ผู้เข้าชมรวม
239
ผู้เข้าชมเดือนนี้
5
ผู้เข้าชมรวม
เนื้อเรื่อง
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ワッハッハー 「関ジャニ∞ 」
เพลง วะฮะฮา [Kanjani 8]
悲しみや悩み事は少なからず誰にでもあるみたい
浮かない顔 また溜め息 寂しさと孤独 抱えては生きてる
ดูเหมือนว่าใคร ๆ ต่างก็มีความเศร้าโศกและทุกข์ใจกันทั้งนั้น
มีใบหน้าที่กลัดกลุ้ม ถอนหายใจอีกครั้ง ใช้ชีวิตอยู่ด้วยความเหงาและโดดเดี่ยว
自分だけじゃないさと割り切ればそれまでだけど
頑張れのその一言が また君に無理をさせてはいないかい
หากเธอคิดได้ว่า “ไม่ใช่แค่เธอเพียงคนเดียว” แล้วล่ะก็
คำว่า “พยายาม” ก็ไม่ได้ทำให้เธอรู้สึกฝืนจนเกินไปหรอกใช่ไหม
僕が笑えば 君が笑うから
君が笑えば また誰かが笑うさ
ケタケタケタケタ
アッハッハー アッハッハー
ワッハッハーワッハッハー
ウワッハッハーワッハッハー
ถ้าผมหัวเราะ เธอเองก็จะหัวเราะตาม
ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะตาม
ก๊าก ๆ ๆ ๆ
ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ
วะฮะฮา วะฮะฮา
วะฮะฮา วะฮะฮา
君のあくびが僕にうつるように この笑顔もつながると思うんだ
出来る気がするんだ 出来る気がするんだ
大した事ではないけれど
เหมือนที่เธอหาวแล้วผมก็จะหาวตามผมว่ารอยยิ้มก็ติดต่อกันได้เหมือนกันนะ
ผมว่าได้นะ รู้สึกว่าได้นะ
ถึงมันจะไม่ใช่เรื่องใหญ่โตอะไรก็เถอะ
僕が笑えば 君が笑うから
君が笑えば また誰かが笑うさ
ถ้าผมหัวเราะ เธอก็จะหัวเราะ
ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะ
この空の 雨雲のような悲しみが全部消えて
なくなればいいのに いいのに
ถ้าความเศร้าทั้งหมดจะหายไปเหมือนกับเมฆฝนบนท้องฟ้าก็ดีสินะ
คงจะดีนะ
無理して笑っても無意味と笑われても
それすらも笑ってりゃ 逃げ出して居なくなるさ
ถึงจะเป็นการหัวเราะที่ฝืดฝืนก็เถอะถึงจะถูกหัวเราะใส่และบอกว่าไร้ความหมายก็เถอะ
แต่ถ้าเธอหัวเราะให้กับสิ่งเหล่านั้นได้ มันก็จะหนีหายจากเธอไปเอง
この胸生きてゆこうと 今、音をたてるのは
悲しみ憎しみじゃなくて 楽しい高鳴りであって欲しい
เสียงภายในจิตใจที่ดังก้องอยู่ตอนนี้ว่า “ให้สู้ต่อไป”
อยากจะให้มันเป็นจังหวะที่สนุกสนานไร้ซึ่งความทุกข์ใจและความเกลียดชัง
僕が笑えば 君が笑うから
君が笑えば また誰かが笑うさ
ถ้าผมหัวเราะ เธอก็จะหัวเราะ
ถ้าเธอหัวเราะ ก็จะมีใครสักคนหัวเราะ
この空の 澄み渡る青のよう悲しみが全部消えて
なくなればいいのに いいのに
ถ้าความเศร้าทั้งหมดจะหายไป เหมือนท้องฟ้าครามแสนสดใสก็ดีสินะ
คงจะดีนะ
ケタケタケタケタ
アッハッハー アッハッハー
ワッハッハーワッハッハー
ウワッハッハーワッハッハー
ก๊าก ๆ ๆ ๆ
ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ
วะฮะฮา วะฮะฮา
วะฮะฮา วะฮะฮา
Translate by @Linanaesiae
**May Linanaesiae talk**
☆ เท่าที่จำได้น่าจะเป็นการแปลเพลงแบบจริง ๆ จัง ๆ ทั้งเพลงครั้งแรกเลยนะรู้สึกว่าแอบยากกว่าแปลแม็คเยอะเลย ฮ่าๆๆ เพลงนี้อาจจะเก่าไปสักหน่อย จะยังมีใครจำได้อยู่ไหมนะว่าปีไหน(2008 แหนะ) ที่เลือกแปลเพลงนี้เพราะรู้สึกว่ามันฟังดูน่ารักดีนะ และที่สำคัญคือคนที่เราแอบปลื้มเขาบอกว่าชอบล่ะ หุหุ ☆
☆ ตรงท่อน この胸生きてゆこうと 今、音をたてるのは เราแปลเป็น เสียงภายในจิตใจที่ดังก้องอยู่ตอนนี้ว่า“ให้สู้ต่อไป” ถ้าว่ากันตามคำศัพท์จริง ๆ น่าจะใช้คำว่า “ให้อยู่ต่อไป”แต่ฟังแล้วมันสยองยังไงชอบกลนะ ก็เลยขอปรับให้เป็นว่า “ให้สู้ต่อไป”แทนแล้วกันเนอะ ฟังดูให้กำลังใจดี ^^☆
ผลงานอื่นๆ ของ gateway_ryoma ดูทั้งหมด
ผลงานอื่นๆ ของ gateway_ryoma
ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้
ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้
ความคิดเห็น