คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #238 : Vocaloid: siGrE (วรุณเหมันต์)
Vocaloid: siGrE <Drizzle>
Sung by Kagamine Rin&Len
Lyrics: A Poem From Satou Haruo
Composition: Suzuki-P
Arrangement: Suzuki-P
摘めと言ふから
無心でそれをめちやめちやに
もぎくだいてゐるのです
それで、おこつたら
おどろいた目を見ひらいて、
そのこなごなの花びらを
そつと私の手にのせた
(勸君莫惜金縷衣)
綾にしき何をか惜しむ
(勸君須惜少年時)
惜しめただ君若き日を
(花開堪折直須折)
いざや折れ花よかりせば
(莫待無花空折枝)
ためらわば折りて花なし
それはそれは
ひとひらの花びらに書かれた
あの緑の夏の思ひ出だけど
恋ふるねがひはあだにして、それは
いまはいまは
ただ疑ひに枯れゆくばかり
しぐれよ、つげておくれ
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
しぐれよ あの人に
とめてとまらぬ
わが眼や水は流れけり
君を葬りしその水は
手折ればくるし、花ちりぬ
消なば消ぬべき
夏の夜の夢さめざるに
この不実なる砂原に
ますます深く迷うばかり
(此夜江中月)
月出でしほの江に浮び
(流光花上春)
光ながれて花にほひ
(攀條摘香花)
枝をたわめて薔薇(さうび)をつめば
(言是歡気息)
うれしき人が息の香ぞする
それはそれは
ひとひらの花びらに書かれた
あの緑の夏の思ひ出だけど
若き命は束の間に散りて
いまはいまは
君は いま世にあらざるか
しぐれよ、つげておくれ
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
しぐれよ
あの人に
************************************************
Tsume to iu kara
bara wo tsunde watashi tara
mogi kudaite iru no desu
sorede okottara
odoroita me wo mihiraite
sono konagona no hanabira wo
sotto watashi no te ni noseta
Aya nishiki nani wo ka oshimu
Oshime tada kimi wakaki hi wo
Izaya orebana yokari seba
Tamerawaba orite hana nashi
Sore wa sore wa
Hitohira no hanabira ni kakareta
Ano midori no natsu no omoide dakedo
Koi furu negai wa ada ni shi te sore wa
Ima wa ima wa
Tada utagai ni kare yuku bakari
Shigure yo tsugete okure
Ano hito ni watashi wa
Shigure yo ano hito ni
Tomete tomaranu
Waga me ya mizu wa nagare keri
Kimi wo hohurishi sono mizu wa
Te oreba kurushi hana chirinu
Kenaba kenu beki
Natsu no yo no yume same zaru ni
Kono fujitsu naru sunahara ni
Masu masu fukaku mayou bakari
Tsuki ideshi honoe ni ukabi
Hikari nagarete hana nioi
Eda wo tawamete saubi wo tsumeba
Ureshiki hito ga iki ni ka zosuru
Sore wa sore wa
Hitohira no hanabira ni kakareta
Ano midori no natsu no omoide dakedo
Wakaki kimochi wa tsukanoma ni chirite
Ima wa ima wa
Kimi wa imayo ni arazaru ka
Shigure yo tsugete okure
Ano hito ni watashi wa
Shigure yo
Ano hito ni...
************************************************
เพราะเธอบอกให้ฉันเด็ดดึง
ฉันจึงเก็บกุหลาบนั้นมา
หากเธอกลับบีบขยุ้มทำลายมัน
แหลกสลายไม่เป็นชิ้นดีอย่างไร้หัวใจ
หากเมื่อฉันโกรธ
เธอก็กลับเบิกตากว้างอย่างตกใจ
ก่อนจะเก็บดอกกุหลาบที่แหลกสลายนั้น
ค่อยๆวางลงบนมือฉันอย่างแผ่วเบา
ผ้าทอด้ายทองมีสิ่งใดให้เสียดาย
หากจะนึกเสียดาย จงเสียดายวัยเยาว์ของเธอที่ผันผ่าน
ถ้าหวังเด็ดเอาบุปผามาเชยชม
หากแต่เฝ้าหลงลังเล คงมิเหลือบุปผาใดไว้ให้ยล
สิ่งนั้นคือ สิ่งนั้นก็คือ
ความทรงจำของคิมหันต์อันสดใสครั้งนั้น
ที่ถูกบันทึกลงบนหนึ่งกลีบบุปผา
ทว่าคำอธิษฐานแห่งรักนั้น บัดนี้เหลือทิ้งไว้เพียงกิ่งก้านไร้ดอกใด
สิ่งนั้น...บัดนี้ ในบัดนี้
ได้เพียงแต่เหี่ยวเฉาไปอย่างเคลือบแคลงใจ
วรุณเหมันต์เอ๋ย ช่วยบอกเค้าที
บอกเค้าคนนั้น ว่าคืนนี้ฉันก็ยังคงมิอาจหลับใหลได้ลง
วรุณเหมันต์เอ๋ย ช่วยบอกเค้าที....
ไม่อาจหักห้ามได้เลย
สายน้ำที่รินหลั่งร่วงมาจากนัยน์ตา
สายน้ำนั้นที่ได้ฝังร่างเธอลง
คือบุปผาที่มิมีวันโรยรา ที่หากเด็ดลงมาไว้ใจก็ร้าวราน
หากทำได้ก็อยากจะหายตัวไป
โดยไม่อาจจะลืมตื่นจากภาพฝันของคืนคิมหันต์ได้
ภายในผืนทะเลทรายมายานี้
ผมทำได้แค่เพียงเดินหลงทางลึกยิ่งขึ้นไปเท่านั้น
จันทราปรากฏลอยเลือนรางเหนือผืนน้ำ
กรุ่นกลิ่นหอมของบุปผาแห่งกาลเวลาที่เลยผ่าน
หากบิดก้าน เก็บกุหลาบมา
ดั่งได้กลิ่นลมหายใจของผู้เคยยินดีกับมันครั้งวันวาน
สิ่งนั้นคือ สิ่งนั้นก็คือ
ความทรงจำของคิมหันต์อันสดใสครั้งนั้น
ที่ถูกบันทึกลงบนหนึ่งกลีบบุปผา
หากทว่าชีวิตวัยเยาว์นั้นเพียงพริบตาก็โรยรา
บัดนี้ ในบัดนี้
เธอไม่อยู่บนโลกนี้อีกแล้วหรือ
วรุณเหมันต์เอ๋ย ช่วยบอกเธอที
บอกเธอคนนั้น ว่าคืนนี้ผมก็ยังคงมิอาจหลับใหลได้ลง
วรุณเหมันต์เอ๋ย ช่วยบอกเธอที....
************************************************
Download:
http://www.mediafire.com/?71ds3328aifdwm7
ไม่ดู PV นี้ล่ะก็ไม่เก็ทแน่ๆละเออ =w=
http://www.youtube.com/watch?v=R0iW_xQV0xs
Ps. ส่วนที่เป็นตัวอักษรสีเหลืองในส่วนของเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่น
คือบทกลอนที่เป็นเหมือนแรงบันดาลใจของเพลงนี้ ซึ่งมันเป็นภาษาจีน!! TTwTT
ด้วยความรู้ภาษาจีนอันต่ำเตี้ยเรี่ยดิน แม้จะมั่ว+แถนิดหน่อยแต่ยูก็ลองแปลดูแล้ว
และเอามาแปะเพิ่มเพื่อจะได้เข้าใจมากขึ้น ผิดพลาดประการใดโปรดอภัย =x=
勸 君 莫 惜 金 縷 衣
Quàn Jūn Mò Xī Jīn Lǚ Yi
ขอเตือนเธออย่าเสียดายในผ้าทอด้ายทอง
勸 君 須 惜 少 年 時
Quàn Jūn Xū Xū Shào Nián Shí
หากควรเสียดายในเวลาของชีวิตวัยแรกรุ่น
花 開 堪 折 直 須 折
Yǒu Huā Kān Zhé Zhí Xū Zhé
ดอกไม้งามหากอยากเด็ดจงรีบเร่ง
莫 待 無 花 空 折 枝
Mò Dài Wú Huā Kōng Zhé Zhī
อย่ารอให้เหลือเพียงกิ่งเปล่าไร้ดอกใด
ตีความ
อย่ามัวหลงใหลในเกียรติและชื่อเสียง
หากจงรู้ค่าของช่วงวัยหนุ่มสาว
หากหวังปองสิ่งใดจงรีบเร่ง
อย่ามัวลังเลจนสูญเสียสิ่งนั้นจึงรู้ค่า
*อีกบทนี่ยูคิดว่าน่าจะเป็นกลอนสองบทแยกระหว่างสองบรรทัดบนกับสองบรรทัดล่างมากกว่านะคะ
แต่ตีความไปก็งงๆอยู่อ่ะ อย่าหวังมากนะ =x=
此夜江中月
Cǐ Yè Jiāng Zhōng Yuè
ราตรีนี้ จันทราลอยเหนือ สายน้ำ
流光花上春
Liú Guāng Huā Shàng Chūn
ยามวสันต์ย่างเยือน บุปผากาลเวลาได้ผลิบาน
攀條摘香花
Pān Tiáo Zhāi Xiāng Huā
ปีนป่ายกิ่งก้านหวังเก็บบุปผาหอม
言是歡気息
Yán Shì Huān Qì Xī
ถ้อยคำพูดจาคือปีติแห่งชีวิต
ตีความ
ในคืนนี้จันทร์กระจ่างสะท้อนผืนน้ำ รู้สึกได้ถึงฤดูใบไม้ผลิที่มาถึง
ดอกไม้ที่เก็บหยิบยื่นให้ และถ้อยคำที่เค้าเอ่ยมานั่นแหละคือความสุขของชีวิตฉัน
ความคิดเห็น