้งแรกเลยนะรู้สึกว่าแอบยากกว่าแปลแม็คเยอะเลย ฮ่าๆๆ เพลงนี้อาจจะเก่าไปสักหน่อย จะยังมีใครจำได้อยู่ไหมนะว่าปีไหน(2008 แหนะ) ที่เลือกแปลเพลงนี้เพราะรู้สึกว่ามันฟังดูน่ารักดีนะ และที่สำคัญคือคนที่เราแอบปลื้มเขาบอกว่าชอบล่ะ หุหุ ☆

    ☆ ตรงท่อน この胸生きてゆこうと 今、音をたてるのは  เราแปลเป็น เสียงภายในจิตใจที่ดังก้องอยู่ตอนนี้ว่า“ให้สู้ต่อไป” ถ้าว่ากันตามคำศัพท์จริง ๆ น่าจะใช้คำว่า “ให้อยู่ต่อไป”แต่ฟังแล้วมันสยองยังไงชอบกลนะ ก็เลยขอปรับให้เป็นว่า “ให้สู้ต่อไป”แทนแล้วกันเนอะ ฟังดูให้กำลังใจดี ^^☆

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    คำนิยม Top

    ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

    คำนิยมล่าสุด

    ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

    ความคิดเห็น

    ×